• Non ci sono risultati.

GIUSEPPE  FRASSO

Nel documento LECTURA DANTIS 2002-2009 (pagine 189-200)

GIUSEPPE  FRASSO  

 

 

IL  CANTO  XXXII  DELL’INFERNO

*  

   

Nel   canto   XI   dell’Inferno   Dante   fa   illustrare   da   Virgilio   quella   che   viene  definita  “struttura  morale”  del  tenebroso  regno;  ai  vv.  52-­‐‑56  così   spiega  Virgilio:  

 

La  frode,  ond’ogne  coscïenza  è  mòrsa,   può  l’omo  usare  in  colui  che  ‘n  lui  fida   e  in  quel  che  fidanza  non  imborsa.  

Questo  modo  di  rètro  par  ch’incida   pur  lo  vinco  d’amor  che  fa  natura;  

 

cioè:  «la  frode,  colpa  che  non  può  non  far  rimordere  la  coscienza  a  chi   la  commette,  in  quanto  colpa  commessa  con  l’intervento  della  ragione,   può  essere  operata  contro  chi  si  fida  e  contro  chi  non  si  fida  (chi  non   ha   nella   borsa   –   imborsa   54   –   la   fiducia);   questo   ultimo   modo   (cioè       verso  chi  non  si  fida),  sembra  colpire  solo  il  legame  naturale  che  lega   un  uomo  a  ogni  altro  uomo,  proprio  perché  entrambi  uomini».  E  con-­‐‑ tinua  (vv.  61-­‐‑66):  

 

Per  l’altro  modo  quell’amor  s’oblia   che  fa  natura,  e  quel  ch’è  poi  aggiunto,   di  che  la  fede  spezïal  si  cria;  

onde  nel  cerchio  minore,  ov’è  ‘l  punto   de  l’universo  in  su  che  Dite  siède,   qualunque  trade  in  etterno  è  consunto;    

     

*  Per  la  lettura  di  questo  canto  mi  sono  ampiamente  avvalso  dei  commenti  di  segui-­‐‑ to   indicati,   imprescindibili   presupposti   delle   mie   osservazioni:   ALIGHIERI,   La   Divina   Commedia,  a  cura  di  Umberto  Bosco  e  Giovanni  Reggio,  Firenze,  Le  Monnier  1979;  ALI-­‐‑ GHIERI,  Commedia,  a  cura  di  Emilio  Pasquini  e  Antonio  Quaglio,  Milano,  Garzanti  1987;   ALIGHIERI,   Commedia,   con   il   commento   di   Anna   Maria   Chiavacci   Leonardi,   I,   Inferno,   Milano,  Mondadori  1991  (I  Meridiani);  ALIGHIERI,  La  Commedia,  a  cura  di  Bianca  Gara-­‐‑ velli,  con  la  supervisione  di  Maria  Corti,  Milano,  Bompiani  1993;  ALIGHIERI,  Commedia,   Revisione  del  testo  e  commento  di  Giorgio  Inglese,  Roma,  Carocci  2007.  Ho  inoltre  tenu-­‐‑ to   presente   SAVERIO  BELLOMO,   Tra   giganti   e   traditori.   Inf.   XXXI-­‐‑XXXII,   in   Esperimenti   danteschi,  a  cura  di  Simone  Invernizzi,  Genova-­‐‑Milano,  Marietti  1820,  2009,  pp.  241-­‐‑51.  

parafrasando:  «Con  l’altro  tipo  di  frode,  cioè  quello  verso  chi  si  fida,  si   dimentica  non  solo  l’amore  naturale,  ma  anche  quello  che  si  genera  da   situazioni   particolari,   dove   si   crea   una   fiducia   particolare   (come   è   quella  tra  parenti,  tra  cittadini  della  stessa  città,  tra  ospiti,  tra  benefat-­‐‑ tori   e   beneficiati);   per   cui,   chiunque   tradisce   questo   rapporto   di   fiducia,  è  consumato  in  eterno,  tormentato  in  eterno  nel  cerchio  che  ha   minor  diametro,  il  nono,  là  dove  è  il  punto  dell’universo  nel  quale  si   trova  Lucifero».  

