• Non ci sono risultati.

4. L’analisi

4.2 Analisi del corpu s “professionisti”

4.2.4 Tipologia di anticipazioni

L’analisi della tipologia delle anticipazioni individuate è sicuramente l’aspetto più

interessante da analizzare, poiché tenta di far luce su quale possa essere stato l’elemento – o la

37,3%

22% 20,3%

15,3% 5,1%

Subordinata con congiunzione Verbo finito + infinito

Infinitiva con "zu" Frase relativa

84

combinazione di elementi – che ha innescato il processo di anticipazione, soprattutto quando

il verbo è stato anticipato alcuni secondi prima rispetto a quando l’oratore lo ha pronunciato

in tedesco, permettendo così all’interprete di formulare una frase dalla struttura idiomatica e

priva di pause (vuote o piene) innaturali.

Questa analisi si basa unicamente sul materiale audio di interpretazioni reali già disponibili, e

non è corredata da un questionario o da un colloquio che avesse per oggetto le strategie

applicate dagli interpreti e le loro impressioni successive all’interpretazione. Inoltre, si può

solo congetturare quale sia nel dettaglio il meccanismo alla base dell’anticipazione, poiché

esso è spesso basato sull’interazione di conoscenze diverse, inoltre non è detto che l’interprete

stesso si renda sempre pienamente conto di quali siano le conoscenze e/o le ipotesi a cui

attinge nel momento in cui decide di realizzare un verbo prima ancora di averlo sentito nel

discorso originale. Per queste ragioni, verranno qui di seguito analizzati solo alcuni esempi

che possono contribuire a descrivere il fenomeno dell’anticipazione e le cues alla base di esso,

ma non verrà fornita una rappresentazione in percentuali della classificazione di anticipazione

linguistica ed extralinguistica come in altri studi sullo stesso fenomeno (cfr. Götz 2014,

Melotti 2016).

All’interno del corpus con le performance degli interpreti professionisti possono essere

individuati casi in cui l’anticipazione può essere presumibilmente ricondotta ad elementi

linguistici, quali collocazioni.

Esempio 10:

Oratore

Und wenn es

im

Bericht Bastos

255 [01:37.2]256 [01:37.8]257 [01:37.9]258 [01:38.1]259 [01:38.3]260 [01:38.6]261 [01:38.9]262 [01:38.9]263 [01:39.4]264 [01:39.7]

Oratore

um

die

Gleichstellung und

Vereinbarkeit

Interprete

E se nella

relazione Bastos

si parla

265 [01:39.7]266 [01:40.2] 267 [01:40.6] 268 [01:40.8] 269 [01:40.8] 270 [01:41.2] 271 [01:41.8] 272 [01:41.9] 273 [01:42.0] 274 [01:42.1]

Oratore

von

Beruf und

Familie

geht

dann

ist

Interprete

della

compatibilità

275 [01:42.2]276 [01:42.3] 277 [01:42.7] 278 [01:43.0] 279 [01:43.3] 280 [01:43.4] 281 [01:43.7] 282 [01:43.7] 283 [01:44.7] 284 [01:44.8]

Oratore

sicher

eine

der

Grundvoraussetzungen

Interprete

fra la professione

e la vita

285 [01:44.9]286 [01:45.2] 287 [01:45.4] 288 [01:45.4] 289 [01:45.6] 290 [01:45.9]291 [01:46.2] 292 [01:46.9] 293 [01:47.1] 294 [01:47.2]

Oratore

gleicher Lohn

für

gleiche Arbeit

dann

würde

Interprete

della famiglia

In questo caso l’anticipazione è presumibilmente stata innescata dai due elementi linguistici

“es” e “um”. “Um etwas gehen” (trattare di qc.) rappresenta una combinazione fissa di verbo e

preposizione molto utilizzata e piuttosto ricorrente, a cui si può forse aggiungere anche la

85

conoscenza dell’ordine del giorno, se non addirittura della relazione del deputato Bastos di cui

si parla e che parla di pari opportunità e compatibilità fra vita professionale e familiare. Nei

diciannove discorsi estratti da EPIC, ad esempio, sono presenti ben undici occorrenze di

questa espressione. Vista la frequenza di tale costruzione all’interno della lingua tedesca, è

quindi ipotizzabile che gli interpreti abbiano familiarizzato con l’uso di questa espressione e

siano in grado di anticiparla. Se è presente un solo esempio di questo tipo di anticipazione

linguistica all’interno del corpus, ciò potrebbe essere riconducibile al fatto che le altre dieci

occorrenze dell’espressione non si trovavano in posizione finale o ricadevano comunque

all’interno del décalage tenuto dall’interprete in quel passaggio o erano molto vicine

all’elemento da cui il verbo dipendeva e dunque è stata anticipata l’unica occorrenza tra le

266 analizzate.

