• Non ci sono risultati.

COMMENTO ALLA TRADUZIONE

3.4 Riflessione su aspetti fonetic

Alcune particolarità, dal punto di vista fonetico, meritano una riflessione a parte. In cinese, esistono parole ed espressioni che associano al significato anche il suono, un elemento fondamentale di questa lingua. Ci sono, perciò, delle espressioni che possono essere considerate come le onomatopee in italiano ma, che in cinese, hanno anche un significato, che viene associato al suono. Ad esempio, nel corso della traduzione, ho incontrato questi casi:

• nella frase “噗地一声破裂” (p. 69), il termine pu 噗 rappresenta il suono di un soffio,

novella, ho tradotto con il temine onomatopeico “sciaff” (p. 32), che mi sembrava il più appropriato.

• nel caso della serie di onomatopee “咪 咪 , 咪 咪 , 咪 咪 , 味 咪……” (p. 79), ho

deciso di tradurre con l’espressione comune italiana che si usa per richiamare un gatto: “…miciomiciomiciomicio…” (p. 37). È interessante notare che, in cinese, il carattere

mi 咪, rappresenta anche il suono del miagolio del gatto.

3.5 Conclusione

Per concludere, vorrei sottolineare le difficoltà inerenti alla traduzione letteraria dal cinese ai fini di rendere un testo apprezzabile da parte di chi non conosca la lingua e la civiltà cinese, allo stesso modo di chi è, invece, nato e cresciuto nell’ambito di quella cultura. Ogni tentativo può essere migliorato, ma, come le “convergenze parallele”, è destinato a non essere esattamente sovrapponibile all’originale, come afferma James Howell in un suo distico sagace e brillante:

Some hold translation not unlike to be The wrong side of a Turkish tapestry.14

BIBLIOGRAFIA

ABRAHAMSEN Eric, Broken in “Words without borders”, 2008, www.wordswithoutborders.org, 20 gennaio 2014.

ABRAHAMSEN Eric, Questions they asked themselves, in “Paper Republic”, 2008,

http://paper-republic.org/ericabrahamsen/questions-they-asked-themselves/, 20 luglio 2013.

ABRAHAMSEN Eric, Han Dong stands alone, in “Paper Republic”, 2010, http://paper- republic.org/ericabrahamsen/han-dong-stands-alone/, 20 luglio 2013.

AA.VV., The works of Samuel Johnson, Vol. 9, London, J. Nichols and Son, 1810.

BASU Chitralekha, Voices in his head, in China Daily, 2012,

http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2012-04/10/content_15015003.htm, 20 luglio 2013.

BERRINI Andrea, Han Dong: Non sono d’accordo, in “ In diretta dall’Asia”, 2014, http://www.indirettadallasia.it/2014/05/han-dong-non-sono-daccordo/, 15 luglio 2014.

BERRINI Andrea, Un’intervista con Zhu Wen, in “ In diretta dall’Asia”, 2012, http://www.indirettadallasia.it/2012/12/unintervista-con-zhu-wen/, 15 luglio 2014.

BOSWELL James, Life of Samuel Johnson, London, Hutchinson & Co., 1791.

CHANG LI 常立, “Tamen” zuojia yanjiu, Han Dong - LuYang - Zhu Wen “他们” 作家研究, 韩东- 鲁羊- 朱文, Shanghai, Sanlian chubanshe, 2010.

COHEN J. M., The Penguin Dictionary of Quotations, Harmondsworth/ Baltimore/Victoria, Penguin Books, 1960.

DAVIS Edward L., Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture, London, Routledge, 2005.

DELISLE J., LEE-JAHNKE H., CORMIER M.C., Terminologia della traduzione, “Traduttologica”, tr. di C. Falbo e M. T. Musacchio, Milano, Hoepli, 2002 (ed. or.

“Digital Archive for Chinese Studies”, 2004, http://leiden.dachsarchive.org/poetry/tamen.html, 20 luglio 2013.

ECO Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.

FAINI Paola, Tradurre, manuale teorico e pratico, Roma, Carocci Editore, 2012.

GAO Yueli 高跃丽, “Duanlie” yidai xiaoshuo de xushi tezheng he jingshen zhuti yanjiu: yi Han Dong, LuYang, Zhu Wen de xiaoshuo wei li, “断裂”一代小说的叙事特征和精神主题研 究—以韩东,鲁羊,朱文的小说为例, Henan Shifan Daxue, in “ Chinese Knowledge

Resource Integrated Database”, 2012, www.cnki.net, 22 ottobre 2013.

HAN Dong 韩东, “Hua Hua chuanqi”, “花花传奇” (La storia di Huahua) in Wo de Bolatu我 的柏拉图 (Il mio Platone), Shaanxi shifan daxue chubanshe, 2000.

HAN Dong 韩东, Wo de Bolatu 我的柏拉图 (Il mio Platone), Shaanxi shifan daxue

chubanshe, 2000.

