• Non ci sono risultati.

CONCLUSIONES: NOVECENTISMO, VANGUARDIAS Y GRUPO DEL

III. LA POSGUERRA INTRODUCCIÓN

III.1. LA POSGUERRA EN ESPAÑA 1 CELA, Camilo José (1916-2002)

III.1.2. DELIBES, Miguel (1920)

Aunque Giuseppe Bellini (1996: 40) afirme que es “uno dei maggiori narratori spagnoli del dopoguerra, e forse il più significativo e valido della seconda metà del Novecento”, hay que decir que es otro de los grandes desconocidos para el lector italiano. En palabras de Stefano Tedeschi (1994c): “rappresenta probabilmente il caso di maggiore disattenzione della cultura italiana verso la narrativa spagnola del Novecento. Scrittore di grandissimo valore [...], ha ormai raggiunto in patria un’importanza pari, se non superiore, a quella del Nobel Cela: in Italia invece le scarse traduzioni delle sue opere si sono disperse senza che gli venisse prestata una più approfondita attenzione, forse perché Delibes è sempre stato personaggio lontano dalle facili mode e perché il suo mondo narrativo è sempre stato popolato da personaggi difficili, spesso scostanti, marginali, fuori da troppo facili schematismi” (S. Tedeschi, 1994c: 22).

El interés por este autor parece renovarse a principios de los ochenta121 con El disputado voto del señor Cayo (1978) -llevada al cine en 1986 por Antonio Giménez Rico-, seguida de su fundamental Cinco horas con Mario (1966) de la cual Rosa Rossi (1991: 198) recuerda “il forte impatto sui lettori quando uscì [...]; un romanzo del quale giustamente si è detto, proprio perché nasceva dall’interno della cultura spagnola sotto Franco, che segnava il definitivo superamento del franchismo come cultura dei vincitori”. Es el único ejemplo de su etapa experimental, de hecho se echa de menos obras menos significativas pero importantes, como Parábola del náufrago (1969).

En los años noventa se vive un nuevo momento de interés: de las novelas de su etapa de formación se publican El camino (1950) y un libro de cuentos, 7 relatos122; y de las más recientes, que optan por un realismo menos naturalista, más estilizado e intenso, Los santos inocentes (1981), Cartas de un

sexagenario voluptuosos (1983) y Señora de rojo sobre fondo gris (1991). La

serie culmina con Diario de un cazador (1955), volviendo así a su primera etapa productiva.

Per chi voterà il signor Cayo? [El disputado voto del señor Cayo]

(Torino: SEI, 1982; tr. Giuliano Soria) aparece con una extraña portada poco sugerente -Un critico e gli artisti suoi amici, de D. Burliuk (1924)-, sin aparato crítico ni notas. En contraportada se resume el argumento de actualidad, situado en el contexto de las primeras elecciones democráticas tras la muerte de Franco, que confronta la España post-franquista con la integridad de la vieja Castilla agraria y arcaica. En cuanto a la traducción, nos llama la atención el cambio experimentado por el título, aunque sería muy difícil mantener el juego de palabras español (disputado/ diputado). El criterio seguido no es estrictamente semántico, ya que la dificultad principal está sin duda en un estilo coloquial que si bien no llega al virtuosismo del de Cinco

horas con Mario, tampoco tiene nada que envidiarle. Hay una tendencia a

suavizar las palabras malsonantes, y en ocasiones el texto italiano pierde fuerza expresiva, lo cual es analizado por Maria Grazia Scelfo Micci (1984) en un artículo dedicado a la traducción de la novela. Es sin embargo importante destacar que las sustituciones realizadas por el autor, en algunos casos,

121 Antes tan solo hay una colección de relatos: Siesta con vento sud, editada por

Bellini (Milano: Nuova Accademia Editrice, 1959) que incluía otros tres cuentos (El

loco, Los nogales, Los raíles). Bellini (1996) se refiere a una publicación más, L’ombra del cipresso è allungata, aprovechando el éxito del recién concedido premio

Nadal, en 1947; sin embargo no hemos podido confirmar su existencia, ni aparece en los catálogos consultados.

parecen justificadas, y ello porque en italiano el uso de las expresiones vulgares es menos frecuente que en español, e inserirlas todas podría inducir a considerar a Delibes como un escritor “trivial”, cuando en realidad éstas dependen de situaciones precisas en el texto. A ello habría que añadir que hay más diferencia entre la lengua escrita y hablada en italiano que en español, ya que éste último utiliza una retórica que contrasta con el estilo mucho más directo de nuestra lengua.