Un altro esempio riguarda l’espressione “von etwas sprechen” (parlare di qc.), altrettanto

diffusa e utilizzata e dunque facilmente anticipabile da parte di un interprete. All’interno del

corpus sono presenti tre occorrenze di anticipazione che riguardano tale verbo.

Esempio 11:

507 [03:18.4] 508 [03:18.7] 509 [03:18.8] 510 [03:19.1] 511 [03:19.3] 512 [03:19.6] 513 [03:19.9] 514 [03:20.3] 515 [03:20.6] 516 [03:20.7]

Oratore

natürlic h

h ä t t e n wir

auch gerne gesehen, dass

man

Interprete

Chiaro

517 [03:20.7] 518 [03:20.8] 519 [03:21.0] 520 [03:21.0]521 [03:21.2] 522 [03:21.5] 523 [03:22.4] 524 [03:22.7] 525 [03:22.8]

Oratore

in

der

Präambel

nicht nur

Interprete

che

ci sarebbe piaciuto se nell'

526 [03:22.8] 527 [03:23.1] 528 [03:23.5] 529 [03:23.6]530 [03:23.6] 531 [03:24.0] 532 [03:24.4] 533 [03:24.8] 534 [03:24.8]

Oratore

vom

religiösen

Erbe Europas gesprochen

hätte

Interprete

introduzione nel

preambolo

si parlasse

. . 536 [03:25.3] 537 [03:25.4] 538 [03:25.6] 539 [03:25.8] 540 [03:25.8] 541 [03:25.9] 542 [03:26.3] 543 [03:26.7] 544 [03:26.8] 545 [03:27.5]

Oratore

sondern auch vom

christlich-

jüdischen

Interprete

solamente

di retaggio

religioso ma

anche

546 [03:27.7] 547 [03:27.8] 548 [03:28.0] 549 [03:28.1]550 [03:28.3] 551 [03:28.3] 552 [03:28.7] 553 [03:28.9] 554 [03:29.0] 555 [03:29.2]

Oratore

Interprete

(eh) del

Cristianesimo

556 [03:29.3]557 [03:29.5]558 [03:29.8]559 [03:30.1]560 [03:30.6]

Oratore

Interprete

dell'Ebraismo.

Un altro esempio di anticipazione linguistica è quello legato ai Funktionsverbgefüge, che gli

interpreti professionisti sicuramente sono abituati a riconoscere. Un primo esempio è quello di

“eine Entscheidung treffen” (prendere una decisione) che è stato anticipato due volte

all’interno delle rese dei professionisti.

86

Esempio 12:

Oratore

wir

stehen im

108 [00:53.0] 109 [00:53110 [00:53.5] 111 [00:53.7] 112 [00:54.3] 113 [00:54.6] 114 [00:55.6]115 [00:55.8] 116 [00:56.0]

Oratore

Verhältnis

einer parlamentarischen Fraktion,

die

frei

Interprete

noi siamo

un gruppo

. . 118 [00:56.4] 119 [00:56.9] 120 [00:57.0] 121 [00:57.3] 122 [00:57.8] 123 [00:57.9] 124 [00:58.8] 125 [00:59.0] 126 [00:59.3] 127 [00:59.4]

Oratore

und

ohne Bindungen

prüfen

soll,

Interprete

parlamentate

che, libera, senza

nessun

vincolo

128 [00:59.6]129 [00:59.8] 130 [01:00.1] 131 [01:00.1] 132 [01:00.2] 133 [01:00.3] 134 [01:00.8] 135 [01:01.0] 136 [01:01.5] 137 [01:01.6]

Oratore

ob

sie

der

geeignete

Kandidat

sind

Interprete

deve

138 [01:01.7]139 [01:01.8] 140 [01:01.8] 141 [01:02.1] 142 [01:02.7] 143 [01:02.9] 144 [01:03.0] 145 [01:03.1] 146 [01:03.2] 147 [01:03.6]