Il   nono   cerchio   dunque   accoglie   coloro   che   hanno   tradito   chi   si       fida;  e  il  nono  cerchio  è  anche  l’ultimo  dell’Inferno,  quello  in  cui  è  po-­‐‑ sto  Lucifero,  sul  fondo  del  pozzo  dei  Giganti,  nel  ghiaccio  perenne;  nel   nono  cerchio  è  descritto  il  tristo  buco  sovra  ‘l  qual  pontan  (sopra  il  quale   gravano)   tutte   le   altre   rocce   3   dell’imbuto   infernale,   quasi   separato   da   un   alto   muro   da   ciò   che   lo   precede;   e   il   “tristo   buco”   necessita,   per   essere  descritto  in  modo  adeguato,  di  una  lingua  adatta,  rispettosa  del   precetto  della  “convenienza”1.  Ma  il  poeta,  proprio  mentre  afferma  la   necessità   di   una   lingua   adeguata   –   evocando,   come   ha   sottolineato   Bellomo,   Aen.   VI,   625-­‐‑27   –   dichiara   di   non   disporre   di   strumenti   espressivi  adatti  a  descriver  fondo  a  tutto  l’universo  8  (con  dativo  di  van-­‐‑ taggio   in   funzione   di   specificazione),   affidandosi   al   topos,   che   sarà   dominante  nel  Paradiso,  della  ineffabilità2.  

Di  recente  Giorgio  Stabile,  in  Cosmologia,  teologia  e  viaggio  dantesco,   contributo   già   apparso   con   altro   titolo   nel   volume   Dante   e   la   filosofia   della  natura  (Firenze,  SISMEL  2007),  ha  scritto  parole  che  bene  giovano   a   comprendere   l’incipit,   tutto   metalinguistico,   di   questo   canto   del-­‐‑ l’Inferno3:    

 

Caratteristica   di   ogni   linguaggio,   sia   esso   formalizzato   o   solo   implicitamente   pattuito,   è   infatti   l’ipersensibilità   del   sistema   alle   variazioni   anche   minime   di   componenti   anche   minime.   Il   linguaggio  poetico  è  un  tipico  esempio  di  questa  ipersensibilità,   caratterizzato   com’è   dalla   stretta   correlazione   tra   variazioni   delle  parti  e  alterazione  del  tutto  […].  L’uso  mirato  del  lessico  [e   degli   altri   accorgimenti,   credo   si   possa   aggiungere,   pertinenti   l’aspetto   formale   della   lingua]   diviene   quindi   misura   della   coscienza   linguistica,   cioè   della   cultura,   dell’autore,   il   quale  

     

1  Commedia,  con  il  commento  di  A.  M.  Chiavacci  Leonardi,  I,  Inferno,  cit.,  ad  loc.   2  BELLOMO,  Tra  giganti  e  traditori.  Inf.  XXXI-­‐‑XXXII,  cit.,  p.  246.  

3  GIORGIO  STABILE,  Cosmologia,  teologia  e  viaggio  dantesco,  in  L’idea  e  l’immagine  dell’u-­‐‑ niverso   nell’opera   di   Dante.   Atti   del   Convegno   internazionale   di   studi.   Ravenna,   12   no-­‐‑ vembre  2005,  Ravenna,  Centro  dantesco  dei  frati  minori  conventuali  2008,  pp.  21-­‐‑59,  in   part.  p.  24.  

quanto   più   esercita   un   consapevole   dominio   sul   vasto   sistema   delle   accezioni,   tanto   più   è   in   grado   di   commisurarlo   alle   esigenze  del  suo  sistema  di  concetti,  che  è  il  referente  implicito   del  suo  discorso  e  la  ragione  che  presiede  all’organizzazione  del   testo.  

 

Ora,   Dante,   dando   avvio   al   canto   XXXII,   s’accinge   a   descrivere,   nonostante  le  dichiarazioni  di  inadeguatezza,  il  fondo  dell’universo  –   e  non  solo  dell’Inferno  –  non  con  variazioni  minime,  bensì  con  deter-­‐‑ minata   (seppur   raffinatissima)   violenza   lessicale   e   rimica.   E   la   violenza   formale   è   inevitabile,   perché   la   materia   della   quale   il   poeta   s’impegna   a   dire   lo   esige:   i   traditori   hanno   peccato   con   scelta   consa-­‐‑ pevole  e  volontaria,  non  seguendo  l’istinto;  meritano  dunque  di  essere   posti  nel  più  profondo  dell’Inferno,  vicino  a  Lucifero.  E  per  descrivere   l’orrore   del   luogo   è   necessario   che   anche   la   lingua   dia   piena   espres-­‐‑ sione  alle  sue  potenzialità,  con  un  registro  adeguato.  

