• Non ci sono risultati.

Carta (紙 kami)

Nel documento Il packaging tradizionale giapponese (pagine 83-104)

CAPITOLO 1. Caratteristiche e materiali

1.6 Carta (紙 kami)

La carta è in assoluto l’elemento più usato nel packaging giapponese moderno per la sua facilità di lavorazione, di piegatura e di decorazione1, ma è entrata a far parte della quotidianità nipponica molti secoli prima che venisse conosciuta in Europa. Il Nihonshoki2 testimonia come la tecnica cinese di produzione della carta fu introdotta in Giappone dal monaco 曇徴 Donchō nel 610 d.C.; fu poi perfezionata per volontà del principe reggente 聖徳 太 子 Shōtoku Taishi3

che, giudicando la carta cinese troppo sottile, incoraggiò l’uso dell’albero 楮 kōzo, gelso della carta, e della canapa, allora già utilizzato per la produzione tessile4. La carta giapponese, 和紙 washi, divenne ben presto un materiale diffuso a livello capillare nel quotidiano, sia in ambito religioso che in ambito profano.

1. Stanza tradizionale con shōji 2. Lanterne di carta

Oltre a libri, lettere, buste e carta per 書道 shodō, l’arte della calligrafia, la carta veniva usata anche per borse, ombrelli, lanterne e per elementi architettonici quali 障 子 shōji, porte scorrevoli di legno e carta traslucida che lascia filtrare la luce, e 襖 fusuma, porte di carta scorrevoli poste tra stanza e stanza. Lo stesso materiale veniva usato anche per creare vestiti: impermeabili anti-pioggia, creati con carta oliata in modo da renderli resistenti all’acqua; kimono5 di carta, chiamati 紙衣 kamiko, e anche kimono di corda di carta arrotolata, 紙布

shifu, in uso tra le fasce più povere della popolazione. Gli innumerevoli utilizzi della carta

comprendevano inoltre i fuochi d’artificio, i cerotti e la carta igienica6

1

Joy Hendry, Wrapping Culture…, cit., p. 40.

2 In giapponese 日本書紀, “Annali del Giappone”, scritto nel 720 d.C. 3

572–622 d.C.

4

History of Washi, in http://www.hiromipaper.com/hpi_about_washi.htm (26/05/2014)

5

Il 着物 kimono è il tipico abito tradizionale giapponese costituito da una veste lunga fino ai piedi che si chiude sul davanti, con la parte destra sopra la sinistra, per mezzo di una cintura larga, detta 帯 obi, legata dietro la schiena.

6

Timothy Barrett, Japanese Papermaking. Traditions, Tools, and Techniques, Weatherhill, New York e Tokyo, 1983, p. 7.

77

il washi bianco, strettamente legato alla sfera religiosa poiché viene utilizzato nei rituali shintoisti. Ad esempio, uno spazio sacro, sia esso un santuario (fig. 3) o un albero, è delimitato da una corda di paglia, 注連縄 shimenawa, decorata con festoni di carta chiamati 紙垂 shide, a rappresentanza di una barriera spirituale. Nei riti di purificazione shintoista viene usato il 御幣 gohei, un bastone sulla cui sommità sono attaccati festoni di carta: questo pezzo di legno viene agitato sui partecipanti per allontanare gli spiriti maligni. 額 田 巌 Nukada Iwao avanza l’idea che l’importanza della carta nell’attività religiosa nipponica sia da ricollegare all’omofonia tra le parole 紙 kami ‘carta’ e 神 kami ‘divinità’. Quel che è certo è che lo shintoismo associa il bianco alla purezza, e di conseguenza anche il washi di questo colore è percepito come un incarto privilegiato: la carta bianca separa dalle impurità reali e spirituali del mondo esterno ciò che avvolge, purificandolo; in modo analogo, il washi libera anche il cuore di chi compie il gesto dell’impacchettatura, di modo che i sentimenti negativi non vengano trasmessi al destinatario. Inoltre, la natura stessa della carta fa sì che, una volta piegata, il segno rimanga in modo quasi indelebile, perciò si ha la prova inequivocabile dell’utilizzo di un nuovo pezzo di washi7.

3. Santuario delimitato da shimenawa e shide 4. Pagina di Hiden Senbazuru Orikata 秘伝千羽

鶴折形, primo libro sugli origami, 1797 Un ulteriore motivo per la diffusione di questo materiale è rappresentato dalla pratica degli 折 り 紙 origami, l’arte di formare figure piegando la carta. Le forme realizzabili sono virtualmente infinite8

7

Joy Hendry, “The sacred power of wrapping” …, cit., p. 291.