Oratore

für

das

Amt

des

Kommissionspr

Interprete

esaminare

se

lei è

148 [01:03.9] 149 [01:04.6]150 [01:04.7]151 [01:05.2]152 [01:05.3]153 [01:05.5]154 [01:05.7]155 [01:05.8]156 [01:06.2]

Oratore

äsidenten

und

prüfen

muss,

Interprete

candidato giusto per la presidenza

della commissione

157 [01:07.3]158 [01:07.5] 159 [01:08.0] 160 [01:08.3] 161 [01:08.3] 162 [01:08.9] 163 [01:09.1] 164 [01:10.5] 165 [01:10.9] 166 [01:11.1]

Oratore

unter

welchen

Bedingungen

sie

ihre

Interprete

questo nostro gruppo

deve vedere a quali condizioni

167 [01:11.3] 168 [01:12.0] 169 [01:12.2] 170 [01:12.4] 171 [01:12.6] 172 [01:12.8] 173 [01:13.1] 174 [01:13.3] 175 [01:13.4]

Oratore

Entscheidung ob

sie

das

sind

oder

ob

sie

das

176 [01:13.7]177 [01:14.1] 178 [01:14.2] 179 [01:14.5] 180 [01:15.9] 181 [01:16.1] 182 [01:16.1] 183 [01:16.3] 184 [01:16.4] 185 [01:16.8]

Oratore

nicht sind

unter

welchen Bedingungen sie

Interprete

la decisione

deve

essere

186 [01:16.8]187 [01:17.0] 188 [01:17.2] 189 [01:17.6] 190 [01:17.7] 191 [01:18.0]

Oratore

diese Entscheidung treffen sollen

Interprete

presa.

Un’altra espressione di questo tipo che è stata anticipata tre volte dai professionisti è “etwas

in den Mittelpunkt stellen” (incentrare su / mettere al centro), altra costruzione fissa e molto

ricorrente.

All’interno del corpus sono poi presenti altri casi – la maggioranza – per i quali non è

possibile individuare un elemento linguistico in particolare che abbia innescato il meccanismo

dell’anticipazione e per i quali si può dunque supporre si tratti di un’anticipazione di tipo

extralinguistico. Rientrano in questo gruppo i casi in cui l’interprete è stato presumibilmente

guidato dalle proprie conoscenze relative all’argomento trattato o al dossier in questione, alle

consuetudini procedurali del Parlamento Europeo o ancora a informazioni enunciate in

precedenza dall’oratore che stanno interpretando, come illustrato dagli esempi seguenti.

Esempio 13:

786 [05:41.8] 787 [05:41.9]

87

788 [05:42.4] 789 [05:42.5] 790 [05:42.8] 791 [05:43.3] 792 [05:43.6793 [05:43.7] 794 [05:43.8] 795 [05:44.2]796 [05:44.5] 797 [05:44.6]

Oratore

muss daran gemessen Werden, ob

sie

dazu taugt,

Interprete

Quindi

798 [05:44.8] 799 [05:45.3] 800 [05:45.4]801 [05:45.6] 802 [05:45.9] 803 [05:46.0] 804 [05:46.1] 805 [05:46.4] 806 [05:46.5]807 [05:47.0]

Oratore

fünfundzwanzig und

mehr europ

äische

Staaten und

Interprete

dobbiamo valutare

questo

fatto

808 [05:47.1] 809 [05:47.2] 810 [05:47.7] 811 [05:47.8]812 [05:48.0] 813 [05:48.1] 814 [05:48.3] 815 [05:48.5] 816 [05:48.7] 817 [05:49.0]

Oratore

Völker,

die

alle

ihre

eigene

Interprete

se

possiamo

dare

una

base

comune

818 [05:49.3]819 [05:49.5]820 [05:49.5]821 [05:49.8]822 [05:49.9]823 [05:50.2]824 [05:50.2]825 [05:50.3]826 [05:50.3]827 [05:50.6]

Oratore

Identität,

die

ihre

Interprete

a

venticinque

Stati

828 [05:50.8] 829 [05:51.0] 830 [05:51.2] 831 [05:51.4]832 [05:52.0] 833 [05:52.1] 834 [05:52.2] 835 [05:52.4] 836 [05:52.8] 837 [05:52.9]