Il   poeta   dunque   dichiara   la   sua   incapacità   a   usare   rime   aspre   e       chiocce  1,  le  uniche  adatte  nel  contesto;  come  è  noto  non  si  tratta  di  una   definizione  generica,  bensì  tecnica;  per  aspre  è  inevitabile  il  rimando  a   Conv.  IV,  II  12-­‐‑13:    

 

E  prometto  di  trattare  di  questa  materia  [Canzone:  Le  dolci  rime   d’amore  ch’io  solia:  E  poi  che  tempo  mi  par  d’aspettare,  /  disporrò   giù   lo   mio   soave   stile   /   ch’i’   ho   tenuto   nel   trattar   d’amore;   /   e   dirò   del   valore,   /   per   lo   qual   veramente   omo   è   gentile,   /   con   rima  aspra  e  sottile  9-­‐‑14]  con  rima  aspra  e  sottile.  Per  che  sapere   si   conviene   che   ‘rima’   si   può   doppiamente   considerare,   cioè   largamente   e   strettamente:   strettamente   s’intende   pur   quella   concordanza   che   nell’ultima   e   penultima   sillaba   fare   si   suole;   quando  largamente  s’intende,  [s’intende]  per  tutto  quel  parlare   che   [in]   numeri   e   tempo   regolato   in   rimate   consonanze   cade   […].   E   però   dice   “aspra”   quanto   al   suono   de   lo   dittato,   che   a   tanta  materia  non  conviene  essere  leno  […]4.  

 

E  per  chiocce  il  rinvio  è  a  Inf.  VII,  2,  alla  voce  di  Pluto,  che  il  Buti  defi-­‐‑ nisce   «stridente   e   rotta»   e   che,   in   quel   canto,   prende   forma   in   rime   (intese  “strettamente”)  aspre  e  rare,  come  è  stato  notato  da  Saccenti  e   ripreso  da  Inglese  nel  suo  commento  all’Inferno5,  rime,  più  di  recente,  

     

4  ALIGHIERI,  Convivio,  a  cura  di  Franca  Brambilla  Ageno,  2,  Testo,  Firenze,  Le  Lette-­‐‑ re  1995  (Le  opere  di  Dante,  Edizione  nazionale  a  cura  della  Società  dantesca  italiana,  III),   p.  269.  

definite  “petrose  e  rare”,  da  Guido  Capovilla6.  

D’altra   parte,   Dante   in   De   vulgari   eloquentia   II  VII  4-­‐‑5,   chiarendo   le   prerogative   proprie   delle   parole   adatte   al   volgare   illustre,   quello   che   cioè  deve  essere  usato  dai  poeti  ‘tragici’  volgari,  presenta  le  parole  che   non  possono  essere  accolte  in  questa  variante  del  volgare:    

 

In   quorum   numero   nec   puerilia   propter   sui   simplicitatem   ut   mamma   et   babbo,   mate   et   pate,   nec   muliebria   propter   sui   mollitiem,   ut   dolciada   et   placevole,   nec   silvestria   propter   austeritatem,  ut  greggia  et  cetra,  nec  urbana  lubrica  et  reburra,  ut   femina  et  corpo,  ullo  modo  poteris  conlocare.    

 

Inoltre  indicando,  di  contro,  i  vocaboli,  che  dopo  attenta  opera  di  cri-­‐‑ bratura,   restano   nel   setaccio,   Dante,   e   contrario,   fornisce   un’altra   esemplificazione   di   parole   che   non   possono   accedere   al   volgare       illustre,  esemplificazione  utile  nel  contesto  presente  (anche  se,  ovvia-­‐‑ mente,  la  riflessione  dantesca  –  l’ho  già  sottolineato  –  si  indirizza  alla   tradizione  poetica  lirica;  d’altro  canto  è  inevitabile  guardare  alla  pro-­‐‑ duzione   dantesca   nel   suo   insieme   proprio   dalla   specola   della   Commedia):  

 

Et   pexa   vocamus   illa   que,   trisillaba   vel   vicinisima   trisillabitati,   sine  aspiratione,  sine  accentu  acuto  vel  circumflexo,  sine  z  vel  x   duplicibus,  sine  duarum  liquidarum  geminatione  vel  positione   inmediate  post  mutam  […]7.  

