Capitolo 4 – Analisi dei testi interpretati
4.3 Analisi dei testi
4.3.3 Errori sintattici
NEL TESTO ORIGINALE NELLA RESA DELLO STUDENTE CORREZIONE DELL’ERRORE
Era il sigillo dell’appartenenza a Garantizaba a un país formar parte de Garantizaba a un país que formara parte de / su pertenencia a
Tentativi tanto costosi quanto effimeri Las caras y efímeras tentativas Tentativas tanto caras como efímeras Accrebbe la propria popolarità annunciando una
rivalutazione della lira
Ganó popularidad gracias a su comunicación de apreciar la lira
Aumentó su popularidad anunciando que llevaría a cabo una revaluación de la lira
Se Putin soffre il crollo del rublo Putin, quien sufre por causa del derrumbe del
rublo Si Putin sufre debido al desplome del rublo Né piccoli e medi paesi Ni los pequeños países ni los medianos países Ni los países pequeños ni los medianos
Un nuovo franco valesse 100 dei vecchi Un nuevo franco valiera cien francos antiguos Un nuevo franco valiera cien antiguos Ciò avverrà con argomenti diversi da quelli che
hanno appassionato gli artefici delle rivalutazioni
Esto se hará con argumentos distintos de los que apasionaron los artífices de las revaluaciones
Esto se hará con argumentos distintos de los que apasionaron a los artífices de las revaluaciones
Da oltre 5 anni è la Grecia il problema Son más de cinco años que Grecia sigue siendo el
problema
Grecia lleva más de cinco años siendo el problema / Desde hace cinco años Grecia sigue
siendo el problema
Passiamo le giornate a parlare di Grecia Nosotros seguimos hablando siempre de Grecia Siempre hablamos de Grecia / Nos pasamos el día hablando de Grecia
184 Imprese del comparto che danno lavoro a 33.700
addetti
Este sector (...) emplea 33 mil setecientos trabajadores
Las empresas de este sector (...) emplean a 33 mil setecientos trabajadores
Una grandissima propensione all’export Una importante y una marcada proclividad a la
exportación Una marcada proclividad a la exportación
Hanno votato a gran maggioranza un governo Cuando votaron un gobierno de mayoría Votaron por mayoría aplastante a un gobierno Ma fonti informate anticipano in realtà che
l’Arabia Saudita sarebbe già molto più avanti
Fuentes informadas han dicho que Arabía Saudí sin embargo ya habría hecho algo
Sin embargo, fuentes informadas han dicho que Arabía Saudí ya habría hecho algo Senza adeguate garanzie da parte di quello che
credevano essere l’alleato storico Cuando (...) ya no haya garantías por el aliado histórico
Cuando (...) ya no haya garantías adecuadas por parte del que creían que era su aliado histórico
Non ci sono segreti particolari No hay especiales secretos No hay secretos especiales
Spingere i politici all’azione pratica Instar los políticos a acometer cambios Instar a los políticos a acometer cambios
Si tradurrebbe (...) in un pari aumento del loro debito netto (per l’Italia 20 miliardi di euro)
Supondría (...) un crecimiento de la deuda neta para algunos países, como por ejemplo en Italia,
que supondría 20 mil millones de euros
Supondría (...) un crecimiento de la deuda neta para algunos países, como por ejemplo para Italia, que tendría una deuda de 20 mil millones
de euros I Parlamenti nazionali che saranno chiamati in
futuro a esprimersi su eventuali aiuti a favore di Paesi in difficoltà tenderanno a essere molto più
restrittivi
Podría convertir a los parlamentos que tienen que expresarse acerca de estas nuevas ayudas en
decisiones menos generosas
Los Parlamentos nacionales que tengan que expresarse en futuro sobre posibles ayudas en pro
de países en apuros serán mucho menos generosos
185
NEL TESTO ORIGINALE NELLA RESA DELLO STUDENTE CORREZIONE DELL’ERRORE
È per me un grande piacere ospitare qui (...) il professor Joseph Stiglitz
Es para mí un gran placer acoger aquí (...) el profesor Stiglitz
Es para mí un gran placer acoger aquí (...) al profesor Stiglitz
Il suo pensiero è stato fonte di ispirazione per