Oratore

Sprache

ihre

Kultur ihre

historischen

Erinnerungen

Interprete

alle

loro

popolazioni

tutti

che

838 [05:53.4] 839 [05:53.8] 840 [05:54.0] 841 [05:54.4842 [05:54.5] 843 [05:54.8] 844 [05:55.6] 845 [05:55.7] 846 [05:56.0]

Oratore

bewahren

Wollen,

zusammenzubringen

Interprete

naturalmente hanno

e

conservano la

loro

cultura

Esempio 14:

Oratore

wozu

636 [03:55.9] 637 [03:56.1] 638 [03:56.3] 639 [03:56.7] 640 [03:57.6] 641 [03:57.8] 642 [03:58.0] 643 [03:58.2] 644 [03:58.5] 645 [03:58.6]

Oratore

wir

nicht bereit sind, ist,

dass

im

Rahmen der

646 [03:59.3] 647 [03:59.4] 648 [03:59.6] 649 [03:59.8] 650 [03:59.9] 651 [04:00.5] 652 [04:00.5] 653 [04:00.6] 654 [04:00.7]

Oratore

Terrorismusbek ämpfung

Grundwerte,

für

die

Interprete

Però

nell'

nell'ambito

della lotta al

655 [04:00.8] 656 [04:01.0] 657 [04:01.3] 658 [04:01.6] 659 [04:01.7] 660 [04:01.9] 661 [04:02.0] 662 [04:02.3] 663 [04:02.9] 664 [04:03.2]

Oratore

wir

einstehen,

die

sie

zitiert

haben,

die

Interprete

terrorismo

noi

dobbiamo

665 [04:03.3] 666 [04:03.8]667 [04:04.1]668 [04:04.2]669 [04:04.3]670 [04:04.4]671 [04:04.7]672 [04:04.7]673 [04:05.0]674 [04:05.1]

Oratore

Freiheit,

Gerechtigkeit,

Interprete

difendere i valori

come la

libertà

675 [04:05.2] 676 [04:05.4] 677 [04:05.6] 678 [04:05.8] 679 [04:06.1] 680 [04:06.4]681 [04:06.9] 682 [04:07.1] 683 [04:07.3] 684 [04:07.5]

Oratore

Fairness

im

Umgang miteinander

über

Bord geworfen

Interprete

la

giustizia

rispetto

685 [04:08.0] 686 [04:08.0] 687 [04:08.4] 692 [04:09.2] 693 [04:09.3] 694 [04:09.8]

Oratore

werden

Interprete

gli uni nei confronti degli altri

Nei due esempi sopra riportati si può solo formulare congetture su quale possa essere stato il

meccanismo che ha innescato il processo di anticipazione, ma si è trattato presumibilmente di

conoscenze top-down che appartengono al bagaglio culturale dell’interprete e alla familiarità

rispetto agli argomenti trattati e alle proposte discusse in quel periodo dagli europarlamentari.

Un'altra occorrenza interessante di anticipazione extralinguistica è quella riportata

nell’Esempio 15.

88

Esempio 15:

154 [00:54.3] 155 [00:54.5] 156 [00:54.6] 157 [00:54.8] 158 [00:55.0] 159 [00:56.3] 160 [00:56.5]

Oratore

Ich

möchte mich bedanken aus

ganzem

161 [00:56.5] 162 [00:56.8] 163 [00:57.2] 164 [00:58.1] 165 [00:58.3] 166 [00:58.4] 167 [00:58.7] 168 [00:59.2] 169 [00:59.5]

Oratore

Herzen

ehm

bei

ihnen Taoiseach

bei

Interprete

Presidente,

vorrei comunque ringraziarla

ringraziarla

170 [00:59.7] 171 [01:00.0] 172 [01:00.1] 173 [01:00.4] 174 [01:00.6] 175 [01:00.9] 176 [01:01.0] 177 [01178 [01:01.2] 179 [01:01.4]

Oratore

ihrem Team,

Dick Roche, dem

Au ßenminister

Interprete

veramente.

vorrei

180 [01:01.6]181 [01:02.0]182 [01:02.3]183 [01:02.4]184 [01:02.6]185 [01:02.8]186 [01:03.0]187 [01:03.3]188 [01:03.4]189 [01:03.4]

Oratore

aber

auch bei

einigen Leuten, die

ich

Interprete

ringraziare

tutti

e

la sua

équipe

190 [01:03.5] 191 [01:03.5] 192 [01:03.6] 193 [01:03.8] 194 [01:04.0] 195 [01:04.1] 196 [01:04.5] 197 [01:04.7]198 [01:04.9] 199 [01:05.3]

Oratore

in

der

zweiten

und

dritten Reihe

ihres

Interprete

ma anche

persone che

sono

200 [01:05.7] 201 [01:06.0] 202 [01:06.2] 203 [01:06.3] 204 [01:06.6] 205 [01:06.7] 206 [01:06.9] 207 [01:07.1]208 [01:07.1] 209 [01:07.3]

Oratore

vierten

Reihe ihres

Teams

hier

Interprete

sedute in

seconda e in

terza

fila.

