*This manuscript was in the latter stages of translation from English to Italian with the great human being and translator, Amalia Bisutto Pascetta, who treated this English version with such love and precisiom – that final product was expemplary for me. This is the middle ground of a translation, where the two languages hope to meet like a perfect puzzle in a scholary battle, but it is impossible, so the process is intense. With a translation, you are never really finished; but one has to finally put it down, and this “give-and-take” between us, the way she searched for the correct way to write these poems, word by word, phrase by phrase, in Italian was part of the amazing birth of this book. With a great translator, the puzzle was solved.
Thank you Amalaia: (enjoy):
Manuscript for: (color codes): Red (working on)
Brown (need checking 1) Blue (finished)
29 poems
Green (final check by editor)Sequence of Nature past the Via Mala
There was a time on the Aare when the Celts were drowned in green bubbles of death. Life
going away in seconds. Sunlight vaporized between water, air, religion, centuries
Like a fruit plumb, as if language never existed and people grunted, only feel as if a spider living in a web with a dead spider decaying above the web, last predecessor.
Reminder of life and death.
Difference between nothing, humans insect, vapor and sun.
C'era un tempo sull'Aare
quando il Celti sono stati annegati nelle bolli d’aria verdi di morte. Vita
partenza via nei secondi. Luce del sole ha vaporizzato tra l'acqua, l'aria, religione, secoli
uguale une frutta susina, come se lingua non è mai esistita e lamentarsi di persone,
solomente sentirsi come se un ragno che vive dentro una ragnetela morto che decadimento
al di sopra della ragnetela, l'ultimo predecessore.
Promemoria di vita e morte.
Differenza tra niente, umani, insetto, vapore e sole.
Agilent spiders are what life does not understand.
Spiders know us yet tolerate everything except the wind.
Ragni di galente sono che vita non capisce.
Ragni sanno che ci tutto tolleriamo ancora
eccetto il vento.
SAILLON
Underneath the belly of life gurgles a no, no, no
in any language, mankind is a yes, no animal, maybe only exists with simpler species like dog, or a bird, humans
say maybe, but really need yes or no.
~ ~ ~
SAILLON
Sotto la pancia di vita
gorgogli un no, no, no
nei qualunque lingua, l'umanità è un sì, nessun animale,
solo esiste forse con
la specie più semplice come il cane o un uccello.
Umani
dicono forse, ma realmente bisogno sì o no.
~~~
The Romans that stamped terra here, each castle sacked just for
thinking about it, making
Romans wait, always a bad thing.
They build better ramparts than monks of monasteries.
It was the Byzantines that destroyed art, for same sake of creating art.
~ ~ ~
I Romani che ha battere a
terra qui, ogni sacheggiato di castello appena per pensare di esso, facendo
Romani attendono, sempre una cosa cattiva.
Costruiscono dei bastioni migliori dei monaci di monasteri.
Era i Bizantini
che hanno distrutto l'arte, per lo stesso beneficio di creare l'arte.
Under the guise of Saillon,
silent village where even quiet stars sleep.
This is modern suburbia,
only crickets creak, dew dripping on grape vines, a rainfall moon
hidden beyond the clouds.
This is sleep
some feel where pulling everyone away, skin of grapes, naked olive branch, rainwater being blood down the street of life.
~ ~ ~
Sotto le spoglie di Saillon,
villaggio silenzioso dove le stelle anche tranquille dormono.
Questa è la periferia moderna,
solo il scricchiolio di grilli, la rugiada gocciolante sulle viti di uva, una luna di diluvio
nascosta oltre le nuvole.
Questo è il sonno
del sentivo dove tutti tirando lontano, la pelle di
uve, ramoscello d'olivo nudo, sangue di essere di acqua
piovana giù per la strada di vita.
Lago Lugano
These liberating bastards
created this lake for the white swan. Alone, the lake and swan are placid now
pulling twilights’ heaviness, I am stupid because I never learned the life of the swan There is no way anyone can tell
me that life is not for the living, anyone works, but
no one can keep anyone in a cage like a blind bird to live someone else’s life.
In the Lago Lugano fly free bird, enter mouthing of a vaginal world, where crevasses kill, only nature survives
forever, everything else dies every year, even Chernobyl could not kill for more than 8,000 years.
One day, you can swim in the lago, and you know how long 8,000 years.
~ ~ ~
Lago Lugano
Questi liberatore bastardi creare questo lago per il cigno bianco
Da solo, il lago e swan sono ora placdio tirando la pesantezza del crespuscolo.
Sono stupido perche non ho mai imparato la vita del cigno.
Non ci è maniera nessuno mi può dire che la vita è né per il
vivere, qualcuno lavora, ma nessuno può tenere chiunque
in una gabbia come un uccello cieco a vivere qualcuno altro vita.
Nella di Lugano di Lago vola libera l'uccello, entra
avviluppare di un mondo vaginale, dove i crepacci uccidono,
solo la natura sopravvive per sempre, tutti
muore ogni anno, anche
Chernobyl non potrebbe uccidere per più di 8,000 anni.
Un giorno, tu può nuotare nel lago, e voi sai per quanto tempo 8,000 anni.
Hotel Mooseman, Gandria
Beyond the gorges of Salientze, where they threw Farinet to his death, I sit at Hotel Mooseman
to tell all that the life of Farinet was worth every false centaine
he passed. It could take a lifetime to really know what
a rebel is, and how not to cost it.
~ ~ ~
Mooseman di hotel, Gandria
Oltre le gole di Salientze,
dove hanno lanciato Farinet alla sua morte, siedo a Hotel Mooseman
per dire tutti che la vita di Farinet valeva
ogni falso centaine
che è passato. Potrebbe portare una tutta la vita realmente sapere che il ribelle è, e come non farsi oneri tributari finale. (Final tax burden) or farsi carico degli oneri.
