• Non ci sono risultati.

Capitolo 4: Commento traduttologico al testo Yidali 意大利 意大利 意大利 ITALIA 88 意大利

3. Contenuti della sezione Italia

9.3. Organizzazione frastica e ordine delle frasi

Alcune modifiche vengono apportate anche per quanto riguarda la distribuzione e l’ordine sia degli elementi della frase (organizzazione frastica) che l’ordine delle frasi stesse. Queste scelte vengono fatte per esigenze stilistiche e di enfasi (rendere più elegante un passaggio o dare più importanza ad un termine piuttosto che all’altro), ma anche, in alcune casi, per rispondere ad esigenze grammaticali (le frasi relative infatti in cinese si trovano davanti al nome a cui si riferiscono, grazie alla costruzione resa possibile dal 的, mentre di solito in italiano seguono il nome a cui si riferiscono).

105

Per organizzazione frastica si intende «l’organizzazione della frase, ovvero l’ordine degli elementi basici della predicazione »67,ordine che solitamente è non

marcato per quanto riguarda l’italiano. Ecco di seguito un esempio in cui si apportano modifiche all’ordine frastico:

皮埃蒙特区出产的葡萄酒种类繁多,将在后页专章介绍

Moltissimi sono i vini prodotti in Piemonte, e verranno presentati in un apposito capitolo nelle pagine seguenti (p. 34)

Si sceglie di anticipare la posizione di moltissimi per evidenziare e marcare la quantità. La frase è quindi più marcata rispetto alla traduzione lineare i vini prodotti in

Piemonte sono moltissimi.

In altri casi si sceglie invece di modificare direttamente l’ordine delle frasi perché, mantenendo quello del prototesto, i collegamenti tra le frasi risulterebbero di difficile comprensione al lettore del metatesto, come nei casi seguenti:

Valtellina Superiore 则来自区内 Sassella,Grumello 等四个品质优异的村庄,已是一个 DOCG 等级产区,生产较浓郁耐久存,含 90%以上内比奥罗的红酒

La Valtellina Superiore, che è già una DOCG, comprende le sottozone di Sassella, Grumello e altri quattro paesi dalla produzione eccellente, dove si producono vini dalla buona capacità di invecchiamento, che comprendono più del 90% dei vini Nebbiolo della regione. (p. 36)

Teroldego Rotaliano 则是较具地方风格的 DOC 产区,在 Campo Rotaliano 平原的砾石

地,以当地特有的 Teroldego 酿成颜色深,粗犷带苦味的红酒

La DOC di Teroldego Rotaliano, che si trova sulle pianure ghiaiose di Campo Rotaliano, presenta lo stile della zona, dove le uve Teroldego danno vita ad un vino dal colore intenso, e dal gusto amarognolo e rude. (p. 39)

虽是最早成立的 DOCG 产区之一,但名气排在蒙塔奇诺和古典奇扬替之后,风格介 于两者之间

Sebbene questa zona, dallo stile a metà strada tra Montalcino e Chianti, sia stata tra le prime a diventare una DOCG, tuttavia la sua fama è comunque inferiore rispetto a quella delle aree appena citate. (p. 55)

9.4.

Verbi

A livello verbale non sono presenti particolari difficoltà, in quanto, trattandosi di un testo specializzato divulgativo, il tempo verbale maggiormente usato è il presente, il tempo per fornire informazioni precise, reali e attuali.

67

106

Tuttavia in alcuni passaggi si sono apportate delle modifiche, non per quanto riguarda il tempo della scrittura, ma per quanto riguarda la forma (da attiva o passiva o viceversa) o il soggetto. ad esempio la frase seguente è stata trasformata da attiva (nel prototesto) a passiva (nel metatesto):

新近的 Garda Classico 产区则包括来自区内 25 个村庄的葡萄园,生产类似风格的葡 萄酒

La recente area del Garda Classico comprende i vigneti appartenenti a 25 paesi, dove vengono prodotti vini simili tra loro. (p. 36)

Poco più avanti invece è stato cambiato il soggetto:

知名的葡萄园包括 Montforte 北边的 Bussia, Ginestra 和 Pianpolvere

Tra i vigneti più conosciuti a nord di Montforte troviamo Bussia,Ginestra e Pianpolvere (p. 44)

La frase verbale

在 Castiglione 则有 Bric del Fiasc

viene invece resa con la frase nominale

nella zona di Castiglione Bric del Fiasc (p. 44)

10.

Gestione del residuo

Il residuo della traduzione analizzata, data la natura specializzante del testo, non è molto consistente, in quanto non si presentano particolari reali, elementi culturali presenti nella cultura di partenza ma non in quella di arrivo ecc. Inoltre, partendo dal presupposto che in testi tecnici non ci troviamo di fronte a parole («la parola è quella poetica, il cui significato è dato da diverse impressioni accessorie »)68, ma di fronte a «termini, privi di ambiguità semantica, propri del linguaggio scientifico»,69 pertanto, specialmente per quanto riguarda le parti tecniche, la traduzione si rivela una trasposizione di termini da una lingua all’altra. Tuttavia, date le differenze stilistiche, grammaticali e anche culturali delle due lingue in questione, il residuo non è nullo. Vediamo di seguito alcuni esempi:

1) Ci sono delle terminologie tecniche che riguardano la classificazione dei vini italiani, come DOC, DOCG, IGT, che vengono riportate

68

Difinizione di Parole e Termini operata da Leopardi nello Zibaldone (1226), cit. in Osimo, op.cit.,p.131.

69

107

nel testo cinese senza apportavi cambiamenti, ma viene aggiunta una parentesi che spiega al lettore cinese il significato generico del termine. Tale significato non viene riportato in traduzione, perché si tratta solo di un significato a livello linguistico, e non culturale.

IGT (地区餐酒地区餐酒地区餐酒) 是 Indicazione Geografica Tipica 的缩写 地区餐酒 IGT è l’abbreviazione di Indicazione Geografica Tipica. (p. 32)

DOC (法定产区法定产区法定产区法定产区) 是 Denominazione di Origine Controllata 的缩写 DOC è l’abbreviazione di Denominazione di Origine Controllata. (p. 32)

2) Ci sono poi casi di residuo legati al livello di familiarità che il lettore ha con la geografia e il mondo vitivinicolo italiano. Dei termini vengono infatti, costantemente ripetuti in cinese per chiarezza, mentre dopo la prima occorrenza non vengono più ripetuti in italiano.

Schiava 以当地首府首府首府首府 Bolzano 市北边的 Santa Maddalena 产的最著名

Con l’uva Schiava si produce il noto rosso della Santa Maddalena, zona a nord della città di Bolzano (p. 39)

3) Troviamo anche casi di residuo prettamente linguistici, in cui risulta in italiano superfluo spiegare un termine o specificare un nome, cosa che invece è necessaria per il lettore cinese (dato che l’argomento del prototesto non riguarda la cultura a cui tale prototesto è rivolto):

多切托是另一个常见的红色品种,如同其名如同其名如同其名 ‘小甜如同其名 小甜小甜小甜 ’, 即使种在较湿冷的环境也容易成

Anche il Dolcetto è un’altra varietà piuttosto comune, cresce in aree umide e matura facilmente. (p. 42)

Risulta inutile spiegare al lettore italiano che Dolcetto significa piccolo dolce, perché è perfettamente intrinseco nella natura del termine, così come risulta superfluo tradurre il termine 西洋梨 con pera dell’occidente (si sceglie pertanto di limitare la traduzione a pera).

108