• Non ci sono risultati.

Comunichiamo,vero? Senza nessuna ragione Or

Nel documento Sequence of Nature past the Via Mala (pagine 38-58)

Fare parliamo per alcuna ragione.

or

Si parliamo per nessuno motivo

~~~

To paint le piece de resistance, One must first live Life of Resistance.

Push, pull Piano keys rake

Cords that No longer Allow women, children

to say sorry for Things they never did.

Per dipingere le piece de resistance, Bisogna primo essere

Vita di resistenza Spingere, Tirare Teclas del piano rastrello

Corde che Non piu

Permettre alle donne, i bambini A chiedre spiacente per cose non hanno mai fatto

Or Hanno mai fatto Essere or vivere

Bisogno or Uno deve in primo Spiacente or scusa

Ciedre or chiud or per dire Cose or le cose

cose non hanno mai fatto or …le cose che non mai

Susan Morganti translator / Dave Steel author

 

Lago Lugano

These liberating bastards

created this lake for the white swan. Alone, the lake and swan are placid now

pulling twilights’ heaviness, I am stupid because I never learned the life of the swan

There is no way anyone can tell me that life is not for the

living, anyone works, but no one can keep anyone

> > in a cage like a blind bird to

> > live someone else’s life.

> > In the Lago Lugano

> > fly free bird, enter

> > mouthing of a vaginal

> > world, where crevasses kill,

> > only nature survives

> > forever, everything else

> > dies every year, even

> > Chernobyl could not kill

> > for more than 8,000 years.

> > One day, you can swim in the lago, and you know how long

> > 8,000 years.

> > ~ ~ ~

> > Lago Lugano

> > Questi liberatori bastardi hanno creato

> > questo lago per il cigno bianco

> > Solo, il lago e il cigno sono ora placidi

> > tirando la pesantezza del crepuscolo.

> > Sono stupido perché non ho mai

> > imparato la vita del cigno.

> > Non c' è maniera che qualcuno mi può dire

> > che la vita è per

> > vivere, tutti lavorano, ma

> > nessuno può tenere chiunque

> > in una gabbia come un uccello cieco a

> > vivere la vita di qualcun altro.

> > Nel lago di Lugano

> > vola libero l'uccello, entra

> > avviluppando in un mondo vaginale,

> > dove i crepacci uccidono,

> > solo la natura sopravvive

> > per sempre, tutto

> > muore ogni anno, neanche

> > Chernobyl potrebbe uccidere

> > per più di 8,000 anni.

> > Un giorno, tu poi nuotare nel lago, e sai per quanto tempo

> > 8,000 anni

Hotel Mooseman, Gandria

> > Beyond the gorges of Salientze,

> > where they threw Farinet to his death,

> > I sit at Hotel Mooseman

> > to tell all that the life of

> > Farinet was worth

> > every false centaine

> > he passed. It could take a lifetime

> > to really know what

> > a rebel is, and how not

> > to cost it.

> > ~ ~ ~

> > Hotel Mooseman , Gandria

> > Oltre le gole di Salientze,

> > dove hanno buttato Farinet alla sua morte,

> > sono seduto al Hotel Mooseman

> > per dire a tutti che la vita di

> > Farinet valeva

> > ogni falso centone

> > che ha passato. Potrebbe durare tutta una vita

> > per realmente sapere cosa è un ribelle, e come non

> > farsi carico degli oneri tributari finali.

> >

> > Gandria 9-2-09

> > In seclusion at Hotel

> > Mooseman, there is a lake breeze

> > cool everything, when night

> > falls, Lago Lugano will

> > be placid, as one would

> > want the mind to be at

> > night, heaven and hell

> > awaits all in life every

> > turn on the lake tonight.

> > There are no questions,

> > responses only, this lake,

> > the mountains, crevasses

> > kill, mountains kiss the

> > sky, beloved life keeps

> > death away, another day,

> > another forever.

> > ~ ~ ~

> >

Gandria 9-2-09

> > In ritiro al Hotel Mooseman,

> > c'è una fresca brezza di lago che rinfresca tutto,

> > quando la notte cade,

> > Il lago di Lugano sarà placido, come uno vorrebbe

> > fosse la mente di notte, cielo e inferno

> > attendono tutto nella vita con ogni

> > giro sul lago stasera.