La strada [El camino] (Padova: EDAS, 1983; tr. Lucio Basalisco) es

una de las pocas ediciones que explican en contraportada quién es Lucio Basalisco, el traductor (“ordinario di lettere nella scuola media e da alcuni anni è incaricato di lingua spagnola presso la Facoltà di Economia e Commercio dell’Università di Verona”). El motivo tiene que ver con las intenciones de la publicación explicadas en nota inicial (pp. 5-6) por el propio Basalisco, ya que ésta va dirigida a alumnos de la escuela media:

“La mia lunga esperienza di insegnante di lettere in quell’ordine di scuola [scuole medie] mi ha fatto toccar con mano che spesso, anche i libri più belli e più validi agli occhi degli adulti, non sono in grado di suscitare l’interesse dei preadolescenti; verità lampante si dirà, che tuttavia stenta a farsi strada persino in certe grandi case editrici di opere narrative per la scuola media. I ragazzi hanno bisogno di nutrirsi di letture che soddisfino il loro spirito d’avventura e stimolino nel contempo la loro fantasia, questa preziosa qualità umana che i racconti televisivi, con le loro immagini già belle e pronte, contribuiscono potentemente a deprimere” (p. 5).

La portada corrobora la intención del volumen, presentando un dibujo

naïf de Inos Corradin (Casa e arcobaleno). La edición está anotada y la

traducción es semántica.

El mismo año aparece la fundamental Cinque ore con Mario [Cinco

horas con Mario] (Reggio Emilia: Città armoniosa, 1983; intr. Carmen Castro;

epíl. Cesco Vian; tr. Olivo Bin) en una editorial muy pequeña, dentro de la colección “Invenzione”. Contiene una “Avvertenza” (p. 5) sobre el complicado lenguaje de la obra y una “Presentazione” (pp. 9-15) de Carmen Castro a la que sigue el texto (pp. 17-271). El volumen culmina con “Bibliografia e Note” (pp. 275-282 ) de Cesco Vian. La presentación nos habla del Delibes hombre y escritor, de sus aficiones e ideología así como de sus éxitos narrativos, para centrarse en la novedad que supone una novela en la que, en perpetuo juego con el tiempo y en perfecta realización literaria, permanecen encendidas las brasas de la guerra civil. El epílogo de Cesco Vian destaca la orientación ética de Delibes, cuya huella puede seguirse durante toda su desarrollo narrativo:

“Delibes intende protestare a modo suo (ossia raccontando storie) non solo contro la distruzione fisica della natura perpetrata dalla cosiddetta civiltà

moderna ma soprattutto contro l’amputazione spirituale e vitale dell’uomo

che di quella distruzione è necessariamente la ragione prima e l’ultima e più mortale conseguenza. Non si tratta più ormai della morte della cultura

contadina [...] ma di ben di più e peggio: quello che sta morendo, divorato dal

diabolico mostro della massificazione, è l’uomo semplicemente umano, fatto di corpo, cuore e anima, assetato di libertà e solidarietà vera, di affetti e di certezze trascendenti” (C. Vian, 1983: 277).

Considera Cinco horas con Mario novela de plena madurez, destaca su técnica (el monólogo interior) y el gran hallazgo que éste supuso, lo que le lleva a definirla, en términos unamunianos, un “monólogo existencial”. Recuerda también que se hizo una versión teatral en 1979 que fracasó123. La traducción de Olivo Bin sigue, a pesar de las evidentes dificultades, un criterio semántico.

I santi innocenti [Los santos inocentes] (Casale Monferrato [AL]:

Piemme, 1994; tr. Giuliano Soria) es una obra de estilo árido que desentierra los tópicos de la “España profunda” y nos muestra un aspecto otras veces tratado por Delibes, el de un universo rural marcado por pasiones y sentimientos absolutos y crueles (S. Tedeschi, 1994c: 22) que se confronta con la modernidad. Se publica en la colección “Narrativa Piemme”con portada que anuncia el tema campesino (Uomo con la zappa, Millet). En la primera página se nos dice que la la traducción se basa en la vigésima edición española (1990). Está anotada.

