• Non ci sono risultati.

bastonadas: bastonate Al posto del suffisso –azo / aza, di gran produttività nel descrivere

Appendice II Italianismi sicur

99. bastonadas: bastonate Al posto del suffisso –azo / aza, di gran produttività nel descrivere

l’azione di colpire con un oggetto, il testo riporta –ado/-ada in cui si può ipotizzare una certa prossimità all’it. bastonata.

109. ignorancia: ignoranza. Deriva dal lat. ignorantia e si tratta di una voce dotta che non ha

subito i cambiamenti fonetici di gn > ñ. La lezione di Md rispecchia invece l’esito ereditario che il termine avrebbe dovuto sviluppare, tuttavia le testimonianze di yñorancia sono assai esigue (solo Antonio de Torquemada lo usa sistematicamente ne Coloquios satíricos, 1553). Questa forma riprodurrebbe la pronuncia dell’it. ignoranza ma è poco plausibile l’ipotesi di un italianismo in quanto si tratta di un solo testimone.

47

ARGUMENTO

De la provincia de Egipto 115 vino en Roma un gran doctor,

al cual Papa Benedicto recibió con grande honor; y ansí es

que llegó a besar los pies 120 al Papa con gran deseo

y alojado fue después en aquel gran Coliseo. Do arribado

po’ser un hombre estimado, 125 sus letras dinas de cedro,

le dieron un obispado de la escala de Sant Pedro. Prestamente,

por ser su fama excelente 130 fue cardenal de San Jano

y llamado vulgarmente el Cardenal Egipciano.

118. grande] grande A Np C Bar F An Md; gran G 124. arribado] arribado A; llegado Np C Bar F G An Md 125. po’ser] poser A Np C; por ser Bar F G An Md 128. Sant] sant A Np C Bar F G An; san Md

133. Cardenal Egipciano] Cardenal Egipciano A, cardenal de bacano Np C Bar F G An Md 115-117. Le vere identità sono quelle di Giulio de’ Medici e del Cardinal Bernardino de Carvajal. 124. arribado: arrivato. Evidente italianismo dall’it. arrivato, poi ispanizzato nei testi successivi. 131. San Jano: San Giuliano. Si ritiene che, mantenendosi sul tono degli altri riferimenti, Torres

Naharro citi in modo ironico elementi della vita romana; san Giuliano sarebbe stato ispanizzato in San Jano (o San Iano). A tal proposito: «paternostro di San Giuliano: preghiera di protezione e ospitalità, anche sessuale, durante i viaggi, perché San Giuliano è protettore di ospitalità, anche nel senso più allusivo.» CORTIGIANA, p. 392 (Gloss.)

133. Egipciano: egiziano. Cambia nelle edizioni successive in de Bacano, dove per bacano

s’intende un ‘forte rumore’ ma anche il toponimo Bacano, nome di un fitto bosco a nord di Roma noto per il suo alto tasso di delinquenza. DELI, s. v. «bacano» L’autore ha probabilmente preferito censurarlo trovandosi ancora alle dipendenze del Cardinale e usa in sua vece l’etnico

Egipciano che pur riporta l’accezione dispregiativa di gitano. Lo sp. gitano deriva proprio da egiptano poiché si pensava che questo popolo provenisse dall’Egitto, ma soprattutto può riferirsi

a qualcuno che «estafa u obra con engaño». RAE, s. v. «gitano». Si veda Gongora: «el áspid es gitano» GONGORA, Soledad I, v. 111.

48 Su familla,

rica y grande a maravilla 135 variis linguis que veréis,

bien que serán de Castilla de siete partes las seis triunfaban;

mejor tinelo les daban 140 qu’el de algunos cardenales

pero todo lo robaban los traidores oficiales. Sus subiectos

hacían tales efectos 145

que pasaban mucho mal los vientres de los pobretos y el honor del cardenal. Y, acontece,

que la familla padece 150

por esta descortesía, y aquellos, según parece, se emborrachan cada día.

134. su] su A Np C Bar Fa G An Md; fu Fb || familla] familla A Np C Bar F An Md; familia G 136. linguis] linguis A Np Bar F G An Md; liguis C

142. lo robaban] lorrobbauan A; los robbauan Np C; lo robauan Bar F G An Md 144. subiectos] subiectos A Np C; subjectos Bar F G; subgetos An; sugetos Md 150. familla] familla A Np C; familia Bar F G An Md

152. aquellos] aquellos A Np C Bar F An Md; quellos G

134. familla: famiglia. Non è frutto del normale processo fonetico in spagnolo (che dà sp. familia)

ma riproduce invece in grafia spagnola la resa fonetica dell’it. famiglia. Ci si riferisce alla servitù.

139. triunfaban: bisbocciavano. Vale per «Godersela, spassarsela, far bisboccia» GDLI, s. v. «trionfare»

144. subietos: effetti. Si veda nota Int, v. 38. 150. familla: famiglia. Si veda nota Int, 134.

49 ¿Queréis ver?

Ora vernán a comer 155

en este sancto tinelo, los que querréis atender no podrán tardar un pelo. Y esto siento

que basta para este cuento, 160 sin más deciros sus nombres

qu’el tinelo y su argumento hoy lo ignoran pocos hombres. Al yantar

os podéis también llegar 165 los que yantado no habréis,

con un julio singular

y un escaño en que os sentéis. Más no spero,

porque viene el Credenciero, 170 Barrabás diz que se llama,

nombre como carne y cuero tan conjunto con su fama.

159. siento] isiento A; siento Np C Bar F An Md

160. que] que A Np Bar F G An Md; qne C || este] este A Np Bar F G An Md; esto C

162. tinelo] tinelo A Np Bar F G An Md; tiene C || y su argumento] y su argumento A Np C Bar

F An Md; <y> su argumento G

163. ignoran] ignoran A Np C Bar F G An; yñoran Md || pocos] poco A; pocos Np C Bar F G

An Md

164. yantar] yantar A Np C Bar F An Md; yautar G 166. yantado] yatando A Np C; yantado Bar F G An Md 167. iulio] iulio A; real Np C Bar F G An Md

169. no spero] no spero A Np C Bar F G An; <no> spero Md 171. diz] diz A Np C Bar F An Md; dize G

163. ignoran: ignorano. Si veda nota Int, v. 109.

167. julio: giulio. Il Giulio era una moneta pontificia formata da due grossi (piccola moneta

d’argento emessa dal Medioevo in diversi paesi) che prendeva il proprio nome da quello di papa Giulio II. Nelle edizioni successive compare il più generico real.

171. Credenciero: credenziere. Dall’it. credenziere «chi sopraintende la credenza, dispensiere»

GDLI, s. v. «credenziere». Si evince che Barabba è uno dei personaggi gerarchicamente più importanti del tinello.

172. Barrabás: Barabba. Il termine di chiara memoria biblica definisce fin da subito il

51 JORNADA I Credenciero Barrabás Lavandera Lucrecia Escalco Cozinero Metreianes Siervo Mathía

1 BARRABÁS Esta nuestra lavandera

¿No viene con las tobajas? ¿Si piensa la scopetera

que me duermo yo en las pajas?

Ya va mal. 5

Por vida del Cardenal

que yo os la ponga del duelo,

3. scopetera] scopetera A Np C Bar F An; escopetera G Md