Or: farsi carico dei costi (unload of the cost) Or vale di sacrificio (worth the sacrifice) Or sobborcarsi i prezzo (undertake the price) 1st line: Al di la gole Salientze (Al di la or Oltre)
Gandria 9-2-09 In seclusion at Hotel
Mooseman, there is a lake breeze cool everything, when night falls, Lago Lugano will be placid, as one would want the mind to be at night, heaven and hell awaits all in life every turn on the lake tonight.
There are no questions, responses only, this lake, the mountains, crevasses kill, mountains kiss the
sky, beloved life keeps death away, another day, another forever.
~ ~ ~
Gandria 9-2-09
Nell'isolamento a Hotel Mooseman,
c'è un fresco di brezza di lago tutto, quando note cade, Lago Lugano sarà
placido, per uno vorrebbe la mente essere
di notte, cielo e l'inferno
attendono tutto nella vita ogni giro sul lago stasera.
Non ci è domande,
le risposte solo, questo lago, le montagne, crepacci
uccidono, montagne baciano il cielo, la vita amata tiene
la morte lontano, altro giorno, altro per sempre.
~~~
Lugano Trilogy I
So no one really knows
“truth and beauty, beauty truth is all you need,”
There are worst things
in life, like never picking a flower, than ever knowing on
truth and beauty.
II
The Lugano crew team sops in the water
absinthe flow from some other planet.
These kids are like Dice rolling along, the
younger one’s need time to rest, let the lake
catch up to the energy, always time to catch up
~ ~ ~ III
When you’re sleeping through life, when your older, waking through life, so when you are dead finally living your life, Over.
~ ~ ~
Trilogia di Lugano
Così nessuno sa realmente
"la verità e la bellezza, la bellezza di verità tutto voi ha bisogno di,"
Ci sono delle cose peggiori
nella vita, come non scegliendo mai un fiore,
di mai sapendo sulla verità e bellezza.
II
La juniores di Lugano Canottieri intingono nella di acqua
flusso de l’assenzio da qualche altro pianeta.
Questi giovani sono come dadi rotolare avanti, il
più giovane bisogno tempo per riposarsi, lasciato di lago
fino arretrato da recuperare all'energia, sempre il tempo di raggiungere.
III
Quando vostri dorme
attraverso la vita, quando il voi più vecchio.
Poi si svegliando attraverso
la vita, così quando vostri è morto – vivendo finalmente la vostri vita, Sopra.
Via Mala Trilogies Via Mala (9-4-09)
Stilitiech rode armies 400 AD through this gorge
East choice when facing Alp Steghorn.
At Juf, end of the world,
they hide still
1800 years same cause, they knew I was coming.
~ ~ ~
In the via Mala horse skeletons, men dissolved as milk mist above this gorge, what a perfect way to die, this earthen pit.
~ ~ ~
The tourist that got a parking ticket at the kiosk Via Mala,
same old weigh station kept hinterlands alive, same toll different century
~ ~ ~
le Trilogie di Via Mala Via Mala (9-4-09)
Stilicho ha passeggiato degli eserciti 400 AD attraverso questa gola
Est scelta quando affronta Alpe Steghorn.
A Juf, la fine del mondo, nascondono tuttavia
1800 anni stessa causa, hanno saputo che venivo.
~~~
Nel Via Mala
scheletri di cavallo,
gli uomini hanno dissolto come
la foschia di latte al di sopra di questa gola, che la maniera perfetta
di morire, questo burrone di terra.
Note: does gli have to be at pronoun of uonmimi, or gli scheletri di cavallo Il turista che ha preso una multa per divieto di sosta
al chiosco Via Mala,
stesso vecchio pesa la stazione hinterland tenuti
vivi, stessi pedaggio, secolo diverso.
~~~
Innerferrera A dog howls in this old place where Italians were mashed against a mountain
pass by the Germans,
gave them back Innerferrera.
These old blood Alpine Italian all speak it in their memories, dreams of past generations, where Romans came through- a complete set-up
will never be breeded-out
not by me, or anyone who enters Innerferrera.
~ ~ ~
Innerferrera
Uni ululati di cane in questo vecchio luogo dove italiani
sono stati pestato contro
un passo di montagna dai tedeschi, li ha dati di nuovo Innerferrera.
Questo vecchio sangue italiano Alpino tutto lo parla nelle loro memorie, sogni di generazioni passate,
dove romani sono venuti attraverso- une composizione un complete
mai allevato- fuori da non da me
o nessuno che entra Innerferrera.
Note: for “set-up”, meaning set-up al group of people long time ago.
(Collocazione/ placement), composizione/ , or adattamento (adaptive)
The dark reality to accept as a small child in the Alps is that you can’t drive through them, just around in big circle.
The mountains control the lakes, like a face looking down.
each Alp just sits and stares you away.
~ ~ ~
La realtà scura di accettare
mentre un piccolo bambino nelle Alpi è che voi non può guidare attraverso loro, appena intorno nel cerchio grande.
Le montagne controllano i laghi, come una faccia che guarda giù.
Ogni Alpe siede appena e riflessa voi distante.
~~~
“sits and stares you away”
(stares you away): Rimpallo (bounce)
Riflessa (glances you away)
**Distante o lontano?
Innerferrera - Good of good
Benni, the oldest an in
Innerferrera sings, “Buon-de-buon.”
As he walks down the street Bon de bon, good of good.
In Innerferrera, you are either in or without. Benni tells me where to go the day before,
“Tempo domani non buono!”
Bonne de bonne, says Benni.
The mountains bob up and down as he walks away.
~ ~ ~
L'Innerferrera - Buono di buono Benni, il più vecchio un in
Innerferrera canta, "Buon-de-buon."
cammina giù per la strada Bon de bon, good of good In Innerferrera, voiè sia in o senza. Benni mi dice dove andare il giorno prima,
"Domani di tempo non buono"!
Buon di buon, dice Benni.