Correspondiendo al interés de Passigli de estos últimos años por la literatura española, se publica Lettere d’amore d’un sessantenne voluttuoso [Cartas de un sexagenario voluptuoso] (Firenze: Passigli, 1995; ed. y tr. Rosa Rita D’Aquarica.) en la colección “Passigli Narrativa”, con el asesoramiento de Geno Pampaloni y autores como Stephan Zweig o François Mauriac. La solapa encuadra al autor en la “generación de la guerra” y comenta que en Italia su obra es todavía increíblemente poco conocida, situación que contrasta enormemente con la de España, ya que en el país nativo se siguen publicando con gran éxito sus obras y el autor recibió el premio Cervantes en 1993. Ha debido influir en la publicación el sugerente título, que como indica Bellini (1996: 41), “potrebbe indurre a pensare chissà quali cose”. Él mismo se

123 De opinión bien distinta es M. M. Langa Pizarro (2000: 132): “Conviene destacar el

éxito de las adaptaciones de sus obras durante los años ochenta: la de Cinco horas con

Mario (1979) se mantuvo en cartel durante una década, y el público acogió muy bien La hoja roja (1986) y La guerra de nuestros antepasados (1989)”.

apresura a explicar que “la voluttuosità del signor Eugenio Sanz Vecilla [...] non è che espressione di un velleitarismo ingenuo proprio di chi è giunto all’età critica senza esperienze sentimentali, ignaro del tutto di cosa sia la donna”. Destaca, además, los “momenti ricchi di humour e di notte satiriche” (G. Bellini, 1996: 42).

En la misma colección y sólo un año después aparece Signora in rosso

su fondo grigio [Señora de rojo sobre fondo gris] (Firenze: Passigli, 1996; tr.

Rosa Rita D’Acquarica), “una delle opere più mature, insieme a La hoja roja e a Cinco horas con Mario” (G. Bellini, 1997: 59). En solapa, de hecho, se hace referencia a la novela anterior y al enorme éxito de la presente obra en España -“oltre venti ristampe nel giro di tre anni e il cui successo non accenna a diminuire”-, hechos que llevan a considerar al autor como “forse il maggiore dei narratori spagnoli viventi”. Se nos dice que la novela es la “storia d’un amore in corsa sfrenata verso la morte e straordinaria rappresentazione di un personaggio femminile”, pero curiosamente no se alude a su fuerte componente autobiográfico. Sí lo hace la reseña de Bellini (1997: 60), quien afirma que éste proporciona a la novela una dimensión muy íntima. Con un texto “perfetto letterariamente”, la dificultad vital personal que se nos narra se transmite a la de toda una nación “che anela alla libertà e alla democrazia”. Es una edición anotada y la traducción sigue un criterio semántico, manteniendo un tono muy elaborado.

Passigli decide seguir con la obra de Delibes publicando una de sus primeras producciones (1955): Diario di un cacciatore [Diario de un cazador] (Firenze: Passigli, 1998; ed. y tr. Rosa Rita D’Acquarica). La escena de una cacería (Caccia al cinghiale, de Nicola Palizzi) abre un volumen que no cuenta con aparato crítico, a excepción de un breve texto en solapa que recuerda que el libro fue Premio Nacional de Literatura. Señala además sus ingredientes tan cómicos como conmovedores, así como los rasgos autobiográficos de su protagonista. El volumen está anotado.

Ocupémonos por último de la narrativa breve. 7 relatos (Messina: EDAS, 1984; ed. Ada Aragona), con el texto en español, es una original edición de una firma pequeña que tiene muy en cuenta la parte crítica: ya en portada, bajo el título, leemos “selezione, nota e preliminare, commento e note a cura di Ada Aragona”. Con poca tirada y un carácter escolar, se le dedica un amplio espacio al estudio del autor y de cada cuento, al que siguen los relatos en versión original española con numerosas notas a pie de página que traducen al italiano palabras o expresiones. Nos extraña, en cambio, que siendo una edición de características tan peculiares no se diga en ningún momento a qué tipo de público está dirigida o qué ha motivado la elección de incluir los textos sólo en español, mientras que el estudio está en italiano, o por qué no se ha

hecho directamente una edición bilingüe. Nos preguntamos si no responderá a la vana ilusión de que un lector italiano puede leer en español sin conocer la lengua, ayudándose sólo de un glosario. Esperemos que ésta, como la de El

camino, publicada por la misma editorial, tenga una intención puramente

escolar.

