• Non ci sono risultati.

O gran Domingo do la fe sosiega:

NOTE AI TEST

XVI. O gran Domingo do la fe sosiega:

Ms: MN 861 (107; "Otro a Santo Domingo en que se glosa este pie: Si a una doncella el ángel, vos al mundo").

Il sonetto è indirizzato a Fray Domingo de Guzmán, religioso autore di diverse liriche dell’epoca come CCLXIX.

Osservazioni:

Al v. 4 l''iperdittongazione di "entriega" è un errore di FN VII-353 (MN 861: entrega).

Varianti:

v. 8 muchos] munchos MN 861; les] le MN 861

XVII. Dixo un portero al Papa: "Aquí ha llegado":

Ms: Antequerano (I, 221v), MN 861 (635), MN 3985 (152r), MN 4132 (50r), HSA XIV (282).

Per commento e analisi cf. F. De Santis, “Burchiello fuente de un soneto castellano anónimo del S. XVII”, in

Actas del XI Congreso de AHLM, in corso di stampa; Cancionero Antequerano, ed. Lara Garrido, n° 441;

Foulché-Delbosc, “237 sonnets”, Revue Hispanique, XVIII, n° 237 (ed. da MN 3907 e MN 4132).

Come scrive anche Sommaia nella nota al margine il sonetto è una traduzione al castigliano, anonima in tutti i testimoni, del sonetto italiano attribuito a Burchiello (vissuto nel XV secolo) “Dice Bernardo a Cristo” che trascrivo qui di seguito dall’edizione di Zaccarello della “Vulgata fiorentina” del 1481:

Dice Bernardo a Cristo: "E c'è arrivato, Signor mie caro, un peccatore cotale:

arso egli ha chiese e rubato spedale, uomo micidiale egli è sempre stato;

5 e tutto il tempo suo ha bestemmiato, sforzò la madre e fatto ha ogni male, uccise un prete la notte di Natale. Potrebbesi purgar il suo peccato?

A San Bernardo rispondeva Cristo: 10 "Non per viaggi né per digiunare,

né per orare o piangere o star tristo:

ma digli che se moglie vuol pigliare il porrò allato a Giovanni Battisto se questa pena in pace vuol portare. 15 Bernardo non pensare,

c'ha sofferir la moglie ell'è gran doglia, perché ella stessi non sa che si voglia." Osservazioni:

Al v. 7 “uenenos” è un errore di FN VII-353 per “ueneno”.

Al v. 10 "el" per "lo" (MN 861, MN 3985) è un errore di FN VII-353. Varianti:

v. 2 peruersa] maluada MN 3907, MN 3985, MN 4132, muy mala Antequerano

v. 3 traydor l…pirata y] l… traydor perverso y MN 4132, ladron heretico traidor y Antequerano, t…ladron eretico MN 3907, MN 3985

v. 4 de su hermana y madre mal ha usado] a su madre y ermanas ha forçado MN 4132, a su madre y hermanos muerte ha dado Antequerano, a sus padres y hermanos muerte a dado MN 3907, MN 3985

v. 6 y a dos] a un sacto MN 3985, a un obispo MN 4132; les q. la uida] le q…la vida MN 3985, dio muerte conocida MN 4132

Al posto del v. 6 in Antequerano si legge “y dio muerte a un obispo no entendida”. v. 7 dos] tres Antequerano, MN 3985; ueneno] ponçoña MN 3907, MN 4132

v. 8 por pocos intereses] por poco interese MN 4132, por muy poco dinero MN 3985, de su cudicia y interes Antequerano; les a dado] llevado Antequerano

v. 9 ha echado las] arrojo unas MN 3907; en el] dentro un MN 3907

v. 10 haze (hizo MN 3907) burla de todo el] tiene por burla todo lo MN 4132; invisible] visible

Antequerano

v. 11 podrase] puedese Antequerano, MN 3985

v. 12 respondio el p.] el p.dijo Antequerano; si] que si MN 3985

v. 13 se case que es la cosa mas terrible] tome mujer y sufra si es posible Antequerano, MN 3985,

MN 4132

v. 14 que se (le MN 861) puede dar ] tan insufrible mal MN 3907, MN 3985, tan insufrible carga

Antequerano, tan agradable mal MN 4132

Al posto dei vv. 5-6 in MN 3907si legge "Quatro o cinco sagrarios ha robado / su patria en son de paz deja vendida".