Le montagne venire a galla, su e giù mentre cammina via. ~~~
Between Innerferra
Between Innerferrera and Ausferrera, there is a no-man’s land where Ferrera is a
nothing, a spec of time that does not move,
you just have to find the space In that house, oldest man
valley ever knew climbs up and down form
In a valley where buildings decay rebuilt every half millennia.
~ ~ ~
Tra Innerferra
Tra Innerferrera e tra Ausferrera, c'è una terra di nessuno dove Ferrera è un
niente, una polvere di tempo che non si muove,
voi proprio deve trovare lo spazio
In quella casa, la più vecchia valle di uomo mai ha saputo che salite su e giù
la forma
In una valle dove gli edifici decadano ha ricostruito ogni mezzi millenni.
Hunting season in Cresta from Juf, Ambach to Hinterlands, something given, nothing taken
from the side of the road, they spy the crests spotting glasses,
looking for all man, all people waiting for dinner
It’s still a cash’n’carry world.
Dieter says they can hunt all month, by September 1st
after first catch wait until 15 days until the next.
These are the Goggondres, sacred hunters, sit in bars, rifles, track the roads,
to the valleys
where mist, cold, could take hours, then drag cerf down wait 15 days.
~ ~ ~
La stagione di caccia in Cresta da Juf, Ambach agli Hinterland, qualcosa di dato, niente portato
della strada bordo, loro creste che spio dei binocoli,
cercano tutto l'uomo, tutte le persone che aspetta la cena
che è tuttavia uni contanti' trasporto via’mondo.
Dieter dice che possono cacciare tutto il mese, dal 1 di settembre
dopo la prima caccia
attesa di presa fino a 15 giorni fino al proximo.
Questi sono il Goggondres,
i cacciatori sacri, siede nelle bar, i fucili, pedina le strade,
alle valli
dove foschia, il freddo, potrebbe portare delle ore, poi trascina il savingera
attende giù 15 giorni.
~~~
La caccatore climbs the mountain at Corno pass, rifle and canteen, binocular, snow beard like
Dr. Suess looking for food, money. As in Innerferrera for centuries, the cervo escapes during the day.
Later at Franca’s, there he is, empty-handed,
drinking aperitive, he see’s me in the eyes behind his head.
This quasi-tousist told him 1400 meters up, “No visto sanvingera, buona fortuna.”
Down the basso strata, 11 cervo darted across the road ever
in escape from the man now drinking café at night.
Things move in sequence away from each other.
The caccatori is no one until he brings the cervo.
~ ~ ~
Il caccatore scala la montagna al passo di Corno, Il fucile e la mensa, i binocolo, la barba di neve come
Dottore Suess che cerca il cibo, il denaro. Come in Innerferrera per i secoli, il cervo fugge durante il giorno.
Dopo a Franca Osteria, lì è, bevendo a mani vuote, bevuti l'aperitive, mi vede negli occhi dietro la sua testa.
Questo quasi-turistico gli ha detto 1400 metri su, "Nessun visto di savingera, buon’ fortuna ".
Giù gli strati di basso,
11 cervo ha lanciato attraverso la strada mai
nella fuga dall'uomo
bevendo ora la trattoria di notte.
Le cose si muovono in sequenza
lontano da l'un l'altro. (or Lontano da ogni altro)
Il caccatori è nessuno finché porta il cervo.
There is a sequence above
life where no one can pay attention.
This passage of people that keep moving past each other in circles, in the Val Bedretto if you look enough, you will find them, they will find you.
Franca feeds the family, Rosario wakes up 5:00 a.m.
chasing milk, moving the cows.
Takes time for the sequence to catch you,
one must be in sequence first.
~ ~ ~
C'è una sequenza al di sopra
di vita dove nessuno può pagare l'attenzione.
Questo passaggio di persone che tengono il trasloco dopo l'un l'altro nei cerchi, nel Val Bedretto,
se voi guarda abbastanza, voi li troverà, la troveranno.
Franca nutre la famiglia,
Rosario si sveglia 5:00 del mattino.
Il latte di inseguire, movendo il vacci.
Porta il tempo per la sequenza a prenderla,
uno deve essere in sequenza primo.
~~~
Riale
Below the Alps in the lost valley Lago Morasco an old man walks alone with a cane, no water into a tundra of nothing.
Frenchman says crazy to be without water.
In minutes, he disappeared behind the ravines, never to be seen again, he was ghost man from past times when life and living were one.
~ ~ ~
Riale
Sotto le Alpi nella
valle Lago Morasco perso un vecchio cammina solo con una canna, nessuna acqua in una tundra di niente.
Il francese dice matto per essere senza l'acqua.
Nei minuti, è sparito dietro i burroni, di mai
essere visto di nuovo, era l'uomo di fantasma da dopo i tempi
quando la vita e vivere erano uno.
~~~
Caccatore 11
At Franca’s last night
the old gentleman told me that the caccatore is up the mountain...
“pagare attentione…”
The hunter could kill me, the mountain for survival is without a second thought.
Don’t look at a man’s woman down in the valley because up in the mountain
Cacattore will shoot you.
Leave you for the tourists to find.
~ ~ ~
Il Caccatore 11 A Franca ieri sera
il vecchio gentiluomo mi ha detto che il caccatore è sulla montagna...
"Pagare attentione…”
il cacciatore potrebbe uccidermi, la montagna per la sopravvivenza è senza un secondo ha pensato.
Non guardare una donna dell'uomo giù nella valle perché
su nella montagna Cacattore la sparerà.
Partirla per i turisti per trovare.
~~~
Scoppa
Life is a game of scoppa in the mountains, you have to remember every card, or you Lose
Caccatore lurks, same as the moon lurks above.
It hovers like a magnet waiting for the cervo.
To be a hunter here,
is a man, above the mountain is a caccatore - who moves in sequence sideways looking for four-legged animals ~ ~ ~
Scoppa
La vita è un gioco di scoppa nelle montagne, voi deve ricordare ogni carta o voi Perde
Caccatore si apostarsi,
stesso poiché la luna si nasconde sopra.
