• Non ci sono risultati.

Capitolo 4 – Analisi dei testi interpretati

4.3 Analisi dei testi

4.3.2 Errori morfologici

NEL TESTO ORIGINALE NELLA RESA DELLO STUDENTE CORREZIONE DELL’ERRORE

La moneta francese La moneda francés La moneda francesa

Promise Promitió Prometió

Il secondo dopoguerra El segundo posguerra La segunda posguerra

Soprattutto in Oriente Sobre todo el Oriente Sobre todo Oriente / en Oriente

In Cina e India China e India En China y la India / China y la India

In India En India En la India

Un sistema che (...) ha aumentato il numero degli occupati nel settore privato al ritmo

dell’uno per cento

Un sistema que (...) aumentó el número de los trabajadores en el sector privado de un 1%

Un sistema que (...) aumentó el número de los trabajadores en el sector privado un 1%

I dipendenti pubblici crescevano del quattro per

cento El sector público aumentaba del 4% El sector público aumentaba un 4%

Conta (...) un po’ più della Grecia nell’eurozona Más importante (...) que la Grecia para la zona euro

Más importante (...) que Grecia para la zona euro

175

Soprattutto in Oriente Especialmente en el Oriente Sobre todo en Oriente

In Cina e India China e India En China y la India / China y la India

Passiamo le giornate a parlare di Grecia Sino seguimos preocupándonos Sino que seguimos preocupándonos È ormai evidente che i greci non pensano che la

loro società debba essere modernizzata e resa più efficiente

Es evidente que los griegos no creen que su sociedad se deba modernizar y tornar más

eficiente

Ya es evidente que los griegos no creen que su sociedad deba modernizarse y tornarse más

eficiente Un reddito pro capite modesto, metà

dell’Irlanda, inferiore a Slovenia e Corea del Sud

Una renta que es la mitad de la de Irlanda y menor de la de Eslovenia y de Korea del Sur

Una renta per cápita modesta, que es la mitad que la de Irlanda e inferior con respecto a / menor que la de Eslovenia y Korea del Sur Un programma nucleare volto a metterla

esattamente in pari con quello che ha fatto finora l’Iran

Un programa nuclear que le permita llegar al mismo nivel de Irán

Un programa nuclear que le permita llegar al mismo nivel que Irán

Hanno aperto Abriron Abrieron

Dopo Cina, India, Turchia e Brasile Después de China, India, Turquía y Brasil Después de China, la India, Turquía y Brasil

Il presidente della Federal Reserve, Janet Yellen La presidente de la Reserva Federal estadounidense Yanet Yellen

La presidenta de la Reserva Federal estadounidense Yanet Yellen Si rafforzerebbe la posizione di chi si oppone

all’acquisto di titoli di stato

Se reforzaría la posición de los que están en contra la adquisición de la deuda

Se reforzaría la posición de los que están en contra de la / contra la adquisición de la deuda Rischia di saltare Ya no sirvirá para nada Ya no servirá para / de nada

176

I mercati finanziari sono alla finestra Los mercados financieros están curiosos de ver Los mercados financieros tienen gran curiosidad por ver

L’avvio delle discussioni sulle ristrutturazioni Se empezó a hablar la posibilidad de reestructurar Se empezó a hablar de / contemplar la posibilidad de reestructurar Il timore (...) che i prestiti El temor de que el préstamo El temor a que el préstamo

Si scatenerebbero nuovi ricorsi Podría conllevar a nuevos juicios en tribunal Podría conllevar nuevos juicios en tribunal

I mercati finanziari sono alla finestra Los mercados financieros miran con atención a esta situación

Los mercados financieros miran con atención esta situación

Del Sudafrica multirazziale Un Sudáfrica multirracial Una Sudáfrica multirracial

Il PIL (...) dell’intera Africa subsahariana El PIB del África subsahariano El PIB del África subsahariana

Simultanea:

NEL TESTO ORIGINALE NELLA RESA DELLO STUDENTE CORREZIONE DELL’ERRORE

Perché il documento annuale (...) comprenda un annesso specifico sui lavori verdi