> > Non ci sono domande,

> > solo risposte, questo lago,

> > le montagne, i crepacci

> > uccidono, montagne baciano il

> > cielo, la vita amata tiene

> > la morte lontano, un altro giorno,

> > un altro per sempre.

> >---

> > Lugano Trilogy

> > I

> > So no one really knows

> > “truth and beauty, beauty

> > truth is all you need,”

> > There are worst things

> > in life, like never picking a flower,

> > than ever knowing on

> > truth and beauty.

> > II

> > The Lugano crew team

> > sops in the water

> > absinthe flow from

> > some other planet.

> > These kids are like Dice

> > rolling along, the

> > younger one’s need time to

> > rest, let the lake

> > catch up to the energy,

> > always time to catch

> > up

> > ~ ~ ~

> > III

> > When you’re sleeping

> > through life, when your

> > older, waking through

> > life, so when you are dead

> > finally living your life,

> > Over.

> > ~ ~ ~

> > Trilogia di Lugano

> > Così nessuno conosce realmente

> > "la verità e la bellezza, la bellezza

> > e la verità tutto quello che abbiamo bisogno,"

> > Ci sono cose peggiori

> > nella vita, come non cogliere mai un fiore,

> > di mai conoscere la

> > verità e bellezza.

> > II

> > I giovani canottieri di Lugano

> > intingono nell' acqua

> > un flusso di essenza da

> > qualche altro pianeta.

> > Questi giovani sono come dadi

> > che rotolano avanti, i

> > più giovani hanno bisogno di tempo per

> > riposarsi, lascia al lago di recuperare l'energia,

> > c'è sempre tempo di recuperare.

> > III

> > Quando dormite

> > attraverso la vita, quando più vecchio.

> > vegliate attraverso

> > la vita, così quando siete morti

> > vivete finalmente la vostri vita,

> > Finito.

> > The dogs here are smarter than

> > most humans from the flat lands.

> > They have to be, kind of look you

> > over quick to see if you are local, or

> > the other kind moving though

> > leaving little odor.

> > Everyone knows everyone,

> > so the dogs here really

> > know you misbegotten or not.

> > ~ ~ ~

> > Cani

> > I cani qui sono più intelligente della

> > maggior parte degli esseri umani dalle pianure

> > Devono esserelo, ti squadrano velocemente per vedere

> > se sei uno locale, o

> > l'altro tipo che muove

> > lasciando poco odore.

> > Tutti conoscono tutti,

> > dunque i cani realmente qui

> > sanno chi è illegittimo o no.

> > and whistle, same way

> > we find women.

> > ~ ~ ~

> > OH Madonna

> > Il miglior modo di muovere

> > una mucca è di dire

> > OH Madonna

> > e fischiare, nella stessa maniera

> > troviamo delle donne.

> >

> > Berna ticchetta via,

> > la vita lontano come une uccello che vola

> > finché non lo vedi più.

> >

> >

>

> Large Hand of G-d

> > Swept by and smothered

> > my face, unkept by

> > Winters, this formed

> > Splotchy cloud of hundred

> > smaller puffs forming

> > Panceas shield between

> > sand and sky.

> > Sometimes the mystery

> > arrives in form, sentient vapors.

> > We see everyday, as we see

> > our face, yet truly never see.

> > We are vapor clouds

> > Above, mingling along by

> > The wind.

> > ~ ~ ~

> > La grande mano di dio

> > Spazia e liscia la

> > mia faccia, trascurata dal

> > inverno, questo ha formato una

> > nuvola macchiata  con sparso centinaia di

> > piccoli batuffoli a forma di

> > Pancreas scudo tra

> > sabbia e cielo.

> > Qualche volta il mistero

> > arriva in forma, vappori senzienti.

> > Noi vediamo tutti i giorni, quando vediamo

> > il nostro viso, ma non vediamo mai veramente .

> > Siamo delle  nuvole di vapore

> > Sopra, mescolandoci insiemi al vento.

> >

> when the Celts were drowned in

> green bubbles of death. Life

> going away in seconds. Sunlight vaporized between water,

> air, religion, centuries

> Like a fruit plumb, as if language

> never existed and people grunted

> only feel as if a spider living in

> a web with a dead spider decaying

> above the web, last predecessor.