8

Si va dalle forme più tradizionali (ad esempio gru, rana, fiore) alle forme di nuova generazione inventate dagli appassionati (una ragazza che porge una lettera d’amore, un personaggio dei videogiochi, ecc.)

: i bambini imparano a fare origami già all’asilo, e quadrati di carta di colori e grandezze diverse sono disponibili in molti negozi, specializzati o meno. In particolare, la creazione di 千羽鶴 senbazuru, grappolo di mille origami a forma di gru, è un aspetto che si ricollega alla ritualità shintoista, poiché si crede che completando con dedizione questa composizione di carta si ottenga un aiuto divino per accelerare la guarigione di una persona malata.

78

In Occidente spesso ci si riferisce impropriamente alla carta giapponese come ‘carta di riso’ ma in realtà la pianta del riso non viene utilizzata per la creazione del washi: nel 90% dei casi infatti il washi viene realizzato dalla fibra bianca sottostante la corteccia del gelso della carta9

La creazione della carta era in origine un passatempo invernale dei contadini. Essi piantavano alberi di kōzo nei propri campi e la caduta delle foglie, verso novembre-dicembre, segnalava il momento della raccolta dei rami per la preparazione del washi. Il procedimento richiede diversi passaggi: in un primo momento i rami tagliati vengono lasciati dentro una apposita cassa piena di vapore acqueo per alcune ore, in modo da facilitare il processo di separazione della corteccia. Quest’ultima viene quindi rimossa a mano, e ne viene raschiata via la fibra bianca più interna che servirà per la produzione della carta. Le fibre risultanti vengono schiarite tramite tecniche chiamate 川晒し kawa-zarashi, ‘candeggio nel fiume’, o 雪晒し

yuki-zarashi, ‘candeggio nella neve’

. È probabile che il nome ‘carta di riso’ sia stato associato alla carta giapponese poiché veniva utilizzata per confezionare pacchetti di riso.

10

9

Timothy Barrett, Japanese Papermaking…, cit., p. 22.

10

Il processo tradizionale infatti non prevede l’uso di sostanze chimiche.

. Dopo averle bollite per ammorbidirle, vengono eliminate le impurità; le fibre vengono poi battute per sminuzzarle ulteriormente, il che risulterà in una migliore distribuzione dei filamenti durante la formazione del foglio. Eventuali colorazioni sono ottenute esclusivamente con coloranti naturali. La maestria di chi produce carta entra in gioco nel momento in cui si procede alla preparazione del foglio vero e proprio: le fibre vengono messe in un catino con acqua e 粘液 neri, una mucillagine derivata dalla radice di トロロアイ tororoai, che rende l’acqua viscosa e assicura la dispersione omogenea delle fibre in sospensione nel liquido. L’artigiano, tenendo i due manici di uno stampo rettangolare al cui interno raccoglie acqua e fibre insieme, con un movimento continuo a forma di 8 chiamato 流し漉き nagashi-

zuki, ‘metodo a sciabordio per fare la carta’, fa sì

che le fibre si dispongano sul fondo di un tappetino di bambù posizionato all’interno dello stampo. Grazie ai movimenti rapidi l’acqua pian piano cola via, e sul tappetino rimane un fondo fibroso e omogeneo: i fogli così ottenuti vengono impilati e pressati, e infine posti su tavole di legno per essere asciugati al sole e all’aria. In ognuno di questi passaggi è fondamentale l’acqua, che deve essere fredda e senza eccesso di minerali. Anche il clima rigido determina la riuscita di un washi migliore

79

rispetto a quello prodotto durante l’estate 11. Oltre al kōzo, le altre due piante più comunemente utilizzate per la produzione di carta sono 三 椏 mitsumata (Edgeworthia chrysantha) e 雁皮 ganpi (Daphne sikokiana). Negli ultimi decenni diverse problematiche, come i bassi profitti, il costo della corteccia, l’importazione di materiale di bassa qualità e l’utilizzo di agenti chimici, hanno abbassato la qualità generale del washi in Giappone. Anche il numero di famiglie che si occupano della produzione di carta è sceso drasticamente dalla seconda metà del Novecento in poi12

Si tenga presente che, nonostante il washi sia a tutti gli effetti un prodotto dell’uomo, esso viene considerato dai giapponesi alla pari di un materiale naturale: la morbidezza e il calore che trasmette vengono equiparati alle sensazioni piacevoli date dal contatto con legno, bambù e paglia

. D’altra parte, molti degli usi tradizionali del washi sono oggi soppiantati da materiali più economici prodotti in fabbrica.

