4. L’analisi
4.2 Analisi del corpu s “professionisti”
4.2.4 Tipologia di anticipazioni
L’analisi della tipologia delle anticipazioni individuate è sicuramente l’aspetto più
interessante da analizzare, poiché tenta di far luce su quale possa essere stato l’elemento – o la
37,3%
22% 20,3%
15,3% 5,1%
Subordinata con congiunzione Verbo finito + infinito
Infinitiva con "zu" Frase relativa
84
combinazione di elementi – che ha innescato il processo di anticipazione, soprattutto quando
il verbo è stato anticipato alcuni secondi prima rispetto a quando l’oratore lo ha pronunciato
in tedesco, permettendo così all’interprete di formulare una frase dalla struttura idiomatica e
priva di pause (vuote o piene) innaturali.
Questa analisi si basa unicamente sul materiale audio di interpretazioni reali già disponibili, e
non è corredata da un questionario o da un colloquio che avesse per oggetto le strategie
applicate dagli interpreti e le loro impressioni successive all’interpretazione. Inoltre, si può
solo congetturare quale sia nel dettaglio il meccanismo alla base dell’anticipazione, poiché
esso è spesso basato sull’interazione di conoscenze diverse, inoltre non è detto che l’interprete
stesso si renda sempre pienamente conto di quali siano le conoscenze e/o le ipotesi a cui
attinge nel momento in cui decide di realizzare un verbo prima ancora di averlo sentito nel
discorso originale. Per queste ragioni, verranno qui di seguito analizzati solo alcuni esempi
che possono contribuire a descrivere il fenomeno dell’anticipazione e le cues alla base di esso,
ma non verrà fornita una rappresentazione in percentuali della classificazione di anticipazione
linguistica ed extralinguistica come in altri studi sullo stesso fenomeno (cfr. Götz 2014,
Melotti 2016).
All’interno del corpus con le performance degli interpreti professionisti possono essere
individuati casi in cui l’anticipazione può essere presumibilmente ricondotta ad elementi
linguistici, quali collocazioni.
Esempio 10:
Oratore
Und wenn es
im
Bericht Bastos
255 [01:37.2]256 [01:37.8]257 [01:37.9]258 [01:38.1]259 [01:38.3]260 [01:38.6]261 [01:38.9]262 [01:38.9]263 [01:39.4]264 [01:39.7]
Oratore
um
die
Gleichstellung und
Vereinbarkeit
Interprete
E se nella
relazione Bastos
si parla
265 [01:39.7]266 [01:40.2] 267 [01:40.6] 268 [01:40.8] 269 [01:40.8] 270 [01:41.2] 271 [01:41.8] 272 [01:41.9] 273 [01:42.0] 274 [01:42.1]
Oratore
von
Beruf und
Familie
geht
dann
ist
Interprete
della
compatibilità
275 [01:42.2]276 [01:42.3] 277 [01:42.7] 278 [01:43.0] 279 [01:43.3] 280 [01:43.4] 281 [01:43.7] 282 [01:43.7] 283 [01:44.7] 284 [01:44.8]
Oratore
sicher
eine
der
Grundvoraussetzungen
Interprete
fra la professione
e la vita
285 [01:44.9]286 [01:45.2] 287 [01:45.4] 288 [01:45.4] 289 [01:45.6] 290 [01:45.9]291 [01:46.2] 292 [01:46.9] 293 [01:47.1] 294 [01:47.2]
Oratore
gleicher Lohn
für
gleiche Arbeit
dann
würde
Interprete
della famiglia
In questo caso l’anticipazione è presumibilmente stata innescata dai due elementi linguistici
“es” e “um”. “Um etwas gehen” (trattare di qc.) rappresenta una combinazione fissa di verbo e
preposizione molto utilizzata e piuttosto ricorrente, a cui si può forse aggiungere anche la
85
conoscenza dell’ordine del giorno, se non addirittura della relazione del deputato Bastos di cui
si parla e che parla di pari opportunità e compatibilità fra vita professionale e familiare. Nei
diciannove discorsi estratti da EPIC, ad esempio, sono presenti ben undici occorrenze di
questa espressione. Vista la frequenza di tale costruzione all’interno della lingua tedesca, è
quindi ipotizzabile che gli interpreti abbiano familiarizzato con l’uso di questa espressione e
siano in grado di anticiparla. Se è presente un solo esempio di questo tipo di anticipazione
linguistica all’interno del corpus, ciò potrebbe essere riconducibile al fatto che le altre dieci
occorrenze dell’espressione non si trovavano in posizione finale o ricadevano comunque
all’interno del décalage tenuto dall’interprete in quel passaggio o erano molto vicine
all’elemento da cui il verbo dipendeva e dunque è stata anticipata l’unica occorrenza tra le
266 analizzate.
