COMMENTO ALLA TRADUZIONE
3.2 Analisi degli aspetti linguistici nel lavoro di traduzione
3.2.4 Aspetti sintattic
Nell’ambito degli aspetti sintattici all’interno del processo di traduzione, si possono individuare i principali problemi, sia nell’organizzazione della struttura relativa ad un'unica frase, sia nell’interazione tra più frasi.
Nel caso dell’organizzazione frastica di una singola frase sono state utilizzate le tecniche traduttive della dislocazione e della traduzione obliqua, procedimenti in cui, nel caso della dislocazione, viene modificato l’ordine sintattico della frase, modificando l’ordine naturale degli elementi per conferire maggior enfasi alla frase; nel caso della traduzione obliqua, invece, si è proceduto al rimodellamento della struttura della frase, utilizzando l’inversione o lo spostamento degli elementi presenti nel TP, per adattarli al TA e consentirne così una migliore fruibilità, garantendo allo stesso tempo la scorrevolezza della lettura e l’integrità del significato del testo originale. Per quanto riguarda, invece, l’interazione tra più frasi, si possono individuare casi in cui le frasi sono state unite, e casi in cui sono state frammentate.
Vediamo alcuni di questi esempi:
“失去了小猫那样的对世界的好奇心…” (p. 55)
“perdendo quella curiosità verso il mondo tipica dei gattini” (p. 12)
“如果它是一个人,我们多半会从旁窥视它,而避免与其正面接触。可花花是一只猫,看着它的
时候我们尽可以肆无忌惮了” (p. 54)
“Persino Huahua non era consapevole della sua bellezza così particolare; se fosse stato un essere umano si avrebbe avuto il coraggio di guardarlo direttamente in faccia , ma soltanto di sottecchi. Ma Huahua era un gatto: guardandolo si poteva essere i più sfacciati possibile.” (p. 11)
“她只是反复叮咛不可喂生鱼肠子给花花,并重复了让可可按时归还的话,这才依依不舍地离开
“Restando nel corridoio e riluttante a rientrare in casa, poteva solo ripetere più volte che non bisognava dar da mangiare a Huahua interiora di pesce crudo e che Keke doveva riportare il gatto in orario.” (p. 14)
“花花由于受了刺激,到处拉屎撒尿,它选择的方便地点都很隐蔽,而且更换不停。” (p. 57)
“Quando Huahua aveva lo stimolo lasciava i suoi bisogni ovunque, cambiando ogni volta e scegliendo un posto molto nascosto” (p. 15)
“为及时给花花做饭,有时她会与我妈争夺厨房。我妈上了年纪行动不免迟缓更不应该的是我嫂
子所做的猫食” (p. 58)
“Ciò che mia madre non doveva assolutamente fare era di sostituirsi a mia cognata nella preparazione del cibo per il gatto. Per fare in tempo, a volte, mia cognata si contendeva la cucina con la suocera che, essendo avanti con l’età, era inevitabilmente lenta.” (p. 17)
“它四肢张开,突现于窗户具有的长方形的光亮中,我们的眼睛由于逆光,只见花花的一个黑乎
乎的背影。花花上下不得,发出声声惨叫。” (p. 59)
“Allargò le zampe e noi, abbagliati, vedemmo soltanto la sagoma scura del gatto che compariva improvvisamente in mezzo al rettangolo luminoso della finestra: Huahua non poteva andare né su né giù e miagolava impaurito.” (p. 19)
“我嫂子在世时为了捍卫我妈的利益他曾多次提出将花花送人,那时候,从理论上说遗弃花花是可
能的。而现在,赡养花花却有了某种继承遗志的意思。” (p. 62)
“In passato, quando mia cognata era ancora viva, mio fratello, per il bene di mia madre, aveva tentato diverse volte di dar via Huahua. Quello, in teoria, sarebbe stato il momento giusto per liberarsi di Huahua. Poi, invece, Huahua fu tenuto per onorare una promessa fatta a mia cognata quand’era in punto di morte.” (p. 23)
“每当这时我就意识到:这又是一个捉跳蚤日” (p. 65)
“Ogni volta che arrivava quel momento, mi rendevo conto che era un altro giorno di caccia alle pulci.” (p. 28)
In questo esempio, si può notare che in LA, sono stati eliminati i due punti presenti nella LP e le frasi sono state collegate attraverso l’utilizzo di una frase relativa.
“我 哥 哥 也 从 不 用 煤 渣 清 扫 , 但 由 于 是 露 天 环 境 , 空 气 流 通 , 时 而 还 狂 风 大 作 雨 雪 交
加,那星点排泄物的腥臊早已荡然无存” (p. 68)
“Mio fratello non aveva più bisogno di usare la cenere per pulire ma, nonostante ci fossero escrementi ovunque, essendo un luogo aperto, ventilato e, a volte, anche battuto da un forte vento accompagnato da pioggia e neve, non restava nemmeno un po’ di puzza.” (p. 31)
“Poi, mio fratello scoprì che Huahua non mangiava, non perché fosse malato, anzi, fisicamente era persino molto più grosso di quando stava in casa ma perché, con una vita all’aperto, era costretto ad adattarsi e disdegnava sempre più il cibo preparato in casa.” (p. 32)
“为 了 花 花 , 我 哥 哥 可 谓 费 尽 心 血 , 考 虑 得 十 分 周 到 和 细 致 。 即 便 这 样 , 他 还 是
感 到 内 心 愧 疚 , 主 要 原 因 是 花 在 花 花 身 上 的 时 间 已 大 不 如 前 了 。 一 切 都 那 样 的 方 便
和顺当,令人难以置信” (p. 69)
“Si poteva dire che mio fratello, a forza di riflettere attentamente e meticolosamente, aveva esaurito ogni idea per far star bene Huahua, ma dentro di sé si sentiva responsabile, perché gli sembrava di dedicargli meno tempo rispetto a prima. Tutto procedeva senza intoppi, quasi da non crederci.” (p. 33)
“一 天 , 我 随 哥 哥 来 到 楼 顶 , 花 花 也 不 回 避 。 我 哥 哥 一 面 给 花 花 喂 食 一 面 伸 手 抚
摸它的脊背” (p. 70)
“Un giorno, seguii mio fratello fin sul tetto e Huahua non scappò, anzi, restò, mentre mio fratello gli dava da mangiare, allungando l’altra mano per accarezzargli il dorso.” (p. 34)
In quest’ultimo, oltre alla fusione di due frasi nel passaggio da TP a TA si può notare anche l’uso del gerundio, per rendere la contemporaneità delle due azioni in corso.
Un’altra tecnica traduttiva che ho utilizzato è quella dell’equivalenza naturale o trasposizione, in cui vengono usati degli equivalenti sintattici nella LA, come nel caso di :
“…闻讯后….” (p. 59)
“…dopo aver appreso la notizia…” (p. 18)
oppure
“…一劳永逸…” (p. 59)
“…una volta per tutte…” (p. 19)