 

Ma  per  tornare  all’incipit  del  canto,  ci  si  trova  lì  dinnanzi  a  una  di-­‐‑ chiarazione  di  inadeguatezza  che  viene  però  subito  negata  in  re,  con  la   scelta,   nelle   rime   intese   ora   largamente,   cioè   come   componimento   in   generale,  come  canto  potremmo  dire,  di  un  lessico  comico  fin  dal  v.  4,  

     

6  GUIDO  CAPOVILLA,  Rime  ‘petrose’  e  rare  nella  ‘Commedia’,  in  Dante  e  i  «pre-­‐‑danteschi».   Alcuni  sondaggi,  Padova,  Unipress  2009,  pp.  113-­‐‑37.  Alcuni  cenni  anche  a  Inf.  XXXIII:  pp.   114-­‐‑15.  

7  ALIGHIERI,  De  vulgari  eloquentia,  a  cura  di  Pier  Vincenzo  Mengaldo,  in  ALIGHIERI,   Opere  minori,  II,  a  cura  di  P.V.  Mengaldo  et  alii,  Milano-­‐‑Napoli,  Ricciardi  1979,  pp.  3-­‐‑237,   in   part.   pp.   193-­‐‑97.   Di   seguito   la   traduzione   di   Mengaldo   (del   quale   si   dovrà   leggere   attentamente   anche   il   commento   a   questi   passi):   «Nel   novero   dei   quali   non   potrai   in   alcun  modo  collocare  né  gli  infantili  per  la  loro  elementarità,  come  mamma  e  babbo,  mate   e  pate,  né  i  femminei  per  la  loro  mollezza,  come  dolciada  e  placevole,  né  gli  agresti  per  la   loro  ruvidezza,  come  greggia  e  cetra,  né  infine  quelli  cittadini  o  leccati  o  invece  scaruffati,   come  femina  e  corpo  […]».  «E  definiamo  ben  pettinati  i  vocaboli  trisillabici  o  molto  vicini   al   trisillabismo,   senza   aspirazione,   senza   accento   acuto   o   circonflesso,   senza   le   conso-­‐‑ nanti  doppie  z  e  x,  senza  liquide  geminate  o  poste  subito  dopo  una  muta  […]».  