13

La carta, dicono, è invenzione cinese. Io posso dire soltanto che la carta occidentale altro non mi trasmette che l’impulso a usarla; se, invece, mi chino a osservare una carta cinese, o giapponese, a poco a poco mi sento invaso dalla quiete e dal tepore. La bianchezza stessa è diversa. Se la carta occidentale sembra respingere la luce, quella cinese, o giapponese, la beve lentamente, e la sua morbida superficie è simile al manto della prima neve. È una carta cedevole al tatto, e che si lascia piegare senza rumore. È placida, delicata, leggermente umida. Somiglia alle foglie degli alberi.

.

14

L’etichetta giapponese prevede regole molto precise riguardo allo scambio di doni. Esiste una divisione netta tra regali per occasioni felici e per occasioni tristi, da cui derivano regole diverse di incarto; inoltre rimane ancora in voga lo 折形 origata

La carta è quindi apprezzata per le sue qualità intrinseche che vengono ricondotte ad altri elementi presenti in natura.

15

11

Per una descrizione più dettagliata dei singoli passaggi, si veda Timothy Barrett, Japanese Papermaking …, cit., pp. 22-71.

12

Timothy Barrett, Japanese Papermaking…, cit., p. 17.

13

Oka Hideyuki, TSUTSUMU. Traditional…, cit., p. 134.

14 Tanizaki Junichirō, Libro d’ombra, Bompiani, Milano, 1995, p. 23. 15

Si veda la descrizione di origata nell’Introduzione, p. 10. ,

80

formali. Alcuni esempi di 祝儀袋 shūgi-bukuro (v. p. 79 fig. 6), buste per l’offerta di denaro in occasione di un matrimonio, sono caratterizzati da briosi mizuhiki con forme che spaziano da quelle ricercate (a sinistra una tartaruga16, al centro un fiore) alle più semplici (a destra). Le due tonalità scelte per i mizuhiki sono oro e argento, una coppia di colori tipicamente usata per i matrimoni; un’altra variante in queste occasioni è l’uso di bianco e rosso. Tutti e tre gli involucri cartacei sono ornati da un noshi17 e dall’ideogramma 壽 kotobuki, cristallizzato nell’uso formale, equivalente al kanji più comunemente usato 寿 kotobuki, ‘congratulazioni’. Possono essere presenti altri elementi fausti come fiori o rametti di pino. Le banconote date in dono, prima di essere inserite all’interno delle buste, sono avvolte in un foglio di carta bianca piegato in modo prestabilito; nonostante questo doppio packaging che isola notevolmente il contenuto dall’esterno, è considerato scortese offrire direttamente la busta agli sposi. Per questo motivo essa viene avvolta in un quadrato di seta chiamato 袱紗 fukusa, che serve a evitare di sgualcire la carta e al contempo funge da vassoio al momento della consegna del regalo18

Lo stesso ragionamento viene applicato anche al 不 祝 儀 袋

bushūgi-bukuro (fig. 7), busta

per donare denaro in occasioni tristi come i funerali. Questa tipologia è più sobria: un semplice mizuhiki grigio o bianco e nero viene abbinato alla scritta 御霊前 goreizen, ‘onorati

spiriti dei defunti’, o a una semplice busta bianca con un fiore di loto in rilievo. Il noshi viene usato solo in occasioni festive, quindi qui è assente.

.

Si noti che, se vengono usati due fili di colori diversi per mizuhiki, l’estremità colorata dovrà partire dal lato destro (fig. 8). Vi sono molti modi di legare questi cordoncini, ognuno dei quali corrisponde a un significato preciso. Il numero di fili utilizzati per il mizuhiki è codificato: per le celebrazioni sono previsti numeri dispari (5, 7 o 9 fili), per le condoglianze i numeri pari (2, 4 o 6 fili), mentre per i matrimoni si usano due mazzi di 5 fili per arrivare al numero di 10. Si presta particolare attenzione anche a come viene chiusa la busta sul lato posteriore: per offerte funebri il lato superiore va ripiegato sopra il lato inferiore, come a segnalare un movimento di rammarico e condoglianze dall’alto verso il basso; al contrario, in

16

A proposito della tartaruga in relazione al matrimonio, si veda il capitolo 1.1, pp. 26-7.

17

Si veda capitolo 1.1, nota 19, p. 21.