> Reminder of life and death.

> Difference between nothing, humans

> insect, vapor and sun.

>

> C'era un tempo sull'Aare

> quando il Celti sono stati annegati nelle

> bolle verdi di morte. Vita

> che parte in secondi. La luce del sole vaporizzata tra l'acqua,

> l'aria, religione, secoli.

> Come une frutta susina, come se la lingua

> non fosse mai esistita e il lamentarsi di persone

> solo per sentirsi come un ragno che vive dentro

> una ragnetela con un ragno morto in decadimento

> al di sopra della ragnetela, l'ultimo predecessore.

> Promemoria di vita e morte.

> Differenza tra niente, umani,

> insetto, vapore e sole.

>

>

>

>

Agilent spiders are what life does

> not understand.

> Spiders know us

> yet tolerate everything

> except the wind.

>

> Ragni di galente sono quello che la vita

> non capisce.

> I ragni ci conoscono

> peraltro tollerano tutto

> eccetto il vento.

>

>

> SAILLON

> Underneath the belly of life

> gurgles a no, no, no

> in any language, mankind

> is a yes, no animal,

> maybe only exists with

> simpler species like

> dog, or a bird,

> humans

> say maybe, but really

> need yes or no.

>

> SAILLON

> Sotto la pancia della vita

> gorgoglia un no, no, no

> in qualunque lingua, l'umanità

> è un sì, nessun animale,

> esiste forse solo con

> una specie più semplice come

> il cane o un uccello.

> Gli umani

> dicono forse, ma realmente

> hanno bisogno di sì o no.

>

> The Romans that stamped

> terra here, each castle

> sacked just for

> thinking about it, making

> Romans wait, always a bad thing.

> They build better ramparts than monks of monasteries.

> It was the Byzantines

> that destroyed art, for same

> sake of creating art.

> ~ ~ ~

> I Romani che calcavano la

> terra qui, ogni castello sacheggiato

> solo pensandoci, facendo attendere i

> Romani , sempre una cosa cattiva.

> Costruiscono dei bastioni migliori dei monaci dei monasteri.

> Erano i Bizantini

> che hanno distrutto l'arte, per lo stesso

> beneficio di creare l'arte.

> ---

>

> Under the guise of Saillon,

> silent village where even quiet stars sleep.

> This is modern suburbia,

> only crickets creak, dew dripping on grape

> vines, a rainfall moon

> hidden beyond the clouds.

> This is sleep

> some feel where pulling

> everyone away, skin of

> grapes, naked olive branch,

> rainwater being blood

> down the street of life.

>

> Sotto le vesti di Saillon,

> un villaggio silenzioso dove perfino anche le stelle tranquille dormono.

> Questa è la periferia moderna,

> solo lo scricchiolio di grilli, la rugiada gocciolante sulle viti

> di uva, una luna di diluvio

> nascosta oltre le nuvole.

> Questo è il sonno

> sentire che qualcuno ti tira

> lontano, la pelle di

> uva, ramoscello d'ulivo nudo,

> acqua piovana essendo sangue

> giù per la strada della vita.

>

Via Mala Trilogies

> > Via Mala (9-4-09)

> > Stilitiech rode armies 400 AD

> > through this gorge

> > East choice when facing Alp Steghorn.

> > At Juf, end of the world,

> > they hide still

> > 1800 years same cause,

> > they knew I was coming.

> >

> > Le trilogie di Via Mala

> > Via Mala (9-4-09)

> > Stilitiech ha passato degli eserciti 400 AD

> > attraverso questa gola

> > la scelta per l'est quando affronta l'alpe Steghorn.

> > A Juf, la fine del mondo,

> > nascondono tuttavia per

> > 1800 anni la stessa causa,

> > hanno saputo che arrivavo.

> >

> >

> > In the via Mala

> > horse skeletons,

> > men dissolved as

> > milk mist above this

> > gorge, what a perfect way

> > to die, this earthen pit.