«io   premerei…il   suco»   che,   tra   l’altro   fa   attrito   con   il   termine   di   tono   culto  concetto,  dal  v.  5  con  il  toscanismo  crudo  abbo  (unica  occorrenza   della  Commedia,  in  rima  con  gabbo  e  babbo),  dai  lemmi  di  colore  comico   mamma  e  babbo  al  v.  78.  E  una  dichiarazione  di  inadeguatezza  che  con-­‐‑ tinuerà,  nei  fatti,  a  essere  negata  per  l’intero  canto  dove  si  inseguono   rime   rare   e   con   consonante   doppia   in   uscita   (solo   qualche   esempio:       -­‐‑occe   1   :   3;   -­‐‑icchi   26   :   28   :   30   con   voce   onomatopeica;   -­‐‑olli   44   :   46   :   48;       -­‐‑ecchi  50  :  52  :  54;  -­‐‑azzi  68  :  70  :  72  intrecciata  con  -­‐‑ezzo  71  :  73  :75;  -­‐‑elle   107   :   109   :   111;   -­‐‑ello   122   :   124   :   126;   -­‐‑ecca   137   :   139   ecc.),   versi   tronchi   (con  esso  un  colpo  per  la  man  d’Artù  62;  col  capo  sì  ch’i’  non  veggi’oltre  più   64;  se  tosco  sé,  ben  sai  omai  chi  fu  66),  lessico  comico  (come,  oltre  le  paro-­‐‑ le  già  indicate,  pecore  o  zebe  15,  rana  31,  cicogna  36,  becchi  50  –  con  non   casuale  prelievo  dal  mondo  animale  –  péste  79,  per  calpesti  –  ,  cutica-­‐‑ gna  97,  latrando  105  –  e  ancora  latri  108  –  mascelle  107,  ecc.)  e  sintagmi  e   locuzioni   di   identica   impronta   (pigliare   a   gabbo   7,   fitta   in   gelatina   60,         visi   cagnazzi   70,   gelati   guazzi   72,   non   mi   dar   più   lagna   95,   lingua   pronta   114,  stanno  freschi  117,  segò…  la  gorgiera  120,  se  quella  con  ch’io  parlo  non       si   secca   139,   ecc.),   proprio   quelle   rime,   “largamente   e   strettamente”       intese,   “aspre   e   chiocce”   delle   quali   il   poeta   denuncia   la   mancanza.   Subito  dopo  questa  dichiarazione  di  inadeguatezza,  a  ribadire  l’aprirsi   di  uno  spazio  nuovo,  quasi  una  cantica  entro  la  cantica  che  abbraccia  i   3  canti  finali,  il  poeta  innalza  un’invocazione  alle  Muse,  riprendendo   un  mito,  ricordato  da  Orazio,  Ars  poetica,  394-­‐‑96  (e  trattato  da  Stazio,   Tebaide   VIII,   232-­‐‑33;   X,   873-­‐‑77),   il   mito   del   poeta   Anfione   che,   solo       con  il  suono  della  cetra,  convinse  le  pietre  del  monte  Citerone  a  scen-­‐‑ dere   dal   monte   stesso   e   a   costruire   le   mura   che   cinsero   Tebe9.   Ma   l’invocazione  automaticamente  stabilisce  un  altro  rapporto:  come  An-­‐‑ fione   cinse   Tebe   di   mura,   la   definì   come   città,   così   Dante,   novello   Anfione,  s’accinge  a  edificare  una  nuova  Tebe,  come  non  casualmente   dimostrano  le  vicende  e  le  pene  di  alcuni  dannati  che  il  poeta  metterà   in  scena  e,  in  particolare,  la  prima  e  l’ultima  coppia  di  anime  del  can-­‐‑ to10.  

Dopo   questa   complessa   e   impegnativa   introduzione,   il   poeta   si   lancia,   vv.   13-­‐‑15,   in   una   exclamatio,   mossa   non   dalla   crudezza   delle   pene   –   delle   quali   non   si   è   ancora   detto   –   ma   dalla   efferatezza   del      

     

8  In  ALIGHIERI,  La  Commedia,  a  cura  di  B.  Garavelli,  cit.,  ad  vv.  si  sottolinea  il  contra-­‐‑ sto  tra  la  locuzione  comica  «premere  il  suco»  e  il  lemma,  di  stile  culto,  «concetto».  Ma  si   veda  anche:  ALIGHIERI,  La  Divina  Commedia,  a  cura  di  U.  Bosco  e  G.  Reggio,  cit.,  ad  loc.   Per  abbo:  Commedia,  con  il  commento  di  A.  M.  Chiavacci  Leonardi,  I,  Inferno,  cit.,  ad  loc.  

9  Commedia,  con  il  commento  di  A.  M.  Chiavacci  Leonardi,  I,  Inferno,  cit.,  ad  loc.   10   Ivi,   p.   938.   Sintetico   e   efficace:   ALIGHIERI,   Commedia,   Revisione   del   testo   e   com-­‐‑ mento  di  G.  Inglese,  cit.,  ad  loc.  

peccato  e  dall’abiezione  dei  peccatori,  le  cui  colpe  sono  note  al  lettore,   almeno  in  generale,  alla  luce  di  Inf.  XI:  «O  anime  malnate,  spregevoli   (mal   creata   plèbe,   con   un   singolare   collettivo)   sopra   tutte   le   altre,   che   siete   nel   luogo   del   quale   (o,   secondo   un’altra   interpretazione,   dal       quale11)   è   difficile   parlare   per   il   disgusto   che   genera,   meglio   sarebbe   stato  per  voi  se  foste  nati  pecore  o  capre,  animali,  esseri  privi  di  ragio-­‐‑ ne  e,  dunque,  incapaci  di  peccare  con  un  atto  di  ragione,  come  atto  di   ragione  è  il  peccato  del  tradimento».    