18

Per un approfondimento sul fukusa, si veda il capitolo 1.7, p. 102.

81

caso di matrimoni e occasioni felici il lato inferiore verrà ripiegato sopra quello superiore, come un 万歳 banzai, un ‘evviva!’ esclamato alzandosi dal basso verso l’alto19.

9. 結納目録 Yuinō-mokuroku

Lo scambio di doni in occasioni particolari quali funerali o matrimoni diventa quindi un rito estremamente codificato. Un altro esempio sono i doni di fidanzamento scambiati tra due famiglie, in giapponese 結 納 目 録 Yuinō-mokuroku (fig. 9), lett. ‘lista di doni di fidanzamento’. La semplice busta bianca, seconda da destra, contrassegnata da 目 録

mokuroku, ‘lista’, contiene l’elenco di tutti i regali offerti dalle due parti, mentre gli involucri

bianchi che lasciano intravedere il contenuto avvolgono doni codificati: da destra a sinistra, 長熨斗 naganoshi, variante del noshi con all’interno 鮑 awabi20

disidratato, simbolo di longevità; dopo la lista dei doni scambiati, il terzo da sopra, con la scritta 柳樽 yanagidaru ‘barile di salice’, contiene un’offerta in denaro destinata al sakè; sotto, 金包 kinpō, una busta con altro denaro; a lato 勝男節 katsuobushi21

19

Si veda 不 祝 儀 袋 表 書 き 、 マ ナ ー Bushūgi-bukuro omotegaki, manā, in http://www.best-

manner.com/manner/sougi/bushugi_fukuro.html; e 御 祝 儀 袋 マ ナ ー Goshūgi-bukuro manā, in

http://www.best-manner.com/manner/wedding/syugi_fukuro.html (06/06/2014).

20

Orecchia marina.

21

Il nome è scritto in maniera diversa dall’uso comune utilizzando gli ideogrammi di 男 otoko ‘uomo’ e 勝 kachi ‘vittoria, successo’.

, pezzi di tonno essiccato, solitamente un pezzo 花結び Hana-musubi

Nodo ‘a fiore’ usato in occasioni che ci si augura

si ripetano in futuro (nascite, promozioni, ecc)

結び切り Musubi-kiri Nodo molto stretto difficile da sciogliere, per occasioni che non dovrebbero ripetersi

(funerali, matrimoni, ecc)

あわじ結び Awaji-musubi Nodo che simboleggia l’interdipendenza, la longevità, qualcosa che durerà in eterno. Usato

sia in occasioni liete sia tristi. 8. Alcuni intrecci per mizuhiki

82

di tonno maschio e uno femmina; 寿留女 surume, sfilacci di calamaro essiccato, e a fianco 子 生 婦 konbu, alga marina22; 友白髪 tomoshiraga ‘amici capelli bianchi’, fili di lino bianchi legati in due matasse che simboleggiano la speranza che i coniugi invecchino insieme; e infine 末廣

suehiro, un ventaglio pieghevole, che per il suo

movimento ad apertura è simbolo di gioia e prosperità23. Si noti che, oltre al significato del dono, acquista estrema importanza l’eleganza dei singoli involucri: viene usata carta washi, bianca all’esterno e rossa all’interno, piegata

in modi diversificati a seconda che il contenuto sia completamente celato, fuoriesca da un lato dell’incarto o da entrambi. Anche in occasioni meno formali, l’etichetta giapponese prevede che una donazione in denaro non venga mai consegnata senza che prima sia stata incartata in qualche modo. Un esempio minimalista quanto efficace è おひねり ohineri (fig. 10), lett. ‘torsione’, dove le monete da lasciare come mancia in un hotel sono state posizionate al centro di un quadrato di semplice carta bianca, piegato all’insù in modo da ricordare un fiore24

Vi sono molti esempi di packaging tradizionale in cui la parte cartacea funge da copertura addizionale sopra una struttura di materiale diverso, creando così un doppio packaging. Una confezione di どら焼 dorayaki

. Esso è esemplificativo di quanto un involucro possa essere improvvisato, primitivo e allo stesso tempo funzionale. Piccole buste di carta decorate nei modi più vari rimangono ancora oggi il packaging più diffuso per offrire denaro in dono.

25

22

Entrambi questi doni sono rinominati con ideogrammi che rispettano la lettura della parola originale usata in giapponese, ma che ne cambiano il significato: 寿留女 surume implica l’augurio che la moglie risieda a lungo nella casa del marito e che quindi il matrimonio sia duraturo, 子生婦 konbu che la coppia abbia figli.