Tira all’indietro come un magnete che aspetta il cervo.
Per essere cacciatore qui
è uomo, al di sopra della montagna è un caccatore - che si muove
dentro sequenza cerca lateralmente
per animali a quattro zampe
\
(or); Gli animali con Quattro gambe
~~~
~ ~ ~
Via Sbrinz Sbrinz Route:
Lucerna-Domodossolo
Burro trail -> Sentieri (RF Citta A’ Di Busto) Greiss See (North) -> Cascata Del Toce Lago Di Morsasio
Bettelmat ~ ~ ~
Via Sbrinz Sbrinz Route:
Lamp-Domodossolo
Donkey trail -> Paths (RF Surrounded TO' Of Bust)
Greiss See (North) -> Fallen down of Toce Lake Of Morsasio Bettelmat
~~~
Cane
The dogs here are smarter than most humans from the flat lands.
They have to be, kind of look you over quick to see if you are local, or the other kind moving though leaving little odor.
Everyone knows everyone, so the dogs here really know you misbegotten or not.
~ ~ ~
Cani
I cani sono qui più intelligente della
maggior parte degli esseri umani dalle terre piatte.
Devono essere, qual modo di sguardo voi sopra veloce di vedere se voi è locale, o
l'altro tipo che muove nonostante lasciare il piccolo odore.
Tutti tutti sanno,
dunque i cani realmente qui sanno qui illegittimo o non.
3rd line: qualche modo; or qual modo
Last line: in replacement of Illegittimo: possibly malanno or inquieto or turbato
~~~
OH Madonna
The best way to move a cow is to say
OH Madonna, and whistle, same way we find women.
~ ~ ~
OH Madonna
La migliore maniera muovere una mucca è di dire
OH Madonna
ed fischio, la stessa maniera troviamo delle donne.
~ ~ ~
Bern ticks away,
life away like a bird flies until you do not see it anymore.
~ ~ ~
Berna ticchettio via,
la vita lontano come une ucello vola finché voi non lo vede
più.
~ ~ ~
Rosario and Locomotives At Franca’s Osteria Novena Umberto gave Rosario a flier printed by SSB CFF FFS train officials.
Septembre 19, bellinzona Giornata delle Porte Aperte da FFS Opertaing Traffico Viaggiatori Go through aday learning,
operating locomotives, top to bottom, with special rides for children 12 under.
Polenta dinner gorgonzola.
They all laughed at Rosario, a quite hidden laugh - Rosario looks at the flier, operating a tractor with one hand, it could have been a locomotive engine that took off his hand, and he still rides the rails.
Someone hands him a flier Operation Seminar for tractoring.
He looks at it and notes the Polenta served at 11:30 to 14:30 hours, no mention of wine on the flier. Rosario sees
no fun in the jokes,
he knows he’s the engineer of his life.
~ ~ ~
Rosario e Locomotiva A Osteria Novena di Franca
Umberto ha dato un pubblicita annuncio a Rosario stampato dai funzionari di treno di SSB CFF FFS.
Septembre 19, Bellinzona Giornata delle Porte Aperte da FFS Opertaing Traffico Viaggiatori
Passare attraverso una cultura di giorno, operando delle locomotiva, la cima di toccare il fondo, con le passeggiate speciali
per i bambini 12 sotto.
Gorgonzola di Polenta per cena.
Erano soliti ridere prendarsi in giro l’un l’altro una risata sussurro nascosta –
Rosario di sguardo le annunciare, operando un trattore con una mano, sarebbe potuto essere un motore di locomotiva che ha tolto
la sua mano e passeggia tuttavia le ferrovia.
Qualcuno lo porge un pubblicita Operazione Seminario per il trattore.
Lo guarda e annote
il Polenta ha servito a 11:30 a
14:30 ore, nessuna menzione di vino sull'annunciare. Rosario non vede alcun divertimento negli scherzi, sa che è l'ingegnere della sua vita.
~~~
This morning Franca and Rosario move in sequence away from each other, Franca to Airolo to buy food, Rosario in his tractor and broken radio to
the Portugese capo who smokes marijuana all day and quits a noon, mezziogiorno, each ½ day, while Rosario, who wakes at 5:00 a.m. to pick up the pigs,
gives him the imaginary up the ass sign.
Thrusts his missing hand up a missing hole.
~ ~ ~
Questo di matina Franca e Rosario si muovono in sequenza lontano da l'un l'altro,
Franca a Airolo di fare a le spesa, Rosario nel suo trattore e la sua radio rotta al capotasto di Portugese che fuma la marijuana tutto il giorno e cessa lavore un mezzogiorno,
mentre Rosario, che si sveglia alle 5:00 del mattino di raccogliere i maiali, gli dà l'immaginario sul segnale manuale di asino.
Spinge la sua mano mancante su un culo mancante.
~~~
Large Hand of G-d Swept by and smotherd my face, unkept by Winters, this formed
Splotchy cloud of hundred smaller puffs forming Panceas shield between sand and sky.
Sometimes the mystery
arrives in form, sentient vapors.
We see everyday, as we see our face, yet truly never see.
We are vapor clouds Above, mingling along by The wind.
~ ~ ~
Grande mano di dio Travolti da ha soffocato mia faccia, trascurato da Inverno, questo formato nuvola di sparso centinaia di piccolo bigne che formato Pancreas scudo tra
sabbia e cielo.
Qualche volta il mistero
arriva in forma, vappori senzienti.
Noi vediamo tutti I giorni, come si vede Il nostro viso, ma mai veramente vedere.
<<<Co sino le nuvole di vapore Sopra, mescolandosi insiemi da Il vento
Or
Siamo delle nuvole di vapori Sopra, si confondendo Avanti Dal vento. >>>> ~ ~ ~
On Golden Harp’s Echo
Humming on harps echo, Strumming from centuries ago, Lonely fisherman trolls
his skiff under a half-moon.
Enough to jig his lure,
See through tranquil life made for fish and fisherman.
