• Non ci sono risultati.

I  luoghi  all’interno  del  romanzo  rappresentano  un  contorno  capace  di  evocare  immagini   e   scenari   legati   agli   abitanti   di   un   “piccolo   mondo   antico”,   nella   prima   stesura   debolmente,  nell’edizione  a  stampa  saldamente.  

Si  considerano  in  primo  luogo  due  scelte  “topografiche”  operate  da  Fogazzaro  fin  dal   manoscritto  e  mantenute  pressoché  identiche  nell’edizione  a  stampa:  il  contesto  in  cui   aprire   il   racconto   e   l’uso   di   alcuni   specifici   termini   dialettali;   in   secondo   luogo   le   diversità  riscontrate  tra  le  due  stesure.  

La  primissima  fotografia  del  lago  della  Valsolda  apre  il  romanzo  in  entrambe  le  stesure.   Si  legge  del  soffio  di  una  breva  leggera  a  Casarico  che  preannuncia  una  tempesta;  non   piove  ancora,  ma  le  gocce  non  sembrano  essere  lontane;  si  ha  la  sensazione  di  un  cielo   plumbeo,   fatto   di   nuvole   grigie   e   pesanti   di   pioggia.   In   questo   contesto   serio   compaiono  i  buffi  Pasotti:  un’unica  presenza  in  primo  piano,  una  coppia  fuori  tono,  non   in  armonia  col  paesaggio  e  con  la  situazione  metereologica.62  A  loro  si  aggiungono  altri  

personaggi   (il   Pin   prima   e   il   curato   di   Puria   poi),   presentati   anch’essi   con   pennellate   briose   e   quasi   comiche.   Tra   la   presentazione   dei   due   coniugi   Fogazzaro   inserisce   la   descrizione  della  loro  barca:  i  cuscini  rossi  e  la  tenda  bianca  e  rossa  rendono  lo  scenario   più   vivo,   aumentando   il   contrasto   tra   il   paesaggio   grigio   e   ciò   che   di   colorato   vive   in   esso.  63    

                                                                                                                         

62  Cfr.  SQUAROTTI,  La  tecnica  narrativa  di  “Piccolo  Mondo  Antico”,  in  Antonio  Fogazzaro,  Le  opere  i  tempi  

cit.,  p.  125.  

63  Cfr.  SQUAROTTI,  La  tecnica  narrativa  di  “Piccolo  Mondo  Antico”,  in  Antonio  Fogazzaro,  Le  opere  i  tempi  

32  

In   secondo   luogo   si   prendono   in   esame   quei   termini   dialettali   che   forniscono   delle   coordinate   linguistiche   capaci   di   localizzare   con   precisione   il   mondo   lombardo   che   ospita  il  romanzo64;  presenti  in  entrambe  le  stesure,  ne  sono  esempi  i  lessemi  breva,  

Niscioree   e   Birosni.   La   breva   è   il   nome   di   origine   lombarda   di   un   vento   caratteristico   della  zona  del  Lago  di  Como;  a  volte  asciutto,  a  volte  umido,  spira  con  forza  costante,   specialmente  nelle  ore  pomeridiane.  Niscioree  è  la  villa  del  marchese  Bianchi  di  Oria,   nel   cui   porto   ha   sede   la   Ricevitoria;   è   citata   nel   romanzo   anche   per   il   buon   vino   che   produce   (nell’edizione   a   stampa   Fogazzaro   scrive:   “Il   vino   del   Niscioree,   rosso   chiaro   come  un  rubino,  delicato  e  gagliardo”).  Birosni  fa  riferimento  ad  uno  dei  golfi  del  lago  di   Lugano   vicino   al   golfo   del   Dòi.   Fogazzaro   mantiene   quei   lessemi   che   riconducono   il   lettore   in   certi   spazi   specifici   della   Valsolda,   per   sottolinearne   l’importanza   e   racchiudere   lo   scenario   a   un   piccolo   mondo   lombardo.   Il   gergo   dialettale   in   questo   senso  produce  un  effetto  più  immediato  caratterizzando  maggiormente  la  scena.   Procedendo  nell’analisi  si  possono  riscontrare  alcune  scelte  diverse  operate  dall’autore;   egli   infatti,   nel   passaggio   dalla   prima   stesura   all’edizione   del   1911,   chiarisce   come   procedere   nell’impostazione   delle   descrizioni   paesaggistiche:   decide   di   prediligere   la   messa   a   fuoco   domestica   e   vicina   al   “piccolo   mondo”.   Da   un   lato   sceglie   di   tagliare   inutili   divagazioni   che   allargano   l’inquadratura;   lo   si   può   notare   negli   esempi   che   si   riportano  di  seguito:  

gira  a  sinistra  sopra  un  ciglio  sporgente  di  un   grembo   precipitoso   del   monte,   del   lago,   in   profondo   dei   paeselli   accovacciati   come   a   bere,   impresso   di   Castello,   nell’improvviso   cospetto   del   precipizio,   del   lago,   dei   paeselli   di   S.   Mamette   e   di   Casarico,   accovacciati   in   fondo  sulla  riva65  

gira   a   sinistra   sopra   un   ciglio   sporgente,   nell'improvviso   cospetto   di   un   grembo   precipitoso  del  monte,  del  lago  in  profondo,   dei   paeselli   di   Casarico   e   di   S.   Mamette,   accovacciati  sulla  riva  come  a  bere.66  

sui  [tappeti  caduti  a  precipizio,  spia  [i  fianchi]   al   fondo   di   burroni   boscosi   di   S.   Mamette   di   Loggio,   spia   il   lago,   fino   ai   golfi   verdi   dei   Birosni   e   del   Doi,   sotto   il   Bisgnago   deserto,   fino  alle  distese  serene  di  là  da  Caprino  e  da   Gandria.67  

spia   giù   i   burroni,   ond'esce   il   Soldo,   spia   il   lago   fino   ai   golfi   verdi   dei   Birosni   e   del   Doi,   fino  alle  distese  serene  di  là  da  Caprino  e  da   Gandria.68  

 

                                                                                                                         

64  L.  MORBIATO,  Funzioni  narrative  dell’elemento  dialettale  nei  romanzi  di  Antonio  Fogazzaro,  in  Antonio  

Fogazzaro,  Le  opere  i  tempi  cit.,  p.170  .  

