• Non ci sono risultati.

5. Microstrategie traduttive

5.2 Fattori grammaticali

5.2.1 Punteggiatura

«La punteggiatura ha la stessa importanza della parola scritta, e a volte si rivela addirittura più

importante di questa. Al giorno d’oggi, un testo privo di punteggiatura è come un uomo privo di occhi e di sopracciglia»64. La punteggiatura è uno strumento ausiliario della scrittura, nonché componente organica che dà ritmo al testo e indica i limiti tra i vari costituenti delle frasi. Essa è variabile da una lingua all’altra in quanto oggetto di differenze culturali. Difatti, la punteggiatura nella scrittura cinese è notevolmente diversa da quella italiana e richiede anch’essa un processo di traduzione. Di seguito verrà eseguito un confronto sulle principali differenze grafiche o d’uso dei segni di interpunzione della lingua cinese rispetto a quella italiana.

64 GUO Moruo, Zheng biaodian (Una corretta punteggiatura), agosto 1938, cit. in Magda Abbiati, “L’uso della

94 Il punto (juhao 句号) utilizzato nei prototesti appartiene alla grafia tradizionale cinese ed è rappresentato da un piccolo cerchio vuoto che differisce chiaramente da quello usato nella scrittura occidentale. Ad esempio:

慢食运动将慢的理念延伸到了各个领域。

Questo concetto di lentezza viene poi applicato da Slow Food in vari ambiti. (p. 66)

Anche nell’uso della virgola (douhao 逗号) si evidenziano notevoli discrepanze tra il testo di partenza e quello di arrivo. Contrariamente al ricorso della virgola nella lingua scritta italiana, in cinese essa compare con una certa frequenza per sottolineare le pause che separano il tema dal commento, il soggetto dal predicato e il verbo dall’oggetto (qualora quest’ultimo sia una frase)65. Inoltre, in cinese esiste un secondo tipo di virgola, la virgola di pausa a goccia (dunhao 顿号), che separa tra loro costituenti coordinati. Nell’esempio che segue si potrà notare come quest’ultima, nella resa italiana, è rappresentata o dalla congiunzione “e” o dalla virgola detta occidentale:

慢城运动是对慢城生活理念、思想、主张等意识形态通过会议、演讲、行为等方式传递开来 的一种活动的总称。

[Cittaslow] è un termine generico in riferimento ad una filosofia che trasmette i concetti e l’idea di un tipo di vita nella città lenta che si svolge attraverso riunioni, dibattiti e attività. (pag. 59)

I due punti (maohao 冒号), il punto di domanda (wenhao 问号), il punto esclamativo (gantanhao 感叹号), le virgolette (yinhao 引号) e le parentesi (kuohao 括号) sono impiegate sostanzialmente allo stesso modo in entrambe le culture66. Tuttavia, per rendere il testo più fluido e il registro più formale, il discorso diretto del primo prototesto è stato sostituito con il discorso indiretto, eliminando anche i due punti che introducevano la domanda. Di seguito l’esempio:

我们不禁要问:食品风险背后的深层原因到底是什么?对于食品风 险,我们又能做什么? Non possiamo non domandarci quali possano essere le cause alla base dei rischi alimentari e in che modo possiamo agire in merito. (p. 36)

65 ABBIATI Magda, Grammatica di cinese moderno, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 2003, pp. 193-196. 66 Ibidem.

95 Un ulteriore elemento distintivo è il trattino, che nella lingua cinese si specializza in trattino d’unione (lianjiehao 连接好), utilizzato come elemento di collegamento, e in tratto di divisione (pozhehao 破折号), utilizzato per spezzare il discorso e creare degli incisi nel testo67.

Nell’esempio sottoelencato, il trattino di unione occupa la lunghezza di due caratteri e introduce la precisazione di quanto prima dichiarato. In tal caso si è ritenuto opportuno sostituire questo segno di interpunzione con i due punti, mantenendo comunque la funzione sintattica nel metatesto.

消费者必 须实践三理念—— —教育、合作生产者以及领域之 间的对话。

I consumatori devono mettere praticare tre idee: educazione, coproduzione e dialogo tra regni. (p.41) Nell’esempio che segue, invece, si è optato per una leggera espansione del prototesto con lo scopo di sottolineare la consequanzialità degli eventi.

但历史地看, 该运动也与生产者—— —消费者合作运动、乌托邦 工业主义、解放神学以及 反资本主义运动相关联。

[Tuttavia] dal punto di vita storico, il movimento è stato associato anche ai produttori grazie al nascere delle cooperative dei consumatori, dell’industrialismo utopico, della teologia della liberazione e dei movimenti anticapitalisti. (p. 41)

Nel secondo caso, si è scelto di utilizzare il trattino di divisione inserendo nel collegamento l’elemento tra parentesi e quello che subito lo precede, ma non quello presentato nel prototesto. Tale scelta è motivata dalle consuetudini sintattiche della lingua di arrivo.

那么我们可 以说,美食——或者落实到更基础的部分——农业(如肉类育种)应该回归传统、 区域、家庭和个人,而不是成为全 球性的、普适性的和同质化的。

Quindi, riteniamo opportuno che il cibo, o i suoi aspetti più essenziali – agricoltura e allevamento, come quello bovino – ritornino a una dimensione legata alla tradizione, al territorio, alla famiglia e all'individuo piuttosto che diventare globali, universali e omogenei. (p. 50)

96 Nell’esempio che segue, invece, la traduzione semantica dell’inciso è stata scartata a favore di una neutralizzazione.

美食家需要有一种所有人都能认知的,并且可以改善 生活——我们所有人的生活——的品质。 Al gastronomo viene richiesta una determinata dote che risulti lampante agli occhi del resto delle persone e che sia in grado di apportare un miglioramento alla qualità della nostra vita. (p. 50)

Malgrado il metatesto abbia subìto una perdita di contenuto con la conseguente formazione di residuo traduttologico, tuttavia si è ritenuto più opportuno dare la priorità al lettore modello italiano ed evitare dunque fraintendimenti o incomprensioni. È una scelta che può essere consentita grazie alla natura poco rigida del testo di partenza.

Un altro segno di interpunzione cinese, sconosciuto alla lingua italiana, è il punto di separazione (jiangehao 间隔号), che viene imposto tra nome e cognome, nel caso dei nomi stranieri trascritti in caratteri68. Nel secondo e quarto prototesto il nome e il cognome di “Carlo Petrini” sono traslitterati come Kaluo·bidelini 卡罗·彼得里尼, oppure Ka’erluo·peiteni 卡尔洛·佩特尼.

Documenti correlati