Solo chord struck Under radius luna, Lago Lugano mirror
Village lights up the mountain, each fresco giant has its own Life, name, personality.
Roman division forage Mountain side for game.
Argent yellow,
camps under starlight, blind mountain Astride, needful rest, from Milano To Bellinzona.
Eve sprayed Adam
As Lugano stayed the course.
once paradise was lost, Now re-created,
If you have the money
Under twilight moon, invention lost in itself. We all wander terra bitterly, gingerly
Musical melody
Wilderness hunt for rare funghi –
Sull'Eco di Arpa Dorata
Cantarellando su eco di arpe, Strimpellando secoli fa
dal pescatore solitario pelustrare allegramente la sua barca a remi sotto una mezzaluna.
Abbastanza per articolo per la pesce,
Veda attraverso vita tranquilla costituita pesce e pescatore.
La corda di assolo colpì Sotto luna di raggio,
Lago Lugano rispecchiano luci di villaggio su la montagna,
ogni gigante di affresco ha la sua propria Vita, chiami, la personalità.
<<<<or raggio di luna>>>
Montagna di foraggio di
divisione romana parteggia per la pecora.
Argento ingiallisce,
Campeggia sotto luce delle stelle, montagna cieca A cavalcioni, resto indispensabile, da Milano A Bellinzona.
.
<<<Or … ….
…Pecora or selvaggio di gioco>>>…
or L'argento giallo …>>>
… riposo a cavalcioni, indispensabile,…>>>
Eve spruzzò Adamo
mentre Lugano stette il corso.
una volta il paradiso fu perso, Ora ricreò,
Se voi ha i soldi.
<<<una volta il paradiso è stato perso, ricrea Ora,
Se lei ha il denaro…>>>
Sotto luna di crepuscolo, l'invenzione
perse in se stesso. Noi tutti vaghiamo terra, amaramente, cauta
melodia di musicale.
Caccia di regione selvaggia di per funghi raro.
<<<l'invenzione
ha perso in sé>>>
Sommascona
If Sommascona really exists, people can live through anything, remains on
a bluff looking down at life.
What can they build to keep me away from Sommascona, just another village contemplated.
One knows birds chirp at daylight. In Sommascona where an old woman coughs at night,
birds also sing at twilight as the baby goes to sleep, they say the same celebration.
Don’t we talk for no reason.
Se Sommascona esiste
realmente, le gente puo vivere
attraverso qualunque cosa, rimane sul un ripido osserva giu le vita
Che cosa possono costruiscono per tenermi via da sommascona,
Da solo un altro villaggio contemplato
Puo or possono
Da solo or Appena
or
solo un altro villaggio ha contemplato or
guista un altro villaggio ha contemplato
Uno conosce lo cinguetarre degli uccelli a luce del giorno.
In Sommascona,
dove una donna anziana tosse di note, Anche gli uccelli cantano al penombra Cosi come il bambino va a dormire, Dicono la stessa celebrazione
Comunichiamo,vero? Senza nessuna ragione
Notes:
Line 1 paragraph 3: Si sa uccelli cinguetarre Al giorno ?
Tosse or tossisce
Crepuscolo or penombra
Don’t we talk for no reason.
Comunichiamo,vero? Senza nessuna ragione Or
Fare parliamo per alcuna ragione.
or
Si parliamo per nessuno motivo
~~~
To paint le piece de resistance, One must first live Life of Resistance.
Push, pull Piano keys rake
Cords that No longer Allow women, children
to say sorry for Things they never did.
Per dipingere le piece de resistance, Bisogna primo essere
Vita di resistenza Spingere, Tirare Teclas del piano rastrello
Corde che Non piu
Permettre alle donne, i bambini A chiedre spiacente per cose non hanno mai fatto
Or Hanno mai fatto Essere or vivere
Bisogno or Uno deve in primo Spiacente or scusa
Ciedre or chiud or per dire Cose or le cose
cose non hanno mai fatto or …le cose che non mai
Susan Morganti translator / Dave Steel author
Lago Lugano
These liberating bastards
created this lake for the white swan. Alone, the lake and swan are placid now
pulling twilights’ heaviness, I am stupid because I never learned the life of the swan
There is no way anyone can tell me that life is not for the
living, anyone works, but no one can keep anyone
> > in a cage like a blind bird to
> > live someone else’s life.
> > In the Lago Lugano
> > fly free bird, enter
> > mouthing of a vaginal
> > world, where crevasses kill,
> > only nature survives
> > forever, everything else
> > dies every year, even
> > Chernobyl could not kill
> > for more than 8,000 years.
> > One day, you can swim in the lago, and you know how long
> > 8,000 years.
> > ~ ~ ~
> > Lago Lugano
> > Questi liberatori bastardi hanno creato
> > questo lago per il cigno bianco
> > Solo, il lago e il cigno sono ora placidi
> > tirando la pesantezza del crepuscolo.
> > Sono stupido perché non ho mai
> > imparato la vita del cigno.
> > Non c' è maniera che qualcuno mi può dire
> > che la vita è per
> > vivere, tutti lavorano, ma
> > nessuno può tenere chiunque
> > in una gabbia come un uccello cieco a
> > vivere la vita di qualcun altro.
> > Nel lago di Lugano
> > vola libero l'uccello, entra
> > avviluppando in un mondo vaginale,
> > dove i crepacci uccidono,
> > solo la natura sopravvive
> > per sempre, tutto
> > muore ogni anno, neanche
> > Chernobyl potrebbe uccidere
> > per più di 8,000 anni.
> > Un giorno, tu poi nuotare nel lago, e sai per quanto tempo
> > 8,000 anni
---
> >
>
>
>
>
>
Hotel Mooseman, Gandria
> > Beyond the gorges of Salientze,
> > where they threw Farinet to his death,
> > I sit at Hotel Mooseman
> > to tell all that the life of
> > Farinet was worth
> > every false centaine
> > he passed. It could take a lifetime
> > to really know what
> > a rebel is, and how not
> > to cost it.