> >

> > Nella via Mala

> > scheletri di cavallo,

> > gli uomini dissolti come

> > la foschia di latte al di sopra di questa

> > gola, che maniera perfetta

> > di morire, questo burrone di terra.

> >

> >

> > The tourist that got a parking ticket

> > at the kiosk Via Mala,

> > same old weigh station

> > kept hinterlands

> > alive, same toll

> > different century

> >

> > Il turista che ha preso una multa per divieto di sosta

> > al chiosco di via Mala,

> > stessa vecchia stazione di pesa

> > hanno tenuto vivo l'hinterland,

> > stesso dazio

> > un secolo diverso.

> >

> > Innerferrera

> > A dog howls in this old

> > place where Italians

> > were mashed against

> > a mountain

> > pass by the Germans,

> > gave them back Innerferrera.

> > These old blood Alpine Italian

> > all speak it in their memories,

> > dreams of past generations,

> > where Romans came through-

> > a complete set-up

> > will never be breeded-out

> > not by me, or anyone who enters

> > Innerferrera.

> > ~ ~ ~

> > Innerferrera

> > Un cane ulula in questo vecchio

> > luogo dove gli italiani

> > sono stati schiacciati contro

> > un passo di montagna dai tedeschi,

> > che gli hanno reso di nuovo Innerferrera.

> > Questo vecchio sangue italiano alpino

> > parla nelle loro memorie,

> > sogni di generazioni passate,

> > dove romani sono venuti attraverso

> > un completa impostazione

> > non sarà mai generata,

> > non da me

> > o chiunque che entra

> > Innerferrera.

> >

> >

> >

> >

>

>

>

> The dark reality to accept

> > as a small child in the Alps

> > is that you can’t drive through

> > them, just around in big circle.

> > The mountains control the lakes,

> > like a face looking down.

> > each Alp just sits and stares

> > you away.

> > ~ ~ ~

> > La realtà scura di accettare

> > come un piccolo bambino nelle Alpi

> > è che non si può attraversarle

> > solo intorno in un cerchio grande.

> > Le montagne controllano i laghi,

> > come una faccia che guarda giù.

> > Ogni Alpe sta lì e ti riflette

> > Innerferrera sings, “Buon-de-buon.”

> > As he walks down the street

> > Bon de bon, good of good.

> > In Innerferrera, you are

> > either in or without. Benni tells

> > me where to go the day before,

> > “Tempo domani non buono!”

> > Bonne de bonne, says Benni.

> > The mountains bob up and down

> > as he walks away.

> > ~ ~ ~

> > L'Innerferrera - Buono di buono

> > Benni, il più vecchio di

> > Innerferrera canta, "Buon-de-buon."

> > cammina giù per la strada

> > Bon de bon, good of good

> > In Innerferrera, sei dentro

> > o senza. Benni mi dice

> > dove andare il giorno prima,

> > "Domani il tempo non è buono"!

> > Buon di buon, dice Benni.

> > Le montagne vanno su e giù

> > mentre cammina via.

> >

> > Between Innerferra

> > Between Innerferrera and Ausferrera, there is a no-man’s

> > land where Ferrera is a

> > nothing, a spec of time

> > that does not move,

> > you just have to find the space

> > In that house, oldest man

> > valley ever knew climbs up and down

> > form

> > In a valley where buildings decay

> > rebuilt every half millennia.

> > ~ ~ ~

> > Tra Innerferra

> > Tra Innerferrera e tra Ausferrera, c'è una terra di

> > nessuno

> > dove Ferrera è un

> > niente, una polvere del tempo

> > che non si muove,

> > devi solo trovare lo spazio

> > In quella casa, la più vecchia valle che l'uomo

> > mai ha saputo che sale su e giù

> > la forma

> > In una valle dove gli edifici decadano

> > ricostruiti ogni mezzo millennio.

> >

> > Hunting season in Cresta from Juf, Ambach to Hinterlands,

> > something given, nothing taken

> > from the side of the road, they spy the crests

> > spotting glasses,

> > looking for all man, all people

> > waiting for dinner

> > It’s still a cash’n’carry world.

> > Dieter says they can hunt all month,

> > Dieter says they can hunt all month,

Nel documento Sequence of Nature past the Via Mala (pagine 38-58)

Documenti correlati