coloro che Su pensamiento inspiró los que Su pensamiento inspiró a los que promueven Una gravissima crisi Una muy grave crisis Una crisis muy grave
Questo impegno (...) ucciderebbe un gigante El esfuerzo (...) mataría un gigante El esfuerzo (...) mataría a un gigante
Sta rendendo l'Europa più debole Está tornando Europa más débil Está tornando a Europa más débil
Statisti illuminati Ha visto numerosos estadistas Ha visto a numerosos estadistas
Quest’anno il più importante appuntamento Este año el más importante evento Este año el evento más importante Che oggi non sono più realizzabili Pero no se pueden aplicar hoy ya Pero hoy ya no se pueden aplicar Ciò che succedeva a pochi chilometri da
186
A livello sintattico, abbiamo osservato nelle consecutive errori di varia natura. Innanzitutto, sono emerse numerose frasi con un ordine sintattico innaturale, probabilmente dovuto all’influenza dell’italiano o dell’inglese; abbiamo infatti rintracciato casi in cui uno o due aggettivi sono stati anteposti al sostantivo e un caso in cui il nesso è stato inserito tra soggetto e verbo:
*una importante y una marcada proclividad *las caras y efímeras tentativas
*cien francos antiguos
*Arabia Saudí sin embargo ya habría hecho algo *no hay especiales secretos
Inoltre, abbiamo rintracciato tre frasi in cui è stata omessa la a che in spagnolo precede il complemento oggetto, se questo è rappresentato da una o più persone o da un sostantivo che rappresenta un insieme di persone:
*apasionaron los artífices *votaron un gobierno *instar los políticos
Un altro errore da attribuire a un’interferenza dell’italiano è senza dubbio la difficoltà riscontrata nel rendere esplicita la forma del verbo, quando necessaria:
*garantizaba a un país formar parte de
*gracias a su comunicación de apreciar la lira
Abbiamo poi osservato una preferenza nell’indicare il complemento d’agente con il breve e immediato por, anche quando è opportuno estenderlo alla forma por parte de (*garantías por el aliado) per rendere la frase comprensibile. Abbiamo anche riscontrato una certa difficoltà nel costruire alcune locuzioni come a causa de (*por causa de) e consideriamo questo errore frutto di un’ipercorrezione. Sempre nelle consecutive, poi,
187
abbiamo individuato due casi in cui è emersa un’insufficiente conoscenza delle perifrasi; in particolare:
*son más de cinco años que
*seguimos hablando siempre de Grecia
In entrambi gli esempi, gli studenti non hanno assimilato il corretto uso delle perifrasi. Nel primo caso, infatti, le forme corrette sarebbero potute essere varie: llevar cinco años + gerundio; verbo + desde hace cinco años, ma entrambe si distanziano molto dalla struttura italiana. Nel secondo caso, invece, lo studente ha provato ad utilizzare la perifrasi seguir + gerundio, ma il peso dell’italiano si è manifestato nell’uso improprio di siempre; infatti, o avrebbe potuto dire siempre hablamos de Grecia senza bisogno di alcuna perifrasi, no paramos de hablar de Grecia volendo utilizzare una perifrasi o, ancor meglio, nos pasamos el día hablando de Grecia.
Anche nelle simultanee i problemi principali riscontrati sono stati quelli relativi all’ordine sintattico innaturale, sia con gli aggettivi prima del sostantivo, sia con ya alla fine della frase (probabilmente a causa di un’interferenza dell’inglese):
*una muy grave crisis *el más importante evento *no se pueden aplicar hoy ya
Inoltre, anche nelle simultanee è emersa la tendenza degli italiani ad omettere la a del complemento oggetto quando questo è rappresentato da una o più persone o da sostantivi che indicano una collettività:
*acoger aquí el profesor
*su pensamiento inspiró los que *mataría un gigante
*está tornando Europa más débil *ha visto numerosos estadistas
188
Infine, sempre a livello sintattico, abbiamo notato una costruzione completamente innaturale in spagnolo, che probabilmente è derivata da un’influenza dell’inglese (*lo que pasaba pocos kilómetros allá de Kracovia).
189
4.3.4 Errori morfosintattici