> > ~ ~ ~
> > Hotel Mooseman , Gandria
> > Oltre le gole di Salientze,
> > dove hanno buttato Farinet alla sua morte,
> > sono seduto al Hotel Mooseman
> > per dire a tutti che la vita di
> > Farinet valeva
> > ogni falso centone
> > che ha passato. Potrebbe durare tutta una vita
> > per realmente sapere cosa è un ribelle, e come non
> > farsi carico degli oneri tributari finali.
> >
> > Gandria 9-2-09
> > In seclusion at Hotel
> > Mooseman, there is a lake breeze
> > cool everything, when night
> > falls, Lago Lugano will
> > be placid, as one would
> > want the mind to be at
> > night, heaven and hell
> > awaits all in life every
> > turn on the lake tonight.
> > There are no questions,
> > responses only, this lake,
> > the mountains, crevasses
> > kill, mountains kiss the
> > sky, beloved life keeps
> > death away, another day,
> > another forever.
> > ~ ~ ~
> >
Gandria 9-2-09
> > In ritiro al Hotel Mooseman,
> > c'è una fresca brezza di lago che rinfresca tutto,
> > quando la notte cade,
> > Il lago di Lugano sarà placido, come uno vorrebbe
> > fosse la mente di notte, cielo e inferno
> > attendono tutto nella vita con ogni
> > giro sul lago stasera.
> > Non ci sono domande,
> > solo risposte, questo lago,
> > le montagne, i crepacci
> > uccidono, montagne baciano il
> > cielo, la vita amata tiene
> > la morte lontano, un altro giorno,
> > un altro per sempre.
> >---
> > Lugano Trilogy
> > I
> > So no one really knows
> > “truth and beauty, beauty
> > truth is all you need,”
> > There are worst things
> > in life, like never picking a flower,
> > than ever knowing on
> > truth and beauty.
> > II
> > The Lugano crew team
> > sops in the water
> > absinthe flow from
> > some other planet.
> > These kids are like Dice
> > rolling along, the
> > younger one’s need time to
> > rest, let the lake
> > catch up to the energy,
> > always time to catch
> > up
> > ~ ~ ~
> > III
> > When you’re sleeping
> > through life, when your
> > older, waking through
> > life, so when you are dead
> > finally living your life,
> > Over.
> > ~ ~ ~
> > Trilogia di Lugano
> > Così nessuno conosce realmente
> > "la verità e la bellezza, la bellezza
> > e la verità tutto quello che abbiamo bisogno,"
> > Ci sono cose peggiori
> > nella vita, come non cogliere mai un fiore,
> > di mai conoscere la
> > verità e bellezza.
> > II
> > I giovani canottieri di Lugano
> > intingono nell' acqua
> > un flusso di essenza da
> > qualche altro pianeta.
> > Questi giovani sono come dadi
> > che rotolano avanti, i
> > più giovani hanno bisogno di tempo per
> > riposarsi, lascia al lago di recuperare l'energia,
> > c'è sempre tempo di recuperare.
> > III
> > Quando dormite
> > attraverso la vita, quando più vecchio.
> > vegliate attraverso
> > la vita, così quando siete morti
> > vivete finalmente la vostri vita,
> > Finito.
> >
>
>
>
> Cane
> > The dogs here are smarter than
> > most humans from the flat lands.
> > They have to be, kind of look you
> > over quick to see if you are local, or
> > the other kind moving though
> > leaving little odor.
> > Everyone knows everyone,
> > so the dogs here really
> > know you misbegotten or not.
> > ~ ~ ~
> > Cani
> > I cani qui sono più intelligente della
> > maggior parte degli esseri umani dalle pianure
> > Devono esserelo, ti squadrano velocemente per vedere
> > se sei uno locale, o
> > l'altro tipo che muove
> > lasciando poco odore.
> > Tutti conoscono tutti,
> > dunque i cani realmente qui
> > sanno chi è illegittimo o no.
> >
> >
> >
> > OH Madonna
> > The best way to move
> > a cow is to say
> > OH Madonna,
> > and whistle, same way
> > we find women.
> > ~ ~ ~
> > OH Madonna
> > Il miglior modo di muovere
> > una mucca è di dire
> > OH Madonna
> > e fischiare, nella stessa maniera
> > troviamo delle donne.
> >
> > Bern ticks away,
> > life away like a bird flies
> > until you do not see it
> > anymore.
> > ~ ~ ~
> > Berna ticchetta via,
> > la vita lontano come une uccello che vola
> > finché non lo vedi più.
> >
> >
>
> Large Hand of G-d
> > Swept by and smothered
> > my face, unkept by
> > Winters, this formed
> > Splotchy cloud of hundred
> > smaller puffs forming
> > Panceas shield between
> > sand and sky.
> > Sometimes the mystery
> > arrives in form, sentient vapors.
> > We see everyday, as we see
> > our face, yet truly never see.
> > We are vapor clouds
> > Above, mingling along by
> > The wind.
> > ~ ~ ~
> > La grande mano di dio
> > Spazia e liscia la
> > mia faccia, trascurata dal
> > inverno, questo ha formato una
> > nuvola macchiata con sparso centinaia di
> > piccoli batuffoli a forma di
> > Pancreas scudo tra
> > sabbia e cielo.
> > Qualche volta il mistero
> > arriva in forma, vappori senzienti.
> > Noi vediamo tutti i giorni, quando vediamo
> > il nostro viso, ma non vediamo mai veramente .
> > Siamo delle nuvole di vapore
> > Sopra, mescolandoci insiemi al vento.
> >
> >
> >
> >
> >
>
> There was a time on the Aare
> when the Celts were drowned in
> green bubbles of death. Life
> going away in seconds. Sunlight vaporized between water,
> air, religion, centuries
> Like a fruit plumb, as if language
> never existed and people grunted
> only feel as if a spider living in
> a web with a dead spider decaying
> above the web, last predecessor.
