• Non ci sono risultati.

Fattori di specificità linguistica: la frase e il testo

Capitolo 3: Commento traduttologico al testo Yidali de putaojiu 意 意 意 意大利的葡萄酒 大利的葡萄酒 大利的葡萄酒 大利的葡萄酒

8. Fattori di specificità linguistica: la frase e il testo

8.1.

Ipotassi e paratassi

Una delle caratteristiche principali e distintive della lingua cinese è data dal fatto che le frasi sono per lo più legate tra loro da un rapporto paratattico, semplicemente tramite giustapposizione, con lo scarso utilizzo di connettivi a chiarire quali siano i legami che uniscono le proposizioni. Al contrario la lingua italiana presenta una struttura molto più complessa, caratterizzata da legami tra le frasi per lo più di tipo ipotattico, e caratterizzata dal largo utilizzo di connettivi. Pertanto, nel passaggio tra prototesto e metatesto si rende spesso necessario l’intervento del traduttore, perché una traduzione semplice, che mantenga e rispecchi la struttura del prototesto, potrebbe apparire macchinosa ad un lettore del testo italiano, raramente abituato ad incontrare frasi semplicemente giustapposte tra loro, senza che i connettivi siano esplicitati. Ecco di seguito un esempio di paratassi in cinese, eliminato in traduzione:

南部地区包含长靴形状的脚踝以下部位,以及西西里和萨丁尼亚以及西西里和萨丁尼亚以及西西里和萨丁尼亚以及西西里和萨丁尼亚,,,,这两个岛屿这两个岛屿这两个岛屿所产这两个岛屿 的葡萄酒多为单位产量高,价格低廉的日常餐酒,而且绝少外销。

La zona meridionale comprende il tacco e la punta dello stivale, insieme con le isole Sicilia e Sardegna; qui la produzione è elevata, i prezzi dei vini da tavola bassi, e raramente vengono esportati. (p. 26)

Si rende necessario quindi inserire in traduzione un punto e virgola, perché sarebbe eccessivo continuare ad utilizzare virgole e paratassi senza una pausa più consistente rispetto a quella fornita dalla virgola.

8.2.

Punteggiatura

In linea con quanto scritto sopra, il segno di interpunzione maggiormente presente nel prototesto è proprio la virgola, che consente di inserire una breve pausa tra le proposizioni, senza però rappresentare un taglio netto con le frasi precedenti. Come spiega Paola Faini,

la punteggiatura è un segnale della scansione del discorso e fornisce quelle che potremmo definire le istruzioni per l’interpretazione del testo.

83

Essa rappresenta una guida per strutturare gli enunciati, stabilendo un rapporto gerarchico tra i loro vari piani, e distribuendo l’informazione. 51

Secondo Osimo però, l’intervento diretto alla forma del testo è da un lato una pratica piuttosto diffusa tra i traduttori, ma dall’altro è vietato dall’ISO (International Organization for Standardization)

Una prassi assai consolidata nella pratica della traduzione, narrativa e non, e addirittura consigliata da alcuni docenti di traduzione, consistente nel fondere due preposizioni, o nello scinderne una in due, è esplicitamente vietata dalla norma ISO 2384. Occorre il massimo rispetto per paragrafi, proposizioni e frasi. 52

Se da un lato quindi, per quanto riguarda prototesto e metatesto in questione, si è cercato di mantenere l’impostazione e l’organizzazione frastica del testo di partenza, dall’altro, in alcuni casi specifici, si è ritenuto necessario un intervento diretto sulla punteggiatura, caratterizzato per lo più da sostituzioni di virgole presenti nel testo cinese con i due punti nel testo in italiano, per sottolineare il rapporto presente tra le frasi, come nei casi riportati di seguito:

到意大利觉得特别亲切好像回到北京或台北的感觉一样,在街上会看到晾晒着的衣 服,五花八门橡万国旗般飘满天;

una volta arrivati in Italia si ha la stessa sensazione di familiarità che si avverte a Pechino o Taipei: per le strade si possono vedere i panni stesi ad asciugare, una moltitudine di bandiere fluttua e riempie il cielo; (p. 25)

采用的葡萄有三种,一为巴贝拉 (… ); 一为杜塞托 ( … ); 一为内比欧罗…

Tre i vitigni che vengono utilizzati: Barbera (… ), Dolcetto (…. ), Nebbiolo …(p. 28)

Nei due casi riportati sopra la scelta di inserire i due punti è dettata dal fatto che le frasi che seguono appunto questo segno di interpunzione altro non sono, nel primo caso, l’elenco di fatti che giustificano la sensazione di familiarità avvertita in Italia dall’autore, e nel secondo caso l’elenco dei tre vitigni utilizzati. Un lettore italiano ha familiarità con i due punti seguiti da elenchi, per questo si sceglie di non rispettare la punteggiatura originale del prototesto, per rendere il metatesto familiare al nuovo lettore modello.