Un altro esempio riguarda l’espressione “von etwas sprechen” (parlare di qc.), altrettanto
diffusa e utilizzata e dunque facilmente anticipabile da parte di un interprete. All’interno del
corpus sono presenti tre occorrenze di anticipazione che riguardano tale verbo.
Esempio 11:
507 [03:18.4] 508 [03:18.7] 509 [03:18.8] 510 [03:19.1] 511 [03:19.3] 512 [03:19.6] 513 [03:19.9] 514 [03:20.3] 515 [03:20.6] 516 [03:20.7]
Oratore
natürlic h
h ä t t e n wir
auch gerne gesehen, dass
man
Interprete
Chiaro
517 [03:20.7] 518 [03:20.8] 519 [03:21.0] 520 [03:21.0]521 [03:21.2] 522 [03:21.5] 523 [03:22.4] 524 [03:22.7] 525 [03:22.8]
Oratore
in
der
Präambel
nicht nur
Interprete
che
ci sarebbe piaciuto se nell'
526 [03:22.8] 527 [03:23.1] 528 [03:23.5] 529 [03:23.6]530 [03:23.6] 531 [03:24.0] 532 [03:24.4] 533 [03:24.8] 534 [03:24.8]
Oratore
vom
religiösen
Erbe Europas gesprochen
hätte
Interprete
introduzione nel
preambolo
si parlasse
. . 536 [03:25.3] 537 [03:25.4] 538 [03:25.6] 539 [03:25.8] 540 [03:25.8] 541 [03:25.9] 542 [03:26.3] 543 [03:26.7] 544 [03:26.8] 545 [03:27.5]
Oratore
sondern auch vom
christlich-
jüdischen
Interprete
solamente
di retaggio
religioso ma
anche
546 [03:27.7] 547 [03:27.8] 548 [03:28.0] 549 [03:28.1]550 [03:28.3] 551 [03:28.3] 552 [03:28.7] 553 [03:28.9] 554 [03:29.0] 555 [03:29.2]
Oratore
Interprete
(eh) del
Cristianesimo
556 [03:29.3]557 [03:29.5]558 [03:29.8]559 [03:30.1]560 [03:30.6]
Oratore
Interprete
dell'Ebraismo.
Un altro esempio di anticipazione linguistica è quello legato ai Funktionsverbgefüge, che gli
interpreti professionisti sicuramente sono abituati a riconoscere. Un primo esempio è quello di
“eine Entscheidung treffen” (prendere una decisione) che è stato anticipato due volte
all’interno delle rese dei professionisti.