Al posto del v. 8 in MN 3907 si legge "Por vil y baxo precio el ha echado".

XVIII. ¿Quién eres, hombre, di? Soy tu hechura:

Mss: Sevillano (224v), MN 861 (124; "Otro de Nuestro Señor a un pecador"), MP 644 (190v), Jesuitas (480r), MN 13418 (224v).

Stampe: Canc. Ubeda (1v; "Pregunta el hombre responde Nuestro Señor" ), Libro de Romances y Coplas

del Carmelo de Valladolid (a. 1590-1609; fol. 138v; "Soneto en que abla Cristo y el pecador", attribuito A

Madre Cecilia del Nacimiento").

Libro de Romances y Coplas del Carmelo de Valladolid (c. 1590-1609, fol. 138v), ed. Víctor García de la

Concha-Ana María Alvarez Pellitero, 2 voll., Salamanca, Consejo General de Castilla y León, 1982, nº 263;

Cancionero sevillano de Nueva York, ed. Frenk-Labrador-Di Franco, p. 274 (Riprendo da qui le varianti di

Sevillano); Cancionero general de la doctrina cristiana (ed. Canc. Ubeda), ed. A. Rodríguez Moñino,

Sociedad de Bibliófilos, 1962-1964, p. 188; A. Blanco Sánchez, Entre Luis y Quevedo, p. 694 (ed. da MN

13418).

Il sonetto propone il dialogo fra Dio e un peccatore, come si evince anche dalla rubrica di MN 861, la cui versione coincide con quella di FN VII-353.

In Sevillano compare in un piccolo raggruppamento di 4 sonetti in forma dialogata (preceduto da "¿Do estás, cuerpo mortal? -Alma, ¿qué quieres? " e seguito come anche in MN 13418, da "¿A quién buscas, Amor?- Busco a Marfira" e "¿Qué hazes, honbre, di?- Estoyme calentando". Blanco Sánchez lo cataloga come un componimento di possibile attribuzione a Figueroa di MN 13418.

Varianti:

v. 1 eres] eras Canc. Ubeda; hombre di] di honbre MN 13418, Sevillano, honbre Carmelo, yo honbre

Jesuitas; soy] om. Carmelo, MN 13418, Sevillano

v. 2 he criado] crié Carmelo, MN 13418, MP 644, Sevillano; te hize Jesuitas; amarte] solo amarte MP 644

v. 3 y] om. MP 644; desonrarte] enojarte Jesuitas

v. 4 es el que te enseña] eso t'enseñó Carmelo, Jesuitas, MN 13418, MP 644, Sevillano; locura] gran locura Carmelo, Jesuitas, MN 13418, MP 644, Sevillano

v. 5 pues] y Jesuitas v. 6 buscarte] buscar MP 644

v. 8 mires] miras MP 644, veas Canc. Ubeda; hiziste a tu figura] as echo MP 644, criaste Jesuitas; figura] echura MP 644

v. 9 te a mostrado tal] te ha parado tal Carmelo, eso te mostro Jesuitas; pensamiento] perdimiento

Carmelo, Jesuitas, MP 644, Sevillano

v. 10 tu privanza] la esperanza Jesuitas

v. 13 que te] te Sevillano; te oire] he de oirte Jesuitas; si en un momento] en un memento MN

13418, Sevillano, en un momento Carmelo, Jesuitas

v. 14 pues sé que todo (solo MP 644) el bien por ti] solo Dios el bien Jesuitas; por] en MN 13418,

MP 644, Sevillano

XIX. [Gregorio Silvestre] La uida, Señor, pasa, el tiempo buela:

Mss: FR 3358 (115r- 116v; "Soneto de Silvestre"), HSA V (282; attribuita al Padre Acevedo), Jesuitas (359v; "Ad Vitae breuitem"), MN 861 (130), MN 17951 (67r; "Soneto de la muerte" al margine, a matita, con grafia diversa "G. Silvestre"), MN 2856 (117), MN 2973 (p. 8; "Soneto del mesmo [del Maestro Azebedo]).

Stampe: Silvestre (357r-v).

Documenti correlati