> Reminder of life and death.
> Difference between nothing, humans
> insect, vapor and sun.
>
> C'era un tempo sull'Aare
> quando il Celti sono stati annegati nelle
> bolle verdi di morte. Vita
> che parte in secondi. La luce del sole vaporizzata tra l'acqua,
> l'aria, religione, secoli.
> Come une frutta susina, come se la lingua
> non fosse mai esistita e il lamentarsi di persone
> solo per sentirsi come un ragno che vive dentro
> una ragnetela con un ragno morto in decadimento
> al di sopra della ragnetela, l'ultimo predecessore.
> Promemoria di vita e morte.
> Differenza tra niente, umani,
> insetto, vapore e sole.
>
>
>
>
Agilent spiders are what life does
> not understand.
> Spiders know us
> yet tolerate everything
> except the wind.
>
> Ragni di galente sono quello che la vita
> non capisce.
> I ragni ci conoscono
> peraltro tollerano tutto
> eccetto il vento.
>
>
> SAILLON
> Underneath the belly of life
> gurgles a no, no, no
> in any language, mankind
> is a yes, no animal,
> maybe only exists with
> simpler species like
> dog, or a bird,
> humans
> say maybe, but really
> need yes or no.
>
> SAILLON
> Sotto la pancia della vita
> gorgoglia un no, no, no
> in qualunque lingua, l'umanità
> è un sì, nessun animale,
> esiste forse solo con
> una specie più semplice come
> il cane o un uccello.
> Gli umani
> dicono forse, ma realmente
> hanno bisogno di sì o no.
>
> The Romans that stamped
> terra here, each castle
> sacked just for
> thinking about it, making
> Romans wait, always a bad thing.
> They build better ramparts than monks of monasteries.
> It was the Byzantines
> that destroyed art, for same
> sake of creating art.
> ~ ~ ~
> I Romani che calcavano la
> terra qui, ogni castello sacheggiato
> solo pensandoci, facendo attendere i
> Romani , sempre una cosa cattiva.
> Costruiscono dei bastioni migliori dei monaci dei monasteri.
> Erano i Bizantini
> che hanno distrutto l'arte, per lo stesso
> beneficio di creare l'arte.
> ---
>
> Under the guise of Saillon,
> silent village where even quiet stars sleep.
> This is modern suburbia,
> only crickets creak, dew dripping on grape
> vines, a rainfall moon
> hidden beyond the clouds.
> This is sleep
> some feel where pulling
> everyone away, skin of
> grapes, naked olive branch,
> rainwater being blood
> down the street of life.
>
> Sotto le vesti di Saillon,
> un villaggio silenzioso dove perfino anche le stelle tranquille dormono.
> Questa è la periferia moderna,
> solo lo scricchiolio di grilli, la rugiada gocciolante sulle viti
> di uva, una luna di diluvio
> nascosta oltre le nuvole.
> Questo è il sonno
> sentire che qualcuno ti tira
> lontano, la pelle di
> uva, ramoscello d'ulivo nudo,
> acqua piovana essendo sangue
> giù per la strada della vita.
>
Via Mala Trilogies
> > Via Mala (9-4-09)
> > Stilitiech rode armies 400 AD
> > through this gorge
> > East choice when facing Alp Steghorn.
> > At Juf, end of the world,
> > they hide still
> > 1800 years same cause,
> > they knew I was coming.
> >
> > Le trilogie di Via Mala
> > Via Mala (9-4-09)
> > Stilitiech ha passato degli eserciti 400 AD
> > attraverso questa gola
> > la scelta per l'est quando affronta l'alpe Steghorn.
> > A Juf, la fine del mondo,
> > nascondono tuttavia per
> > 1800 anni la stessa causa,
> > hanno saputo che arrivavo.
> >
> >
> > In the via Mala
> > horse skeletons,
> > men dissolved as
> > milk mist above this
> > gorge, what a perfect way
> > to die, this earthen pit.
> >
> > Nella via Mala
> > scheletri di cavallo,
> > gli uomini dissolti come
> > la foschia di latte al di sopra di questa
> > gola, che maniera perfetta
> > di morire, questo burrone di terra.
> >
> >
> > The tourist that got a parking ticket
> > at the kiosk Via Mala,
> > same old weigh station
> > kept hinterlands
> > alive, same toll
> > different century
> >
> > Il turista che ha preso una multa per divieto di sosta
> > al chiosco di via Mala,
> > stessa vecchia stazione di pesa
> > hanno tenuto vivo l'hinterland,
> > stesso dazio
> > un secolo diverso.
> >
> > Innerferrera
> > A dog howls in this old
> > place where Italians
> > were mashed against
> > a mountain
> > pass by the Germans,
> > gave them back Innerferrera.
> > These old blood Alpine Italian
> > all speak it in their memories,
> > dreams of past generations,
> > where Romans came through-
> > a complete set-up
> > will never be breeded-out
> > not by me, or anyone who enters
> > Innerferrera.
> > ~ ~ ~
> > Innerferrera
> > Un cane ulula in questo vecchio
> > luogo dove gli italiani
> > sono stati schiacciati contro
> > un passo di montagna dai tedeschi,
> > che gli hanno reso di nuovo Innerferrera.
> > Questo vecchio sangue italiano alpino
> > parla nelle loro memorie,
> > sogni di generazioni passate,
> > dove romani sono venuti attraverso
> > un completa impostazione
> > non sarà mai generata,
> > non da me
> > o chiunque che entra
> > Innerferrera.
> >
> >
> >
> >
>
>
>
> The dark reality to accept
> > as a small child in the Alps
> > is that you can’t drive through
> > them, just around in big circle.
> > The mountains control the lakes,
> > like a face looking down.
> > each Alp just sits and stares
> > you away.
> > ~ ~ ~
> > La realtà scura di accettare
> > come un piccolo bambino nelle Alpi
> > è che non si può attraversarle
> > solo intorno in un cerchio grande.