86
Esempio 12:
Oratore
wir
stehen im
108 [00:53.0] 109 [00:53110 [00:53.5] 111 [00:53.7] 112 [00:54.3] 113 [00:54.6] 114 [00:55.6]115 [00:55.8] 116 [00:56.0]
Oratore
Verhältnis
einer parlamentarischen Fraktion,
die
frei
Interprete
noi siamo
un gruppo
. . 118 [00:56.4] 119 [00:56.9] 120 [00:57.0] 121 [00:57.3] 122 [00:57.8] 123 [00:57.9] 124 [00:58.8] 125 [00:59.0] 126 [00:59.3] 127 [00:59.4]
Oratore
und
ohne Bindungen
prüfen
soll,
Interprete
parlamentate
che, libera, senza
nessun
vincolo
128 [00:59.6]129 [00:59.8] 130 [01:00.1] 131 [01:00.1] 132 [01:00.2] 133 [01:00.3] 134 [01:00.8] 135 [01:01.0] 136 [01:01.5] 137 [01:01.6]
Oratore
ob
sie
der
geeignete
Kandidat
sind
Interprete
deve
138 [01:01.7]139 [01:01.8] 140 [01:01.8] 141 [01:02.1] 142 [01:02.7] 143 [01:02.9] 144 [01:03.0] 145 [01:03.1] 146 [01:03.2] 147 [01:03.6]
Oratore
für
das
Amt
des
Kommissionspr
Interprete
esaminare
se
lei è
148 [01:03.9] 149 [01:04.6]150 [01:04.7]151 [01:05.2]152 [01:05.3]153 [01:05.5]154 [01:05.7]155 [01:05.8]156 [01:06.2]
Oratore
äsidenten
und
prüfen
muss,
Interprete
candidato giusto per la presidenza
della commissione
157 [01:07.3]158 [01:07.5] 159 [01:08.0] 160 [01:08.3] 161 [01:08.3] 162 [01:08.9] 163 [01:09.1] 164 [01:10.5] 165 [01:10.9] 166 [01:11.1]
Oratore
unter
welchen
Bedingungen
sie
ihre
Interprete
questo nostro gruppo
deve vedere a quali condizioni
167 [01:11.3] 168 [01:12.0] 169 [01:12.2] 170 [01:12.4] 171 [01:12.6] 172 [01:12.8] 173 [01:13.1] 174 [01:13.3] 175 [01:13.4]
Oratore
Entscheidung ob
sie
das
sind
oder
ob
sie
das
176 [01:13.7]177 [01:14.1] 178 [01:14.2] 179 [01:14.5] 180 [01:15.9] 181 [01:16.1] 182 [01:16.1] 183 [01:16.3] 184 [01:16.4] 185 [01:16.8]
Oratore
nicht sind
unter
welchen Bedingungen sie
Interprete
la decisione
deve
essere
186 [01:16.8]187 [01:17.0] 188 [01:17.2] 189 [01:17.6] 190 [01:17.7] 191 [01:18.0]
Oratore
diese Entscheidung treffen sollen
Interprete
presa.
Un’altra espressione di questo tipo che è stata anticipata tre volte dai professionisti è “etwas
in den Mittelpunkt stellen” (incentrare su / mettere al centro), altra costruzione fissa e molto
ricorrente.
All’interno del corpus sono poi presenti altri casi – la maggioranza – per i quali non è
possibile individuare un elemento linguistico in particolare che abbia innescato il meccanismo
dell’anticipazione e per i quali si può dunque supporre si tratti di un’anticipazione di tipo
extralinguistico. Rientrano in questo gruppo i casi in cui l’interprete è stato presumibilmente
guidato dalle proprie conoscenze relative all’argomento trattato o al dossier in questione, alle
consuetudini procedurali del Parlamento Europeo o ancora a informazioni enunciate in
precedenza dall’oratore che stanno interpretando, come illustrato dagli esempi seguenti.
Esempio 13:
786 [05:41.8] 787 [05:41.9]
87
788 [05:42.4] 789 [05:42.5] 790 [05:42.8] 791 [05:43.3] 792 [05:43.6793 [05:43.7] 794 [05:43.8] 795 [05:44.2]796 [05:44.5] 797 [05:44.6]
Oratore
muss daran gemessen Werden, ob
sie
dazu taugt,
Interprete
Quindi
798 [05:44.8] 799 [05:45.3] 800 [05:45.4]801 [05:45.6] 802 [05:45.9] 803 [05:46.0] 804 [05:46.1] 805 [05:46.4] 806 [05:46.5]807 [05:47.0]
Oratore
fünfundzwanzig und
mehr europ
äische
Staaten und
Interprete
dobbiamo valutare