Ma,   immediatamente   dopo   l’esclamazione,   il   poeta   riprende   la   narrazione,   lasciandoci   intendere   che   il   gigante   Antèo,   curvandosi,   li   aveva   deposti   molto   più   in   basso   dei   suoi   piedi,   poggiati   probabil-­‐‑ mente  su  un  alto  gradino12;  Dante,  mentre  guarda  ancora  a  l’alto  muro   18,  ode  una  voce  –  nell’Inf.  i  primi  contatti  con  i  dannati  o  i  loro  custo-­‐‑ di   sono,   nella   più   parte   dei   casi,   uditivi13   –   che   lo   invita   a   procedere   con  attenzione  così  da  non  calpestare  le  teste  de’  fratei  miseri  lassi  21.  Il   sintagma   fratei   miseri   lassi   ha   dato   adito   a   diverse   interpretazioni;   al-­‐‑ cuni  hanno  voluto  vedere  un  rimando  ai  due  fratelli  Alberti  dei  quali   Dante  dirà  più  avanti,  ma  l’espressione  pare  contradditoria  con  la  fe-­‐‑ rocia   dimostrata   dai   due   fratelli,   l’uno   nei   confronti   dell’altro14;   altri,   come   Bosco   e   Reggio,   secondo   me   in   modo   più   convincente,   hanno   pensato   che   l’espressione   valga   “«fratelli   anche   tuoi»,   in   quanto   uo-­‐‑ mini,   vivi   o   morti   che   siano”15;   infine   si   è   pure   pensato   di   intendere   fratei,  con  valore  generico  di  gruppo,  così  come  famiglia  a  Inf.  XV,  22:   così  adocchiato  da  cotal  famiglia,  cioè  le  schiera  dei  sodomiti16.  

Comunque  sia,  è  la  voce  anonima  che  induce  Dante,  inteso  a  guar-­‐‑ dare  l’alto  muro,  a  prendere  consapevolezza  di  quanto  lo  circonda:  un   lago  che  per  gèlo  /  avea  di  vetro  e  non  d’acqua  sembiante  23-­‐‑24;  è  Cocìto,  il   cui   nome   non   viene   fatto   (anche   se   Virgilio   –   Inf.   XXXI,   123   –   aveva   chiesto   a   Anteo   di   portarli   dove   Cocito   la   freddura   sèrra),   Cocito   dove   convergono  le  acque  degli  altri  tre  fiumi  infernali,  Acheronte,  Stige  e   Flegetonte,   ma   che,   essendo   posto   nel   fondo   dell’Inferno,   non   può   scorrere,   ma   dilaga   a   formare   uno   stagno   –   i   Cocyti   stagna   di   Aen.   VI  

     

11  ALIGHIERI,  La  Divina  Commedia,  a  cura  di  U.  Bosco  e  G.  Reggio,  cit.,  ad  loc.   12  La  precisazione  sulla  collocazione  di  Anteo  in  ALIGHIERI,  La  Commedia,  a  cura  di   B.  Garavelli,  cit.,  ad  vv.  13-­‐‑21.  

13  ALIGHIERI,  La  Commedia,  a  cura  di  B.  Garavelli,  cit.,  ad  vv.  22-­‐‑24.  

14   ALIGHIERI,   Commedia,   con   il   commento   di   A.   M.   Chiavacci   Leonardi,   I,   Inferno,   cit.,  ad  loc.  

15  ALIGHIERI,  La  Divina  Commedia,  a  cura  di  U.  Bosco  e  G.  Reggio,  cit.,  ad  loc.   16   ALIGHIERI,   La   Commedia,   a   cura   di   B.   Garavelli,   cit.,   ad   vv.   13-­‐‑21.   La   Garavelli   avanza  anche  l’ipotesi  che  l’espressione  possa  «avere  lo  stesso  valore  ironico  e  sarcastico   del  sì  fatta  famiglia  di  Inf.  XXX,  88,  usato  con  disprezzo  davvero  fuori  luogo  da  maestro   Adamo  per  i  falsatori  di  cui  lui  stesso  condivide  la  condizione».  