Altro cambio strutturale e di punteggiatura si verifica subito più in basso:

51

Faini, op.cit., p. 66.

52

84

皮得蒙最有名的两支红酒,是产地名与酒名相同的巴巴瑞斯可和巴柔楼,都是以内 比欧罗葡萄酿制..

I due vini più noti del Piemonte (i cui nomi si riferiscono sia al vino stesso che alla zona di produzione) sono Barbaresco e Barolo, entrambi ottenuti dal vitigno Nebbiolo.. (p. 28)

In questo caso è preferibile l’utilizzo della parentesi, perché il dato in essa contenuto potrebbe anche esser ritenuto superfluo o dato per scontato da un italiano, familiare con quelli che sono i nomi dei paesi della sua nazione o della sua regione. Pertanto con l’aggiunta della parentesi da un lato vado a modificare l’impostazione della frase, ma dall’altro fornisco in modo più semplice e immediato l’informazione, senza troppi giri di parole.

8.3.

Verbi

Nella lingua cinese i verbi non subiscono modifiche di tempo e numero, essendo una lingua dotata di scarsa morfologia, ma i riferimenti al tempo della narrazione e al soggetto vengono forniti dagli altri elementi della frase (da espressioni di tempo o avverbi per quanto riguarda il tempo verbale, e dal soggetto per quanto riguarda il numero).

Per quanto riguarda i tempi verbali, in sede di traduzione si è scelto di utilizzare il tempo indicativo presente per quanto riguarda la parte introduttiva e quella centrale, il tempo passato per quanto riguarda la parte finale. Nella prime due parti infatti si ha un’introduzione sull’Italia e la descrizione del mondo del vino italiano, pertanto si è ritenuto corretto comunicare tali informazioni direttamente col tempo presente (che è quello poi usato prevalentemente in articoli tecnici, scientifici, informativi e divulgativi), descrivendo al lettore una situazione attuale. Il tempo presente non è in cinese indicato da particolari espressioni di tempo. Nella parte finale invece, dove l’autore racconta una sua esperienza trascorsa anni prima in Italia, con chiari riferimenti al passato, ed il testo perde quindi la sua funzione divulgativo/informativa per assumerne una più strettamente narrativa, viene in italiano utilizzato il passato

85

prossimo. Il chiaro indicatore che ci permette di localizzare nel passato il racconto dell’autore viene messo in evidenza sin dalle prime parole (p. 29)

我利用旅居奥地利把餐馆处理掉之后的空闲时间,在离意大利边境不远的茵斯布鲁 克发人处住了一个多月。

La scelta del tempo verbale in italiano (passato prossimo piuttosto che passato remoto) è stata dettata dall’intenzione comunicativa del testo di partenza quella ossia di voler raccontare un’esperienza passata dell’autore, senza però localizzarla eccessivamente lontano nel tempo.

Per quanto riguarda il rispetto del numero verbale, si cerca nel metatesto naturalmente di rispettare i rapporti tra soggetto e verbo, ma viene apportata una modifica in un caso specifico, di seguito riportato:

我们常说酒水酒水,意大利人真是把酒当水..

In Cina si usa spesso l’accostamento acqua e vino per indicare l’insieme delle bevande disponibili in un ristorante, gli Italiani fanno veramente del vino acqua.. (p. 26)

Nel prototesto infatti l’autore usa il pronome «noi» come soggetto, facendo riferimento ad un modo di dire diffuso in Cina o Taiwan, ma comunque nel suo paese di origine (trattandosi appunto di un modo di dire legato alla lingua), quindi se lo stesso soggetto venisse mantenuto in traduzione la frase risulterebbe così: noi diciamo spesso

acqua e vino per indicare l’insieme delle bevande disponibili in un ristorante, e gli Italiani fanno veramente del vino acqua. Al lettore italiano questa frase risulterebbe

sicuramente ambigua, perché il soggetto «noi» andrebbe a contrastare con il termine Italiani, e quindi il risultato sarebbe un passaggio straniante per il lettore. Aggiungendo invece un localizzatore spaziale (in Cina) e rendendo impersonale la frase (si usa

spesso), il lettore capisce subito che si fa riferimento ad un modo di dire diffuso tra i

86