questo
fatto
808 [05:47.1] 809 [05:47.2] 810 [05:47.7] 811 [05:47.8]812 [05:48.0] 813 [05:48.1] 814 [05:48.3] 815 [05:48.5] 816 [05:48.7] 817 [05:49.0]
Oratore
Völker,
die
alle
ihre
eigene
Interprete
se
possiamo
dare
una
base
comune
818 [05:49.3]819 [05:49.5]820 [05:49.5]821 [05:49.8]822 [05:49.9]823 [05:50.2]824 [05:50.2]825 [05:50.3]826 [05:50.3]827 [05:50.6]
Oratore
Identität,
die
ihre
Interprete
a
venticinque
Stati
828 [05:50.8] 829 [05:51.0] 830 [05:51.2] 831 [05:51.4]832 [05:52.0] 833 [05:52.1] 834 [05:52.2] 835 [05:52.4] 836 [05:52.8] 837 [05:52.9]
Oratore
Sprache
ihre
Kultur ihre
historischen
Erinnerungen
Interprete
alle
loro
popolazioni
tutti
che
838 [05:53.4] 839 [05:53.8] 840 [05:54.0] 841 [05:54.4842 [05:54.5] 843 [05:54.8] 844 [05:55.6] 845 [05:55.7] 846 [05:56.0]
Oratore
bewahren
Wollen,
zusammenzubringen
Interprete
naturalmente hanno
e
conservano la
loro
cultura
Esempio 14:
Oratorewozu
636 [03:55.9] 637 [03:56.1] 638 [03:56.3] 639 [03:56.7] 640 [03:57.6] 641 [03:57.8] 642 [03:58.0] 643 [03:58.2] 644 [03:58.5] 645 [03:58.6]
Oratore
wir
nicht bereit sind, ist,
dass
im
Rahmen der
646 [03:59.3] 647 [03:59.4] 648 [03:59.6] 649 [03:59.8] 650 [03:59.9] 651 [04:00.5] 652 [04:00.5] 653 [04:00.6] 654 [04:00.7]
Oratore
Terrorismusbek ämpfung
Grundwerte,
für
die
Interprete
Però
nell'
nell'ambito
della lotta al
655 [04:00.8] 656 [04:01.0] 657 [04:01.3] 658 [04:01.6] 659 [04:01.7] 660 [04:01.9] 661 [04:02.0] 662 [04:02.3] 663 [04:02.9] 664 [04:03.2]
Oratore
wir
einstehen,
die
sie
zitiert
haben,
die
Interprete
terrorismo
noi
dobbiamo
665 [04:03.3] 666 [04:03.8]667 [04:04.1]668 [04:04.2]669 [04:04.3]670 [04:04.4]671 [04:04.7]672 [04:04.7]673 [04:05.0]674 [04:05.1]
Oratore
Freiheit,
Gerechtigkeit,
Interprete
difendere i valori
come la
libertà
675 [04:05.2] 676 [04:05.4] 677 [04:05.6] 678 [04:05.8] 679 [04:06.1] 680 [04:06.4]681 [04:06.9] 682 [04:07.1] 683 [04:07.3] 684 [04:07.5]
Oratore
Fairness
im
Umgang miteinander
über
Bord geworfen
Interprete
la
giustizia
rispetto
685 [04:08.0] 686 [04:08.0] 687 [04:08.4] 692 [04:09.2] 693 [04:09.3] 694 [04:09.8]
Oratore
werden
Interprete
gli uni nei confronti degli altri
Nei due esempi sopra riportati si può solo formulare congetture su quale possa essere stato il
meccanismo che ha innescato il processo di anticipazione, ma si è trattato presumibilmente di
conoscenze top-down che appartengono al bagaglio culturale dell’interprete e alla familiarità
rispetto agli argomenti trattati e alle proposte discusse in quel periodo dagli europarlamentari.
Un'altra occorrenza interessante di anticipazione extralinguistica è quella riportata
nell’Esempio 15.
88
Esempio 15:
154 [00:54.3] 155 [00:54.5] 156 [00:54.6] 157 [00:54.8] 158 [00:55.0] 159 [00:56.3] 160 [00:56.5]
Oratore
Ich
möchte mich bedanken aus
ganzem
161 [00:56.5] 162 [00:56.8] 163 [00:57.2] 164 [00:58.1] 165 [00:58.3] 166 [00:58.4] 167 [00:58.7] 168 [00:59.2] 169 [00:59.5]
Oratore
Herzen
ehm
bei
ihnen Taoiseach
bei
Interprete
Presidente,
vorrei comunque ringraziarla
ringraziarla
170 [00:59.7] 171 [01:00.0] 172 [01:00.1] 173 [01:00.4] 174 [01:00.6] 175 [01:00.9] 176 [01:01.0] 177 [01178 [01:01.2] 179 [01:01.4]
Oratore
ihrem Team,
Dick Roche, dem
Au ßenminister
Interprete
veramente.