> > Le montagne controllano i laghi,
> > come una faccia che guarda giù.
> > Ogni Alpe sta lì e ti riflette
> > da lontanto.
> >
> >
> > Innerferrera - Good of good
> > Benni, the oldest an in
> > Innerferrera sings, “Buon-de-buon.”
> > As he walks down the street
> > Bon de bon, good of good.
> > In Innerferrera, you are
> > either in or without. Benni tells
> > me where to go the day before,
> > “Tempo domani non buono!”
> > Bonne de bonne, says Benni.
> > The mountains bob up and down
> > as he walks away.
> > ~ ~ ~
> > L'Innerferrera - Buono di buono
> > Benni, il più vecchio di
> > Innerferrera canta, "Buon-de-buon."
> > cammina giù per la strada
> > Bon de bon, good of good
> > In Innerferrera, sei dentro
> > o senza. Benni mi dice
> > dove andare il giorno prima,
> > "Domani il tempo non è buono"!
> > Buon di buon, dice Benni.
> > Le montagne vanno su e giù
> > mentre cammina via.
> >
> > Between Innerferra
> > Between Innerferrera and Ausferrera, there is a no-man’s
> > land where Ferrera is a
> > nothing, a spec of time
> > that does not move,
> > you just have to find the space
> > In that house, oldest man
> > valley ever knew climbs up and down
> > form
> > In a valley where buildings decay
> > rebuilt every half millennia.
> > ~ ~ ~
> > Tra Innerferra
> > Tra Innerferrera e tra Ausferrera, c'è una terra di
> > nessuno
> > dove Ferrera è un
> > niente, una polvere del tempo
> > che non si muove,
> > devi solo trovare lo spazio
> > In quella casa, la più vecchia valle che l'uomo
> > mai ha saputo che sale su e giù
> > la forma
> > In una valle dove gli edifici decadano
> > ricostruiti ogni mezzo millennio.
> >
> > Hunting season in Cresta from Juf, Ambach to Hinterlands,
> > something given, nothing taken
> > from the side of the road, they spy the crests
> > spotting glasses,
> > looking for all man, all people
> > waiting for dinner
> > It’s still a cash’n’carry world.
> > Dieter says they can hunt all month,
> > by September 1st
> > after first catch
> > wait until 15 days
> > until the next.
> > These are the Goggondres,
> > sacred hunters, sit in bars, rifles,
> > track the roads,
> > to the valleys
> > where mist, cold, could take
> > hours, then drag cerf down
> > wait 15 days.
> > ~ ~ ~
> > La stagione di caccia in Cresta da Juf, Ambach agli
> > Hinterland,
> > qualcosa di dato, niente preso
> > dal bordo della strada, loro spiano le creste
> > con dei binocoli,
> > cercano tutti gli uomini, tutte le persone che
> > aspettano la cena
> > È sempre un mondo di paga e prendi.
> > Dieter dice che possono cacciare tutto il mese,
> > Dal primo di settembre
> > dopo la prima caccia
> > un'attesa di 15 giorni
> > fino alla prossima cattura.
> > Questi sono il Goggondres,
> > i cacciatori sacri, seduti nelle bar, i fucili,
> > pedinano le strade, alle valli
> > dove foschia, il freddo, potrebbe durare
> > delle ore, poi trascina giù la selvaggina
> > attende 15 giorni.
> >
---
> > La caccatore climbs the mountain at Corno pass,
> > rifle and canteen, binocular, snow beard like
> > Dr. Suess looking for food, money. As in Innerferrera
> > for centuries, the cervo escapes during the day.
> > Later at Franca’s, there he is, empty-handed,
> > drinking aperitive, he see’s me in the eyes behind his
> > head.
> > This quasi-tousist told him 1400 meters up,
> > “No visto sanvingera, buona fortuna.”
> > Down the basso strata,
> > 11 cervo darted across
> > the road ever
> > in escape from the man
> > now drinking café at night.
> > Things move in sequence
> > away from each other.
> > The caccatori is no one until he brings the cervo.
> > ~ ~ ~
> > Il cacciatore scala la montagna al passo di Corno,
> > Il fucile e la mensa, il binocolo, la barba di neve come
> > Dottor Suess che cerca il cibo, il denaro. Come in
> > Innerferrera
> > per secoli, il cervo fugge durante il giorno.
> > Dopo alla osteria Franca ,c'è, a mani vuote,
> > bevendo l'aperitivo, mi vede negli occhi dietro la sua
> > testa.
> > Questo quasi-turista gli ha detto 1400 metri in su,
> > "Non ho visto della selvaggina, buona fortuna ".
> > Giù negli strati in basso,
> > 11 cervi si sono lanciati attraverso
> > la strada sempre
> > nella fuga dall'uomo adesso
> > bevendo caffè di notte.
> > Le cose si muovono in sequenza
> > lontano l'un dal altro.
> > Il cacciatore è nessuno finché non porta il cervo.
> >
--- ---
> > There is a sequence above
> > life where no one can pay attention.
> > This passage of people that
> > keep moving past each other
> > in circles, in the Val Bedretto
> > if you look enough, you will
> > find them, they will find you.
> > Franca feeds the family,
> > Rosario wakes up 5:00 a.m.
> > chasing milk, moving the cows.
> > Takes time for the sequence
> > to catch you,
> > one must be in sequence first.
> > ~ ~ ~
> > C'è una sequenza al di sopra
> > della vita dove nessuno può fare attenzione.
> > Questo passaggio di persone che
> > continuano a muoversi tra di loro
> > in cerchi, nella vallle Bedretto,
> > se guardi abbastanza, li
> > troverai, loro ti troveranno.
> > Franca nutre la famiglia,
> > Rosario si sveglia alle 5:00 del mattino.
> > Il latte da mungere, muovendo le vacche.
> > Prende del tempo per la sequenza
> > a catturarti,
> > uno deve essere in sequenza prima.
> > ~~~
> >
>
>
>
>
>
>
>
>