23

Si veda 結納の目録と受書 Yuinō no mokuroku to ukesho, in http://www.jp-guide.net/manner/ya/yuinou-

mokuroku_ukesho.html (09/06/2014).

24

Oka Hideyuki, How to Wrap…, cit., p. 223.

25

Dolce composto da due piccoli pancake con marmellata di azuki all’interno.

(fig. 11), incartata con guaina di bambù, è ulteriormente avvolta da washi rosso acceso, su cui spiccano in nero il sigillo del negozio e il nome del prodotto. La facilità di tintura della carta e la possibilità di personalizzarla non hanno eguali, soprattutto se paragonata alla guaina di bambù; inoltre l’accostamento del tono neutrale del bambù con il colore sgargiante dell’etichetta è molto accattivante. Questa tipologia di utilizzo a rivestimento, in combinazione con altri contenitori, virtualmente non conosce limiti: la carta arricchisce, copre e

10. おひねり Ohineri

83

scopre, non dovendo scendere a patti con problematiche quali sostenere il peso del contenuto o mantenerlo all’interno dell’involucro, funzioni ai quali adempie l’imballo più interno. Un altro bellissimo esempio è la riproduzione di un’antica mappa della città di Kyōto che avvolge la scatola in legno di 京おんな Kyō-onna (fig. 12), ‘donna di Kyōto’: il nome di questi dolcetti evoca l’immagine di una figura femminile in kimono e acconciatura tradizionale, epitome di eleganza e raffinatezza. L’incarto esterno è sempre pensato e realizzato in base al contenuto: un esempio significativo è 一保堂包装紙 Ippodō-hōsōshi (fig. 13), incarto esterno del negozio di tè Ippodō. Su un sottilissimo foglio washi è stampata la seconda pagina di 茶経

Chakyō “Canone del tè”, la prima monografia sull’argomento, da Lu Yu scritta attorno al 760

d.C. 26

12. 京おんな Kyō-onna

; questo bellissimo rivestimento è utilizzato ancora oggi per incartare ogni prodotto che esce dalla porta del negozio, conferendo tono e autorità ad ognuno.

13. 一保堂包装紙 Ippodō-hōsōshi

Tuttavia, la carta non serve solamente come copertura esterna: vi sono innumerevoli esempi in cui proprio questo materiale è il protagonista principale. Poco d’impatto ma sicuramente efficace e ancora presente ai giorni nostri è l’utilizzo della carta dedicato a 蕎麦 soba, vermicelli di grano saraceno, e 素麺 sōmen, vermicelli di farina bianca. Una delle modalità di vendita più diffuse, infatti, consiste nel dividere i vermicelli in mazzetti corrispondenti alla porzione di una persona, legandoli con sottili strisce di carta (v. p. 84 fig. 14); l’alternativa più ricercata è avvolgere interamente il fascio di pasta con washi decorato (v. p. 84 fig. 15). La semplicità di queste due confezioni, unita all’eleganza della calligrafia, trasmette immediatamente un messaggio di genuinità e alta qualità. Al giorno d’oggi soba e sōmen vengono venduti perlopiù dentro confezioni di plastica, soprattutto nei supermercati, ma

84

anche in questo caso i vermicelli all’interno sono raggruppati da fascette di carta reminiscenti di vecchi packaging tradizionali.

14. 蕎麦 Soba 15. 素麺 Sōmen

Le possibilità di variare lo spessore della carta, la tintura e le decorazioni rendono questo materiale estremamente versatile. L’incarto per 大ぬさ Ōnusa (figg. 16-17), incenso di alta qualità, ne è l’esemplificazione: il piccolo e rotondo contenitore di ceramica è avvolto in un primo delicato washi (fig. 16) su cui sono stampati due uccelli, simbolo del negozio, e poi incartato in altri cinque fogli di dimensioni e spessore via via maggiori, di colori differenti (fig. 17). Oka Hideyuki paragona questo raffinato packaging alla vestizione delle donne aristocratiche in periodo Heian27, che indossavano vesti progressivamente più ampie e di colori diversi creando un elegante effetto cromatico28.

16. 大ぬさ Ōnusa 17. 大ぬさ Ōnusa

27

794-1185 d.C.

28

85

I packaging cartacei, proprio per la loro versatilità, spesso giocano sulla contrapposizione di colori per differenziare il contenuto. Gli involucri per 四君子 Shikunshi (fig. 18), termine

Nel documento Il packaging tradizionale giapponese (pagine 83-104)