vorrei
180 [01:01.6]181 [01:02.0]182 [01:02.3]183 [01:02.4]184 [01:02.6]185 [01:02.8]186 [01:03.0]187 [01:03.3]188 [01:03.4]189 [01:03.4]
Oratore
aber
auch bei
einigen Leuten, die
ich
Interprete
ringraziare
tutti
e
la sua
équipe
190 [01:03.5] 191 [01:03.5] 192 [01:03.6] 193 [01:03.8] 194 [01:04.0] 195 [01:04.1] 196 [01:04.5] 197 [01:04.7]198 [01:04.9] 199 [01:05.3]
Oratore
in
der
zweiten
und
dritten Reihe
ihres
Interprete
ma anche
persone che
sono
200 [01:05.7] 201 [01:06.0] 202 [01:06.2] 203 [01:06.3] 204 [01:06.6] 205 [01:06.7] 206 [01:06.9] 207 [01:07.1]208 [01:07.1] 209 [01:07.3]
Oratore
vierten
Reihe ihres
Teams
hier
Interprete
sedute in
seconda e in
terza
fila.
210 [01:07.4]211 [01:07.7]
Oratore
sehe
InterpreteIn questo caso si può comprendere che il meccanismo di anticipazione è stato innescato dalle
conoscenze pragmatiche e soprattutto relative alla situazione comunicativa, è possibile infatti
che l’oratore abbia indicato la propria intenzione comunicativa anche attraverso il linguaggio
del corpo o con un gesto della mano prima di pronunciare il verbo, tutte informazioni rilevanti
ai fini dell’interpretazione e dell’anticipazione. L’interprete non realizza lo stesso verbo che
l’oratore aveva in mente (che letteralmente ha detto: “le persone che vedo in seconda e terza
fila), ma ha reso esattamente l’intenzione comunicativa dell’oratore.
Nel corpus sono presenti anche due casi di structural anticipation (cfr. 1.3.4.1), in cui
l’interprete ricorre a una formulazione tale da poter ritardare il momento in cui dovrà
enunciare il verbo. Nell’Esempio 16 si può notare come l’interprete “temporeggi” utilizzando
un verbo modale in linea con la formulazione dell’oratore, ma non aspetti poi comunque fino
a sentire il verbo utilizzato dall’oratore, bensì fino a quando non si sente abbastanza sicuro di
avere abbastanza informazioni per poter anticipare il verbo, che viene comunque pronunciato
in anticipo rispetto all’oratore. Probabilmente l’anticipazione vera e propria del verbo
“kriegen” (che in questo caso si può considerare come un sinonimo più colloquiale del verbo
bringen) è fatta scattare da “über die Bühne”, che fa parte dell’espressione colloquiale “etwas
über die Bühne bringen”, che ha il significato di svolgere, sbrigare, far andare in porto.
89
Esempio 16:
0 [00:01.6] 1 [00:02.1] 2 [00:02.3] 3 [00:02.7] 4 [00:03.0] 5 [00:03.5] 6 [00:03.5] 7 [00:04.2] 8 [00:04.2] 9 [00:04.5] 10 [00:04.7] 11 [00:05.1]
Oratore
es
geht darum, dass es
möglich
wäre, dass diese
Interprete
Forse
12 [00:05.4] 13 [00:05.8] 14 [00:05.9] 15 [00:06.1] 16 [00:06.2] 17 [00:06.3] 18 [00:06.8] 19 [00:07.0] 20 [00:07.1] 21 [00:07.2] 22 [00:07.7]
Oratore
dass wir
den
Bericht noch in
einem first
Interprete
è
possibile
che la
23 [00:07.7]24 [00:08.3]25 [00:08.5]26 [00:08.8]27 [00:08.8]28 [00:09.3]29 [00:09.5]30 [00:09.9] 31 [00:11.4] 32 [00:11.8]33 [00:12.1]
Oratore
reading agreement
in
dieser Legislaturperiode ü b e r die
Interprete
relazione
possa
ancora
34 [00:12.1] 35 [00:12.2] 36 [00:12.3] 37 [00:12.6] 38 [00:12.9] 39 [00:13.0] 40 [00:13.3] 41 [00:13.9] 42 [00:14.0] 43 [00:14.0] 44 [00:14.3]
Oratore
Bühne
kriegen
Interprete
essere
trattata
per iscitto
in
questa
45 [00:14.7] 46 [00:14.8] 47 [00:15.1]
Oratore
Interprete
legislatura.