210 [01:07.4]211 [01:07.7]

Oratore

sehe

Interprete

In questo caso si può comprendere che il meccanismo di anticipazione è stato innescato dalle

conoscenze pragmatiche e soprattutto relative alla situazione comunicativa, è possibile infatti

che l’oratore abbia indicato la propria intenzione comunicativa anche attraverso il linguaggio

del corpo o con un gesto della mano prima di pronunciare il verbo, tutte informazioni rilevanti

ai fini dell’interpretazione e dell’anticipazione. L’interprete non realizza lo stesso verbo che

l’oratore aveva in mente (che letteralmente ha detto: “le persone che vedo in seconda e terza

fila), ma ha reso esattamente l’intenzione comunicativa dell’oratore.

Nel corpus sono presenti anche due casi di structural anticipation (cfr. 1.3.4.1), in cui

l’interprete ricorre a una formulazione tale da poter ritardare il momento in cui dovrà

enunciare il verbo. Nell’Esempio 16 si può notare come l’interprete “temporeggi” utilizzando

un verbo modale in linea con la formulazione dell’oratore, ma non aspetti poi comunque fino

a sentire il verbo utilizzato dall’oratore, bensì fino a quando non si sente abbastanza sicuro di

avere abbastanza informazioni per poter anticipare il verbo, che viene comunque pronunciato

in anticipo rispetto all’oratore. Probabilmente l’anticipazione vera e propria del verbo

“kriegen” (che in questo caso si può considerare come un sinonimo più colloquiale del verbo

bringen) è fatta scattare da “über die Bühne”, che fa parte dell’espressione colloquiale “etwas

über die Bühne bringen”, che ha il significato di svolgere, sbrigare, far andare in porto.

89

Esempio 16:

0 [00:01.6] 1 [00:02.1] 2 [00:02.3] 3 [00:02.7] 4 [00:03.0] 5 [00:03.5] 6 [00:03.5] 7 [00:04.2] 8 [00:04.2] 9 [00:04.5] 10 [00:04.7] 11 [00:05.1]

Oratore

es

geht darum, dass es

möglich

wäre, dass diese

Interprete

Forse

12 [00:05.4] 13 [00:05.8] 14 [00:05.9] 15 [00:06.1] 16 [00:06.2] 17 [00:06.3] 18 [00:06.8] 19 [00:07.0] 20 [00:07.1] 21 [00:07.2] 22 [00:07.7]

Oratore

dass wir

den

Bericht noch in

einem first

Interprete

è

possibile

che la

23 [00:07.7]24 [00:08.3]25 [00:08.5]26 [00:08.8]27 [00:08.8]28 [00:09.3]29 [00:09.5]30 [00:09.9] 31 [00:11.4] 32 [00:11.8]33 [00:12.1]

Oratore

reading agreement

in

dieser Legislaturperiode ü b e r die

Interprete

relazione

possa

ancora

34 [00:12.1] 35 [00:12.2] 36 [00:12.3] 37 [00:12.6] 38 [00:12.9] 39 [00:13.0] 40 [00:13.3] 41 [00:13.9] 42 [00:14.0] 43 [00:14.0] 44 [00:14.3]

Oratore

Bühne

kriegen

Interprete

essere

trattata

per iscitto

in

questa

45 [00:14.7] 46 [00:14.8] 47 [00:15.1]

Oratore

Interprete

legislatura.

