• Non ci sono risultati.

Coincidenze tra il Testo Target 2 Inglese e il Testo Target 2 Spagnolo (TT2 En ed Es)

CAPITOLO III: ANALISI DEL SIGNIFICATO

3.4 Il significato dalla prospettiva del testo

3.4.1 Coincidenze tra il Testo Target 2 Inglese e il Testo Target 2 Spagnolo (TT2 En ed Es)

Una volta ottenuti i Testi Target 2 Inglese e Spagnolo Tipo 3, è possibile affiancarli per una prima fase di analisi congiunta e delineare eventuali coincidenze nonostante la diversa lingua dei due Testi Origine 2. L’allineamento non può essere effettuato automaticamente dal momento che la diversa suddivisione in segmenti per le due lingue, descritta nel paragrafo 2.2.4, rende necessario passare in rassegna i TT2 En ed Es Tipo 3 “manualmente”. Una volta individuati i segmenti che compaiono in entrambi i testi, in totale 213 (poco meno del 37% dei segmenti totali), si può procedere ad

86 affiancare i corrispondenti segmenti dei TO2 En ed Es che, pur differendo nel codice linguistico, hanno prodotto almeno una soluzione identica all’originale e tra loro.

Tra le coincidenze più interessanti dei TO2 En ed Es troviamo:

- TO1=TT2 En ed Es: chissà da quanto tempo | sul basso fondale della laguna

o since Heaven knows when | on the shallow bed of the lagoon o quién sabe desde cuándo, | en el bajo fondo de la laguna

Il primo segmento viene tradotto con la stessa locuzione del TO1, nonostante il TT2 En avesse optato per adottare un equivalente funzionale dell’inglese, e nonostante since when/desde cuándo e ‘da quanto tempo’ esprimano una diversa indicazione temporale, determinata gli uni, continuata l’altro. Nel secondo segmento è stato invece possibile recuperare ‘fondale’ da bed/fondo;

- TO1=TT2 En ed Es: che pesca pochissimo o draws very little

o que pesca muy poco

In questo caso è interessante osservare come il significato inteso in TO1 di “basso pescaggio” per ‘pesca pochissimo’, sia esplicito solo nel TO2 En, forse a causa dell’ambiguità lessicale e contestuale di ‘pescare’. Se non stupisce quindi che nei TT2 En sia stato possibile recuperare il segmento originario, va invece osservato come nei TT2 Es ciò avvenga grazie all’omofonia di ‘pescare’ come “pescaggio” e ‘pescare’ come “pesca”, che ripristina un significato assente nel segmento in spagnolo;

- TO1=TT2 En ed Es: Il banco di sabbia a sinistra, | che argina il mare aperto o The sandbank to the left, | which holds back the open sea

o El banco de arena de la izquierda | que pone freno al mar abierto Il secondo segmento mostra come dalle due espressioni più figurative scelte dai traduttori di TO1 En ed Es, holds back/pone freno, sia stato possibile recuperare l’originale ‘argina’;

- TO1=TT2 En ed Es: i casoni o The casoni

87 o las barracas

Nel presente segmento si verifica una situazione in cui, si è potuto produrre e recuperare dal TO1 il medesimo segmento nonostante le opposte strategie traduttive adottate nei TO2 En ed Es. Nei TT2 Es ciò è molto probabilmente dovuto all’alta contestualizzazione del testo, con costanti riferimenti alla realtà della laguna di Grado, e a una conseguente efficace ricerca del referente di barracas online, facilitata dalla descrizione che segue nel testo;

- TO1=TT2 En ed Es: Su un tapo | tra i fiori o On a tapo, | among the flowers

o En una ciénaga, | entre las flores de marjal

Come per il segmento precedentemente analizzato, è interessante osservare come l’omissione del dialettalismo ‘tapo’ in TO2 Es, non ne impedisca il recupero, grazie soprattutto al contesto. Se infatti en una ciénaga non veicola lo stesso significato di on a tapo, l’informazione è compensata dalla specificazione de marjal nel segmento successivo, che si collega al ‘fiuri de tapo’ presente in 5:23.

Da notare anche come a coincidere non siano solo singoli segmenti, o al massimo coppie disseminate per tutta la lunghezza del testo, bensì si verifica la presenza di intere porzioni di TT2 En ed Es in cui più segmenti consecutivi coincidono. Ciò può essere una diretta conseguenza della volontà espressa dall’autore di tradurre conservando le asperità dell’originale, e una prossimità alla complessa sintassi dell’originale.

- TO1=TT2 En ed Es: il viscido mollusco | genera la perfetta e iridescente spirale | della conchiglia; | questo era il salmo dell’eterno | che Marin sentiva cantare

o the slimy mollusc | generates the perfect and iridescent spiral of the shell; | this was the psalm of the eternal | that Marin heard being sung

o el viscoso molusco | genera la perfecta e iridescente espiral | de las conchas; | éste era el salmo de lo eterno | que Marin oía cantar

88 - TO1=TT2 En ed Es: e quando andavano a Messa | quell’odore si spargeva | per tutta la chiesa. | A parte queste ricette cosmetiche, | la laguna, come tutti i mari

o and when they went to Mass | the smell spread throughout the church. | Apart from these cosmetic recipes, | the lagoon, like all seas

o y cuando iban a misa | ese olor se esparcía | por toda la iglesia. | Aparte de esas recetas cosméticas, | la laguna, como todos los mares

- TO1=TT2 En ed Es: come muffa su una ferita | è piacevole liberarsene | con una bracciata | nell’acqua limpida e fonda

o like mould on a wound; | it’s pleasant to free oneself of it | with a stroke of the arm | in the clear, deep water

o como moho sobre una herida; | es agradable liberarse de él | con una brazada | en el agua límpida y honda

- TO1=TT2 En ed Es: a distinguere | minime sfumature | di rumore, | ore che passano senza scopo e senza meta | come le nuvole;

o to distinguish minimal nuances of noise, | hours that pass by without purpose or destination | like the clouds

o a distinguir | los mínimos matices | de los ruidos, | horas que pasan sin objeto y sin meta | como las nubes

- TO1=TT2 En ed Es: Seduti sul bordo della batela, | guardando i ciuffi di tamerici | che scendono sull'acqua | come la spuma di un’onda

o Sitting on board the batela, | looking at the tufts of tamarisk | that hang down over the water | like the foam of a wave

o Sentados en el borde de la barca, | mirando las matas de tamariscos | que descienden sobre el agua | como la espuma de una ola

Documenti correlati