Un altro aspetto interessante da analizzare è la distanza – sia in termini di tempo, sia di
numero di parole
– del verbo anticipato dall’interprete rispetto a quello pronunciato
dall’oratore nel discorso originale. I risultati ottenuti attraverso l’analisi del corpus
‘professionisti’ sotto questo profilo sono piuttosto eterogenei, mostrando un intervallo
temporale che va da 0 secondi (l’interprete e l’oratore pronunciano il verbo
contemporaneamente) a 16,1 secondi e un numero di parole interposte che varia da 2 a 42. La
media di parole interposte nelle anticipazioni è di 11,7, il che mostra che nelle interpretazioni
che compongono il piccolo corpus oggetto del presente studio gli interpreti professionisti sono
generalmente riusciti ad anticipare il verbo in posizione finale ad una distanza tale da
permettere loro di costruire una struttura sintattica italiana autonoma e naturale, senza calcare
quella tedesca (anche se anche in questo ha un ruolo fondamentale il décalage, come verrà
illustrato più avanti).
All’interno del corpus sono infine presenti due esempi molto interessanti di anticipazione in
cui l’interprete ha realizzato in LA un verbo, che non ha trovato corrispondenza nel discorso
originale, poiché l’oratore non ha pronunciato nessun verbo in posizione finale, forse
dimenticandolo a causa del periodo molto lungo che aveva costruito.
Esempio 17:
Oratore
Sie
haben- und
wir
werden heut
Interprete
Lei,
. . 653 [04:06.8] 654 [04:07.0] 655 [04:07.1] 656 [04:07.9] 657 [04:08.7] 658 [04:08.8] 659 [04:09.3]
Oratore
Nachmittag mit
ihm
diskutieren den
frühheren Ministerpr
90
. . 661 [04:10.3] 662 [04:11.0]663 [04:11.2]664 [04:11.3]665 [04:11.6]666 [04:11.8]667 [04:12.0]668 [04:13.5]
Oratore
ä s i d e n t e n Portugals José
Manuel Durao
Barroso, den
Interprete
lei
ha
parlato
di...del signor
669 [04:13.7] 670 [04:13.8] 671 [04:14.0] 672 [04:14.1] 673 [04:14.9] 674 [04:15.8] 675 [04:17.0] 676 [04:17.1] 677 [04:17.2]
Oratore
ich
noch als
Oppositionsf ü h r e r kannte und
dann als
Interprete
Barroso
Lei
lo
678 [04:17.4] 679 [04:17.9] 680 [04:18.2] 681 [04:18.3] 682 [04:18.4] 683 [04:18.6]684 [04:18.8] 685 [04:18.9] 686 [04:19.6]
Oratore
Ministerpr ä s i d e n t er
hat
sich
nicht
geändert; oft
Interprete
conosceva,
lei lo conosceva
come leader dell'
687 [04:19.9]688 [04:20.1]689 [04:20.2]690 [04:20.4]691 [04:20.7]692 [04:20.8]693 [04:21.1]694 [04:21.3] 695 [04:22.1]
Oratore
ist
es
so,
dass
wenn jemand vom
Oppositionsf ührer
Interprete
opposizione
spesso
succede che
696 [04:22.6] 697 [04:22.7] 698 [04:23.1] 699 [04:23.6] 700 [04:24.3] 701 [04:24.4] 702 [04:24.5] 703 [04:24.7] 704 [04:24.9]
Oratore
zum
Ministerpr ä s i d e n t e n wird, dass
sie
sich
dann irgendwie
Interprete
qualcuno
che
è
leader
dell'opposizione
705 [04:25.3] 706 [04:25.8] 707 [04:26.0] 708 [04:26.3] 709 [04:26.5] 710 [04:26.6]
Oratore
ä n d e r n .
Interprete