HAN Dong, Mettere radici, Milano, ObarraO, 2012 (ed. or. Banished!, 2009).

HAN Dong, Chinese literature-where are we now?, in “Englishpen”, 2012, www.englishpen.org, 20 gennaio 2014.

HAND Philip, Interview: Han Dong & Philip Hand, in granta.com, 2012,

http://www.granta.com/New-Writing/Interview-Han-Dong-Philip-Hand, 20 luglio 2013.

HARMAN Nicky, Translator Nicky Harman speaks to Han Dong, in

“peonymoon.wordpress.com”, 2009, http://peonymoon.wordpress.com/2013/10/17/translator- nicky-harman-speaks-to-han-dong/ 20 gennaio 2014.

HJELMSLEV Louis, Il linguaggio, Torino, Einaudi, 1970 (ed.or. Sproget. En introduktion, 1963).

HOWELL James, Familiar Letters, London, Humphrey Moseley, 1655.

JIE Lu, Dismantling Time: Chinese Literature In The Age Of Globalization, Singapore, Marshall Cavendish International (Asia) Private Limited, 2005.

LARBAUD Valery, De la traduction, Paris, Éditions Gallimard, 1946.

LEROY Maurice, Profilo storico della linguistica moderna, Bari, Laterza, 1965 (ed.or. Les

grands courants de la linguistique moderne, 1963).

LIU Zhao 刘昭, Rendao Zhuyi: Yiyi jiqi xiandu – yi Han Dong xiaoshuo shen yi hua chuan gai ling weili 人 道 主 义:意 义 及 其 限 度 — 以 韩 东 小 说 什 艺 花 传 盖 玲 为 例 in “ Chinese

Knowledge Resource Integrated Database”, 2011, www.cnki.net, 20 luglio 2013.

MARRAPODI Michele, MELCHIORI Giorgio (a cura di.), Italian studies in Shakespeare

and his contemporaries, Cranbury/London/Missisauga, Associated università Press, 1999.

MEINSHAUSEN Frank (a cura di), Cina. Undici scrittori della rivoluzione pop, Milano, Il Saggiatore-Isbn Edizioni, 2006 (ed. or. Das Leben ist jetzt, 2003).

MIALARET Bertrand, Han Dong, un écrivain indépendant à Nankin, in “My Chinese books”, 2012, http://mychinesebooks.com/frhan-dong-crivain-indpendant-nankin/, 20 gennaio 2014.

MORINI Massimiliano, The pragmatic translator: An integral theory of translation, London/New York, Bloomsbury Publishing Company, 2013.

NEWMARK Peter, La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti Editore, 1988 (ed. or.

Approaches to Translation, 1981).

OSIMO Bruno, Manuale del Traduttore, Milano, Hoepli Editore, 2011.

PATTON Simon, Han Dong, 2013,

http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/8357/14/Han-Dong, 20 gennaio 2014.

PERGOLIS Riccardo, SGARRO Andrea, “Barbarismi di provenienza inglese nel linguaggio statistico-informatico” in Le lingue del Mondo, XLIII, 6, 1978.

RICCI Matteo, Descrizione della Cina, Macerata, Quodlibet, 2011 (ed. or. De cristiana

Commentarijs, Libri V, Auctore P. Nicolao Triguatio Belga ex eadem Societate, Augustae

Vind. Apud Christoph. Mangium MDCXV).

SPAGNOL Elena, Enciclopedia delle Citazioni, Milano, Garzanti, 2000.

VAN CREVEL Maghiel, Desecrations? Han Dong’s and Yu Jian’s explicit poetics in

Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money, Leiden, Brill Publishing Company,

2008.

VAN CREVEL Maghiel, True Disbelief: The poetry of Han Dong in Chinese Poetry in Times

of Mind, Mayhem and Money, Leiden, Brill Publishing Company, 2008.

VENTOSA MARCHIORI Elsa, “Critica delle traduzioni: C. E. Gadda en castellano, Comentario de E.V. Marchiori” in Le lingue del Mondo, XLIII, 6, 1978.

YANG Xiaobin, The Chinese Postmodern: Trauma and Irony in Chinese Avant-Garde

Fiction, University of Michigan Press, 2002.

WU Huan 吴欢, Han Dong xiaoshuo chuangzuo lun, 韩东小说创作论, Jiangxi Shifan Daxue

in “Chinese Knowledge Resource Integrated Database”, 2012, www.cnki.net, 2009, 22 ottobre 2013.

ZHU Yu 朱羽, Han Dong jiushi niandai zhong duan pian xiaoshuo yanjiu, 韩东九十年代中 短篇小说研究, Shanxi Shifan Daxue, in “Chinese Knowledge Resource Integrated Database”,

2012, www.cnki.net, 22 ottobre 2013.

ZHANG Yingjin, The City in Modern Chinese Literature and Film: Configurations of Space,

Documenti correlati