Que el documento anual (...) incluya también un apartado en los trabajos verdes

Que el documento anual (...) incluya también un apartado sobre los trabajos verde

Esistono ampi margini a livello nazionale Tenemos muchos márgenes a un nivel

177 Generatore di crisi e, quindi, di perdita di

occupazione

Produce crisis y por supuesto también de pérdida de empleo

Produce crisis y por supuesto también pérdida de empleo

Consiglio dei Ministri dell’Ambiente Consejo de Ministros del Medioambiente Consejo de Ministros de Medioambiente

Esistono Existon Existen

Definitivamente Una vez por todas De una vez

Niente viene sprecato No se desperidicia nada No se desperdicia nada Ritengo che in questo percorso il contributo del

Parlamento europeo sarà sostanziale

Me temo de que (...) el aporte del Parlamento Europeo va a ser importante

Me temo que / Opino que (...) el aporte del Parlamento Europeo vaya a ser importante

L’OCSE El OCDE La OCDE

Una situazione già molto pesante per tanta parte (...) delle imprese

Una situación tan difícil también por las empresas

Una situación tan difícil también para muchas empresas

Mettono in discussione Ponen en juicio de tela Ponen en tela de juicio Possiamo fare ancora tanto per promuovere tra i

padiglioni la visita di Milano e dell'Italia

Podemos hacer mucho más para promover los pabellones de Milán y para Italia

Podemos hacer mucho más para promover entre los pabellones la visitade Milán y de Italia

Sarà (...) efficace Sará eficaz Será eficaz

178

La scelta non è casuale ed è dettata dalla fase No es ningún caso, sino se debe al periodo No es ningún caso, sino que se debe al periodo Questioni (...) che incidono sulla vita Son cuestiones (...) que afectan la vida Son cuestiones (...) que afectan a la vida

I segnali Los señales Las señales

Una (...) rincorsa delle cosiddette economie

emergenti Más atrás de las economías emergentes Más atrás que las economías emergentes Non soltanto non debba rinunciare ma debba anzi

rivendicare con orgoglio

No solo no debe renunciar, sino debe reinvindicar con orgullo

No solo no debe renunciar, sino que debe reinvindicar con orgullo

Le decisioni che incidono sulla vita Las decisiones que afectan la vida Las decisiones que afectan a la vida Non dovrebbero essere (...), ma richiedono la

massima trasparenza

No se deberían tomar (...), sino necesitan muchísima transparencia

No se deberían tomar (...), sino que necesitan muchísima transparencia

Un caldo benvenuto rivolgo inoltre ai rappresentanti

Le doy una cálida bienvenida también a los representantes

Además les doy una cálida bienvenida a los representantes

Volevo stare dalla parte di mio papà Quería estar al bando de mi padre Quería estar en el bando de mi padre Si erano combattuti tra loro per secoli Se habían enfrentado por siglos Se habían enfrentado durante siglos

179

Osservando le tabelle degli errori morfologici rintracciati nei testi in analisi notiamo che, nelle consecutive, l’uso delle preposizioni rappresenta uno scoglio non indifferente. Infatti, sebbene in consecutiva lo studente abbia il tempo di formulare una propria struttura senza dovere per forza seguire il flusso del discorso originale, sono numerose le occorrenze di un mancato uso o di un uso scorretto delle preposizioni, sia con i verbi:

*aumentó de *aumentaba del

*seguimos preocupándonos de *están curiosos de ver

*hablar la posibilidad *conllevar a

*miran a esta situación

sia all’interno di locuzioni prepositive e insieme ad alcuni sostantivi:

*en contra la *el temor de que

Abbiamo inoltre notato con un certo stupore che, nonostante il livello avanzato, per ben tre volte è stato commesso un errore nella coniugazione di forme verbali:

*promitió *abriron *sirvirá

Nel primo caso, lo studente ha chiuso la vocale -e- della radice in -i-, estendendo la regola che si applica ad alcuni verbi della terza coniugazione, come pedir, medir, elegir. Nel secondo errore, invece, è stata omessa la -e- della terza persona plurale del presente indicativo, mentre nel terzo caso l’errore è stato quello di mantenere l’irregolarità del verbo servir al presente, anche nella costruzione del futuro, che invece parte semplicemente dal modo infinito del verbo.