323   –,   uno   stagno   le   cui   acque   sono   congelate   per   l’eternità,   e   gelate   per   il   vento   che   è   generato   dal   moto   delle   ali   di   Lucifero17.   Facile       rinviare   per   lo   spettacolo   che   si   apre   davanti   agli   occhi   di   Dante   alle   Petrose,  in  particolare  a  Io  son  venuto,  dove,  ai  vv.  59-­‐‑61,  Dante  dice:  la   terra  fa  un  suol  che  par  di  smalto,  /  e  l’acqua  morta  si  converte  in  vetro  /  per   la  freddura  che  di  fuor  la  sèrra18.  

Dante  divide  in  quattro  zone  questo  lago  gelato:  Caina  per  i  tradi-­‐‑ tori  dei  parenti;  qui  i  dannati  hanno  la  testa  fuori  del  giaccio,  possono   piegarla  verso  il  basso,  così  che  le  lacrime  fluiscono  in  giù;  Antenora   per   i   traditori   politici   (canti   XXXII-­‐‑XXXIII);   i   dannati,   pur   avendo   la   testa   fuori   del   ghiaccio,   non   potrebbero   chinarla   e   le   lacrime   che       sgorgano   dagli   occhi,   subito   gelando,   formerebbero   una   crosta   vitrea   sugli  occhi  medesimi;  tuttavia,  secondo  un  recente  esegeta,  il  fatto  sa-­‐‑ rebbe  contraddetto  dal  v.  10519;  a  meno  che  non  si  voglia  vedere  –  così   almeno  mi  pare  –  nell’abbassare  gli  occhi  da  parte  del  dannato  lì  de-­‐‑ scritto  un  suo  estremo  sforzo  per  sfuggire  al  riconoscimento  da  parte   di  Dante  e  non  una  situazione  di  stato  perenne;  Tolomea  per  i  traditori   degli   ospiti   (canto   XXXIII),   dove   solo   il   viso   dei   dannati   emerge   dal   ghiaccio;   infine   Giudecca   per   i   traditori   dei   benefattori   (XXXIV):   i   dannati  sono  del  tutto  sepolti  nel  ghiaccio  e  traspaiono  come  festuca  in   vetro  (XXXIV  12).  Si  potrebbe  dire  che  vi  è,  insomma,  una  sorta  di  cli-­‐‑ max   ascendente   nella   durezza   della   pena   passando   da   una   zona   all’altra  (o,  se  non  altro,  da  Caina  e  Antenora,  a  Tolomea  e  a  Giudec-­‐‑ ca).  Ma  perché  domina  il  ghiaccio,  là  dove  Lucifero  è  ficcato?  Il  lago  di   ghiaccio  pare  opporsi  al  lago  di  luce  di   Par.  XXXIII,  100-­‐‑11420;  inoltre   mi   sembra   che   una   spiegazione   chiara   si   ricavi   da   Par.   XXXIII,   7-­‐‑8;       S.  Bernardo  dice  alla  Vergine:   Nel  ventre  tuo  si  riaccese  l’amore,  /  per  lo   cui   caldo   ne   l’etterna  pace   /   così   è   germinato   questo   fiore;   nel   ventre   della   Vergine  si  è  riacceso  nuovamente  l’amore  tra  Dio  e  l’uomo  e  grazie  al   caldo  di  questo  amore  è  fiorita  nella  pace  eterna  del  Paradiso  la  rosa   dei   beati.   L’amore   è   calore,   ma   Lucifero   è   la   negazione   dell’amore,   dunque   è   negazione   del   calore,   cioè   è   gelo.   Si   noterà   che,   nel   canto,     alcune   anime   guardano   verso   il   basso,   negando   ciò   che   è   proprio   dell’uomo,  cioè  guardare  verso  il  cielo,  a  indicare  la  loro  non  apparte-­‐‑ nenza,   dato   il   peccato   commesso,   al   consorzio   umano:   forse   anche   a  

     

17  La  memoria  virgiliana  è  ricordata  in:  ALIGHIERI,  La  Commedia,  a  cura  di  B.  Gara-­‐‑ velli,  cit.,  ad  vv.  22-­‐‑24  

18  ALIGHIERI,  Rime,  edizione  commentata  a  cura  di  Domenico  De  Robertis,  Firenze,   Edizioni   del   Galluzzo   2005,   9   (C).   Per   il   clima   “petroso”   dell’ultimo   cerchio   dell’Inf.   si   veda  la  bibl.  indicata  in  ALIGHIERI,  La  Commedia,  a  cura  di  B.  Garavelli,  cit.,  ad  vv.  1-­‐‑6.  