65  Carta  25  (recto),  IV  capitolo.   66  III  capitolo,  Il  gran  passo,  p.  8.   67  Carta  26  (verso),  V  capitolo.   68  III  capitolo,  Il  gran  passo,  p.  11.  

33  

 

Toglie   quegli   aspetti   che   portano   a   generalizzare   ed   allargare   il   panorama;   riduce,   ricorrendo  ad  espressioni  più  sintetiche,  con  l’obiettivo  di  rimpicciolire  l’immagine  e  far   emergere  ciò  che  è  davvero  utile  per  meglio  interpretare  la  scena.  

D’altro   lato,   in   differenti   situazioni,   sceglie   l’operazione   contraria:   aumenta   i   dettagli   descrittivi  per  introdurci  a  squarci  più  ameni  di  luoghi  quieti  e  minuti.      

Egli  fu  [subito]  sotto  il  muraglione  del  sagrato,   salì   la   scaletta   che   mette   all’ingresso   del   paesello.69  

Ecco   il   muraglione   che   sostiene   il   sagrato   della   chiesa   di   Castello,   ecco   la   scaletta   che   mette  all'entrata  del  villaggio.70  

a  Casarico71   a   Casarico,   nella   contrada   dei   Mal’ari,  

davanti  alla  porticina  della  villetta  Gilardoni72  

fino  al  monte  gobbo,  il  S.  Salvatore;73   secondo   i   momenti,   fino   al   monte   S.  

Salvatore   inclinato   là   in   fondo,   sotto   il   peso   della   sua   gobba   malinconica,   ai   sottoposti   colli  umili  di  Carona.74  

 

Il   semplice   sagrato   diventa   il   sagrato   della   chiesa   di   Castello;   dal   generico   Casarico   veniamo  trasportati  all’entrata  di  casa  Gilardoni,  la  porticina  di  una  villetta;  la  gobba  del   S.  Salvatore  è  malinconica  e  i  colli  adiacenti  sono  umili.  Tutto  trasmette  quel  senso  di   pace   che   Fogazzaro   prova   nei   luoghi   di   casa,   dove   conduce   una   vita   familiare   come   quella   che   vuole   raccontare   nel   romanzo   (“quello   che   più   apprezzo   è   la   quiete,   il   silenzio;   questo   sì”   75),   anche   se   lontana   e   ricca   di   malinconie   e   ricordi.   Nella   prima   stesura  l’autore  spesso  si  dilunga  nella  descrizione  generica  dei  paesaggi  e  dei  luoghi,   mentre   nella   bella   copia   ricorre   ai   microtoponimi.   Così   il   lago   della   Valsolda76   del   manoscritto  diventa  lago  di  Lugano77;  chiesa  di  Cressogno78  diventa  chiesa  parrocchiale   di  Cressogno79,  più  familiare.    

                                                                                                                         

69  Carta  26  (recto),  IV  capitolo.   70  III  capitolo,  Il  gran  passo,  p.  10.   71  Carta  43  (verso),  V  capitolo.  

72  IV  capitolo,  La  lettera  del  Carlin,  p.  1.   73  Carta  43  (verso),  V  capitolo.  

74  IV  capitolo,  La  lettera  del  Carlin,  p.  2.  

75  Lettera  alla  figlia  Gina,  11  luglio  1902,  in  O.  MORRA,  Fogazzaro  nel  suo  piccolo  cit.,  p.  510.   76  Carta  4  (recto),  I  capitolo.  

77  I  capitolo,  Risotto  e  tartufi,  p.  7.   78  Carta  6  (recto),  I  capitolo.   79  I  capitolo,  Risotto  e  tartufi,  p.  11.  

34  

Come  ultimo  esempio  si  inserisce  una  descrizione  che  chiarifica  la  scelta  di  Fogazzaro:   quando  Teresa,  la  mamma  di  Luisa,  salutando  don  Franco  lascia  intendere  la  sua  fine   vicina,  usa  un  toponimo  sconosciuto  ai  più  e  vicino  al  gergo  popolare:  

“«I   tedeschi   andranno   via   presto,   mamma»   rispose   Franco   […]   «Quando   i   tedeschi   saranno   andati   via,   verrete   a   dirmelo   a   Looch.»   Portano   il   nome   di   Looch   i   praticelli   ombrati   di   grandi   noci   dove   sta   il   piccolo   camposanto   di   Castello.”80  

Queste   poche   righe   sono   del   tutto   assenti   nella   prima   stesura   e   alimentano   la   commozione  dell’addio  tra  il  giovane  e  la  madre  di  Luisa.  Questi  praticelli  di  Looch,  noti   agli  abitanti  della  Valsolda,  fanno  assaporare  al  lettore  uno  scorcio  più  intimo  e  tenero   nelle  parole  dell’ammalata.  

Anche  in  questo  aspetto,  come  per  le  scelte  lessicali,  Fogazzaro  mantiene  vivi  i  dettagli   di   quei   luoghi   che   vedono   l’agire   dei   suoi   attori,   spazi   importanti   perché   calpestati   e   vissuti.  Taglia  invece  ove  l’immagine  s’ingrandisce  e  da  loro  si  allontana.  

 

Documenti correlati