180

Inoltre, abbiamo rilevato vari errori nella concordanza nel genere e nel numero, molti dei quali sono riconducibili a ragioni interlinguistiche (cfr. paragrafo 3.2.3), poiché derivano chiaramente da un’interferenza con l’italiano, il cui peso si percepisce anche in fasi avanzate:

*moneda francés *segundo posguerra *la presidente *un Sudáfrica

*del África subsahariano

L’influenza dell’italiano come lingua materna si nota anche nell’uso dell’articolo davanti a continenti o a Paesi che non lo richiedono o, al contrario, nell’ipercorrezione che porta l’italofono ad omettere l’articolo davanti a Paesi che invece lo richiedono:

*el Oriente (2 occorrenze) *India (3 occorrenze) *la Grecia

Un altro errore che ricorre nei testi di consecutiva analizzati è la costruzione del comparativo; nonostante il paragone in spagnolo sia indicato da que, in ben tre occasioni abbiamo osservato un calco della struttura italiana, che induce all’uso scorretto di de come termine di paragone:

*la mitad de la de Irlanda *menor de Eslovenia *mismo nivel de Irán

Infine, nelle rese in consecutiva osserviamo anche una costruzione scorretta del verbo quando presenta la particella se (*se deba moderni zar) e un uso innaturale del sino (*sino seguimos preocupándonos).

181

Nelle simultanee viene ampiamente confermata la difficoltà che gli italiani hanno nel capire quale preposizione utilizzare, soprattutto con i verbi, ma anche con sostantivi:

*produce crisis y también de pérdida *me temo de que

*afectan la (2 occorrenze)

*un apartado en los trabajos verdes *Ministros del Medioambiente

Alcuni di questi errori (*pensar a, *concierne nuestro, *tiene en cuenta del, *afectan la, *Ministros del Medioambiente) sono senza dubbio riconducibili a motivi intralinguistici. La loro causa, infatti, risiede soprattutto nell’influenza dell’italiano, ma talvolta anche nell’influsso esercitato da altre lingue straniere studiate, come il francese.

Anche nelle simultanee, così come nelle consecutive, abbiamo rilevato vari errori di coniugazione dei verbi, talvolta per un’interferenza con l’italiano, talvolta per una conoscenza insufficiente della coniugazione del verbo, talvolta per una mancata dittongazione -e- > -ie- :

*existon *desperidicia *sará

*sembran

Un altro errore che si ripete è la mancata concordanza nel genere e nel numero, a volte per il peso dell’italiano e a volte per un’ipercorrezione:

*El OCDE *los señales *le doy (...) a los

182

Nelle simultanee abbiamo notato un solo uso errato dell’articolo (*a un nivel internacional) e un solo errore nella costruzione del comparativo, anche qui basato sulla struttura italiana (*más atrás de). Aumenta invece il numero di occorrenze con un uso innaturale del sino, nei casi in cui si richiederebbe il que:

*sino se debe a

*sino debe reivindicar *sino necesitan

Alcuni errori, poi, sono emersi solo nelle simultanee, come quelli relativi all’uso scorretto di por e para:

*difícil por las empresas *hacer para Italia *enfrentado por siglos

La generale definizione di finalità per para e di causa per por sembra essere stata largamente compresa; gli usi scorretti di queste due preposizioni così ostiche per gli italiani riguardano invece regole più sottili. In particolare, qualcosa è difficile para alguien, mentre si fa qualcosa por alguien e si affronta qualcosa durante siglos.

Infine, abbiamo osservato che alcuni studenti hanno faticato a costruire alcune locuzioni in modo corretto, probabilmente perché non le avevano ancora assimilate:

*una vez por todas *poner en juicio de tela *en el largo plazo

183

4.3.3 Errori sintattici

Documenti correlati