19  BELLOMO,  Tra  giganti  e  traditori.  Inf.  XXXI-­‐‑XXXII,  cit.,  p.  247.  

20   ALIGHIERI,   Commedia,   con   il   commento   di   A.   M.   Chiavacci   Leonardi,   I,   Inferno,   cit.,  ad  v.  23.  

questo   si   dovrà   la   notevole   presenza,   nel   canto,   di   riferimenti   agli       animali  (becchi,  rana,  cicogna,  latrare  ecc.)21.  

Dante,  dunque,  vede  un  lago  coperto  di  uno  strato  di  ghiaccio  tale   che,  per  instaurare  una  similitudine  adeguata  a  illustrarne  le  caratteri-­‐‑ stiche,  il  poeta  si  muove  dal  Danubio  al  Don,  evocati  secondo  i  nomi   antichi  o  vicini  all’originale,  all’Italia:  «Non  il  Danubio  (Danoia  26  dal   lat.  Danuvius)  in  Austria  (Osterlicchi  26,  da  ted.  Oesterreich,  instauran-­‐‑ do  così  una  rima  con  Tambernicchi  28:  cricchi  30),  non  il  Don  (Tanaì  27,   dal   lat.   Tànais)   sotto   il   freddo   cielo   settentrionale   produssero,   nell’in-­‐‑ verno  (di  verno  26),  un  così  spesso  strato  di  ghiaccio  sopra  le  loro  ac-­‐‑ que   fluenti,   come   era   quello   che   si   presentava   davanti   ai   miei   occhi;   che   se   vi   fosse   caduto   sopra   il   monte   Tambura   o   il   Pania   (Pietrapana   dal   lat.   Petra   Apuana),  entrambi   rilievi   della   Versilia,   non   avrebbe   scricchiolato  (fatto  cricchi  con  onomatopea,  in  rima)  neppure  l’orlo».  E   dentro   questo   lago,   Dante   personaggio   può   vedere,   all’inizio,   una       distesa  di  teste,  solo  teste  (forse  con  rimando  alla  pena  della  decapita-­‐‑ zione,   riservata   ai   traditori   politici,   come   rammenta   Bellomo,   pena   evocata  a  v.  12022);  dice  il  poeta:  «come  stanno  le  rane  col  muso  fuori   dell’acqua,   nei   mesi   estivi   (quando   sogna   /   di   spigolar   sovente   la   villana   32-­‐‑33,  cioè  in  una  stagione  durante  la  quale  la  temperatura  è  opposta  a   quella   di   Cocito23),   così   quelle   anime,   illividite   dal   freddo,   erano   im-­‐‑ merse   nel   ghiaccio   fino   al   volto   (insin   là   dove   appar   vergogna   34),   battendo  i  denti  e  emettendo  lo  stesso  rumore  che  fanno  le  cicogne  col   becco»   (è   lo   «stridore   di   denti»   del   Vangelo   –   per   es.   Matteo   13,   50   e   Matteo  22,  13  –  disumanizzato  nel  verso  della  cicogna).  Ognuna  di  esse   tiene  il  viso  rivolto  verso  il  basso  e  il  freddo  che  le  tormenta  si  manife-­‐‑ sta  attraverso  la  bocca  (‘il  battere  i  denti’,  che,  tra  l’altro  appare  essere   l’unico  rumore  percepibile  nella  Caina);  attraverso  gli  occhi  che  lacri-­‐‑ mano  si  palesa  invece  la  sofferenza  della  dannazione  (il  cor  tristo  38,  le   lacrime   non   sono   di   pentimento,   perché   altrimenti   le   anime   non   sa-­‐‑ rebbero  nell’Inferno;  altri  esegeti  pensano  che  il  cor  tristo  si  palesi  con  

Nel documento LECTURA DANTIS 2002-2009 (pagine 189-200)