El volumen contiene: “Nota preliminar” (pp. 5-13), “I racconti (commento)” (pp. 15-39), “Bibliografia consultata” (pp. 40-41) y los cuentos (pp. 43-113)124. La nota preliminar comienza con una “biografia” (pp. 5-6) que de forma muy clara, muy “escolar”, introduce la obra del autor y al autor mismo. Aragona analiza cuento por cuento dando una introducción general en que confirma la presencia del relato corto desde el principio de la carrera literaria de Delibes y la enorme importancia de estos, al condensar en pocas páginas todo su arte creativo y estilístico. Son además el “germen”, en forma embrionaria, de la producción más amplia. Se nos dice que en la presente selección se ha preferido los cuentos que mejor revelaban las cualidades formales y temáticas, y que estos han sido extraídos de dos antologías: los seis primeros de La partida (Madrid: Alianza ed., 1967; 1ª ed.: 1957); el séptimo de La mortaja (1948-1963) (Madrid: Alianza, 1970).

Tres de los ocho volúmenes publicados responden al interés de Passigli, pequeña editorial que selecciona mucho a sus autores y que en los últimos años está dedicando un amplio espacio a las literaturas ibéricas: la colección de poesía, en manos de Mario Luzi, ha iniciado la publicación de las obras más importantes de Pablo Neruda, mientras que Geno Pampaloni se está encargando de la narrativa. Aunque los cinco volúmenes restantes pertenecen a editoriales pequeñas o medias que centran su catálogo en el sector escolar (recordemos la importancia de Piemme, con la colección “Batello a vapore”), los más claramente dedicados a este fin son los dos de EDAS, que recuperan obras de las primeras etapas del autor. Hay que decir que 7 relatos es uno de los pocos ejemplos de narrativa española publicada en Italia en lengua original. Es de lamentar, en cambio, que la importantísima Cinco horas con

Mario aparezca sólo en una pequeña editorial de Reggio Emilia y en muy

pequeña tirada.

Al igual que Cela, sus obras se presentan de forma más bien divulgativa, con poco aparato crítico, pero al contrario que éste es aún más difícil de encontrar, incluso en bibliotecas. Recordemos además que, como ocurre con otros muchos autores, se evita publicar los textos más complejos, y

124 La conferencia (pp. 43-52); Una peseta para el tranvía (pp. 53-63); El traslado (pp.

64-73); En una noche así (pp. 74-89); El campeonato (pp. 90-95); El primer pitillo (pp. 96-103); El sol (pp. 104-113)

los que se traducen, como Cinco horas con Mario, tienen una presencia muy marginal.

Encontramos cierta homogeneidad en los traductores, ya que las tres de Passigli están realizadas por Rosa Rita D’Acquarica, mientras que las de SEI y Piemme se deben a Giuliano Soria (Universidad de Roma), que también traduce a Pío Baroja [Cf. I.1.]. La de Lucio Basalisco (Universidad de Verona) es alabada por Bruna Cinti (1989), quien explica que el hispanista, además de ocuparse de literatura antigua (La danza de la muerte), lo ha hecho de varios textos contemporáneos: un drama social de Hernández (El labrador de más

aire) en 1981; el auto de Alberti de los años treinta -El hombre deshabitado-; y

en dos ocasiones, de textos de Azorín: Angelita, y en 1988, de “una traduzione preceduta da una accurata introduzione con note della trilogia Lo invisible” (B. Cinti, 1989: 43). El criterio utilizado por todos los traductores es el semántico, incluso en el difícil caso de Cinco horas con Mario.

Confiemos, en suma, en que el interés por este autor en el que están presentes temas tan acordes con la nueva espiritualidad y la ecología (la conservación de la naturaleza, la vida del campo frente a la de la ciudad, etc.), del que se han ocupado hispanistas la talla de Giuseppe Bellini, no se detenga; pero Passigli no ha traducido nuevos títulos, aunque ha reeditado los ya existentes.

Documenti correlati