• Non ci sono risultati.

4 I problemi traduttivi

4.3 Il fattore culturale

diversi modi di dire per indicare la stessa cosa ecc. In seguito vengono proposti i relativi esempi.

La punteggiatura

Nella traduzione di Chi ha paura della Cina, una delle differenze culturali da chiarire è l’uso di virgolette che include tre utilizzi di base nella lingua cinese presentati dalla Norma generale per la punteggiatura34:

 segnare e indicare i contenuti direttamente citati (标示语段中直接引用的内 容);

 segnare e indicare i contenuti che necessitano di sottolineatura o di discussione e dichiarazione particolare (标示需要着重论述或强调的内容);

 segnare e indicare i concetti specifici tra cui i nomi alternativi, le abbreviazioni e le ironie ecc che devono essere evidenziati (标识语段中具有特殊含义而需 要特别指出的成分,如别称、简称、反语等).

Nella traduzione, avendo come il punto di riferimento la Norma, a certi concetti sono state aggiunte le virgolette che nel testo originale non ci sono. Vediamo degli esempi:

 “文化大革命” (la rivoluzione culturale), le virgolette mostrano un atteggiamento negativo sulla rivoluzione culturale;

 “宣言派”(il manifesto), usando il nome del quotidiano italiano di indirizzo comunista fondato nel 1969 – il Manifesto, per indicare un gruppo di persone che partecipano al movimento politico dello stesso nome;

 “四人帮”(banda dei quattro), il nome speciale per indicare un gruppo di quattro politici cinesi che sono stati arrestati dopo la morte di Mao;

 “民主墙”(il Muro della democrazia), indica un movimento per la democrazia del 1978 in Cina;

 “清理精神污染”(la Campagna contro l’inquinamento spirituale), indica il movimento del 1983 quando i suoi sostenitori volevano frenare idee occidentali ispirate liberali tra la popolazione cinese;

 “净手运动”(Tangentopoli), è stato tradotto letteralmente da Mani pulite che è l’attività contro corruzioni in Italia;

 “黑手党”(la Mafia), il nome speciale per indicare l’organizzazione criminale;

 “法轮功”(Falun Gong), le virgolette hanno funzione negativa su questo movimento spirituale;

 “流亡藏人”(i tibetani esuli all’estero), il concetto speciale per indicare quelle persone che vivevano in Tibet e poi sono andati via dalla Cina e vivono in estero.

Le differenze culturali

Il fattore culturale esercita un’influenza positiva che non deve essere trascurata nella traduzione. Grazie all’incontro di diverse culture, nascono tanti aspetti molto interessanti. Dall’altra parte si può vedere che nonostante le diversificazioni culturali, abbiamo sempre aspetti in comune il che ci rende curiosi e bramosi di conoscere di più altre culture.

Uno degli esempi più interessanti è quello del modo di dire “crescere come i funghi” per descrivere le cose che nascono alla svelta o che rapidamente si moltiplicano:

pp.160 Qui le chiese e i campanili crescono come i funghi.

ma “笋” è germogli di bambù che “dopo la pioggia primaverile spuntano e crescono velocemente”.

L’esempio seguente ci fà capire uno degli aspetti molto diversi tra il modo in cui la gente comune in occidente vede la Cina e il modo in cui i cinesi vedono la Cina:

pp.32 Uno spettro, giallo, sordido e spaventoso si aggira per il mondo: è lo spettro della Cina e dei cinesi. Hanno i denti affilati come zanne, le fauci che si aprono come un forno, mani rapaci, unghie taglienti, piedi pesanti come schiacciasassi. Sono pronti a ingoiare e digerire tutto quello che passa loro davanti. Sono senza pietà per sé e per gli altri. Un popolo di formiche combattenti, di api operaie e guerriere che sacrificano l’individuo per il bene della massa, la vita del singolo per l’idea della nazione.

黄色、鄙陋、可怕的“幽灵”游走于世界各地:这个“幽灵”就是 中国和中国人。他们有獠牙利爪,有贪婪的双手,有尖锐的指甲, 有压路机似的双脚。他们随时准备吞下并消化掉眼前的东西。他们 对自己或是对他人都没有同情心。他们如蚂蚁、蜜蜂,为了集体利 益牺牲自己,以个人的生命换取国家的概念。

In questo paragrafo ci sono solo descrizioni negative sulla Cina e sui cinesi nello scopo di tirare l’attenzione di lettori italiani proponendo una riflessione sulla situazione dell’Italia e di sollecitare domande: “quale grazia potrà salvarci oggi? I crocifissi di questo papa porteranno la luce su quei volti stolidi come già fece un suo predecessore quasi due millenni fa? Riusciranno la povertà e la confusione di questa nostra Terra a dissuadere i pericolosi gialli dall’invasione, e a lasciarli da soli nel loro mondo? O invece si compirà il nostro destino, come prevede David Wingrove nella sua saga Chung-kuo?”35. Tuttavia le descrizioni dell’ultima frase del paragrafo, di solito, si sono usate per dare il giudizio positivo nella cultura cinese: si usano formiche combattenti, api operaie e guerriere per descrivere le persone diligenti;

inoltre nella tradizione cinese, gli interessi della massa e del paese sono più importanti rispetto a quelli personali e ad essi viene dedicata più propaganda. Ma in questo contesto le descrizoni riasumono una funzione negativa e d’ironia che sono al contrario del valore generale in Cina. Quindi la traduzione deve comunque mantenere il senso negativo.

Documenti correlati