Un altro aspetto interessante da analizzare è la distanza – sia in termini di tempo, sia di

numero di parole

– del verbo anticipato dall’interprete rispetto a quello pronunciato

dall’oratore nel discorso originale. I risultati ottenuti attraverso l’analisi del corpus

‘professionisti’ sotto questo profilo sono piuttosto eterogenei, mostrando un intervallo

temporale che va da 0 secondi (l’interprete e l’oratore pronunciano il verbo

contemporaneamente) a 16,1 secondi e un numero di parole interposte che varia da 2 a 42. La

media di parole interposte nelle anticipazioni è di 11,7, il che mostra che nelle interpretazioni

che compongono il piccolo corpus oggetto del presente studio gli interpreti professionisti sono

generalmente riusciti ad anticipare il verbo in posizione finale ad una distanza tale da

permettere loro di costruire una struttura sintattica italiana autonoma e naturale, senza calcare

quella tedesca (anche se anche in questo ha un ruolo fondamentale il décalage, come verrà

illustrato più avanti).

All’interno del corpus sono infine presenti due esempi molto interessanti di anticipazione in

cui l’interprete ha realizzato in LA un verbo, che non ha trovato corrispondenza nel discorso

originale, poiché l’oratore non ha pronunciato nessun verbo in posizione finale, forse

dimenticandolo a causa del periodo molto lungo che aveva costruito.

Esempio 17:

Oratore

Sie

haben- und

wir

werden heut

Interprete

Lei,

. . 653 [04:06.8] 654 [04:07.0] 655 [04:07.1] 656 [04:07.9] 657 [04:08.7] 658 [04:08.8] 659 [04:09.3]

Oratore

Nachmittag mit

ihm

diskutieren den

frühheren Ministerpr

90

. . 661 [04:10.3] 662 [04:11.0]663 [04:11.2]664 [04:11.3]665 [04:11.6]666 [04:11.8]667 [04:12.0]668 [04:13.5]

Oratore

ä s i d e n t e n Portugals José

Manuel Durao

Barroso, den

Interprete

lei

ha

parlato

di...del signor

669 [04:13.7] 670 [04:13.8] 671 [04:14.0] 672 [04:14.1] 673 [04:14.9] 674 [04:15.8] 675 [04:17.0] 676 [04:17.1] 677 [04:17.2]

Oratore

ich

noch als

Oppositionsf ü h r e r kannte und

dann als

Interprete

Barroso

Lei

lo

678 [04:17.4] 679 [04:17.9] 680 [04:18.2] 681 [04:18.3] 682 [04:18.4] 683 [04:18.6]684 [04:18.8] 685 [04:18.9] 686 [04:19.6]

Oratore

Ministerpr ä s i d e n t er

hat

sich

nicht

geändert; oft

Interprete

conosceva,

lei lo conosceva

come leader dell'

687 [04:19.9]688 [04:20.1]689 [04:20.2]690 [04:20.4]691 [04:20.7]692 [04:20.8]693 [04:21.1]694 [04:21.3] 695 [04:22.1]

Oratore

ist

es

so,

dass

wenn jemand vom

Oppositionsf ührer

Interprete

opposizione

spesso

succede che

696 [04:22.6] 697 [04:22.7] 698 [04:23.1] 699 [04:23.6] 700 [04:24.3] 701 [04:24.4] 702 [04:24.5] 703 [04:24.7] 704 [04:24.9]

Oratore

zum

Ministerpr ä s i d e n t e n wird, dass

sie

sich

dann irgendwie

Interprete

qualcuno

che

è

leader

dell'opposizione

705 [04:25.3] 706 [04:25.8] 707 [04:26.0] 708 [04:26.3] 709 [04:26.5] 710 [04:26.6]

Oratore

ä n d e r n .

Interprete

diventi

Primo

Ministro

Il verbo ausiliare “haben” non ha un participio passato corrispondente nel discorso

dell’oratore (che probabilmente sarebbe stato un verbo come “erwähnen” o “ansprechen”-

menzionare), l’interprete lo ha invece inserito nella propria resa, anticipandolo in una

posizione naturale per la sintassi italiana. Questo esempio illustra un'altra tipologia di

anticipazione extralinguistica, per effettuare la quale l’interprete si è probabilmente basata su

informazioni contenute negli interventi precedentemente tenuti durante la discussione, oltre

che su elementi interni al discorso stesso: l’oratore nei passaggi precedenti del proprio

intervento, infatti,

aveva ripreso alcuni contenuti del discorso dell’ex Presidente del

Parlamento Europeo introducendoli con espressioni come “Sie haben von … gesprochen” (Lei

ha parlato di…). Tutti questi elementi potrebbero avere guidato l’interprete nell’anticipazione

del verbo che poi non è stato realizzato dall’oratore.

Documenti correlati