• Non ci sono risultati.

Capitolo 3: Commento traduttologico

2. Commento traduttologico articolo n°2 e articolo n°3

2.6.1 Ipotassi e paratassi

Sul piano strutturale, il secondo e il terzo articolo sono costituiti prevalentemente da una struttura ipotattica, che predilige periodi lunghi e complessi. Tuttavia, nella maggior parte dei casi si può parlare di ipotassi “particolare” poiché, i rapporti di subordinazione e coordinazione tra le frasi sono espressi chiaramente tramite l’uso di connettivi sintattici, nessi logici, locuzioni avverbiali, ecc., nonché della punteggiatura, “forte” e “debole”. Vediamo qualche esempio dal secondo articolo:

⼈们凭“常识”相信独⽣⼦⼥⼉童多少有“病态”或反常的情感与⾏为特征,⼤众媒介对此的 宣传也有点夸⼤其词。

Cadendo nei soliti luoghi comuni, le masse, così come i mass media, esagerano nell’affermare che figli unici abbiano un “carattere problematico” o “anormale”.

Nell’esempio sopra indicato, a differenza del TP, caratterizzato dalla presenza di ipotassi “particolare” di cui abbiamo parlato prima, nel TA è stato adottato un processo riduttivo, rendendo impliciti alcuni nessi come píng凭 tradotto come “cadendo”, quindi con

la forma al gerundio o alcune espressioni come yě yǒudiǎn kuādàqící 也有点夸⼤其词 tradotto con “esagerano”.

笔者通过分析近三⼗年来的研究⽂献认为,独⽣⼦⼥是⼀个具有时间性、地域性特征的整 体概念,独⽣⼦⼥与⾮独⽣⼦⼥之间的差异随着年龄和社区的不同⽽有所不同。

Gli studiosi, analizzando i documenti degli ultimi trent’anni, affermarono che i figli unici possedessero diverse caratteristiche in base all’età e all’area geografica, e che quindi le accentuate divergenze tra figli unici e “non” dipendessero principalmente dalla differenza di età e

117

di comunità.

In questo esempio invece, la resa del TA è rimasta più fedele all’originale, mantenendo l’ipotassi del periodo di partenza e i connettivi sintattici e la punteggiatura contenuti in essa. Tuttavia sono dovuta ricorrere nel metatesto all’espansione del significato di due termini,

shíjiān xìng 时间性 e dìyù xìng 地域性, per i quali la traduzione letterale, “temporalità” e

“territorialità”, non avrebbe soddisfatto a pieno l’intenzione comunicativa di partenza e di conseguenza sono stati resi come “in base all’età e all’area geografica”.

Nel seguente esempio invece verrà indicato un periodo ipotattico vero e proprio, composto da una lunga determinazione, subordinate, e connettivi sintattici impliciti, che nel TA, per motivi di comprensione, ha subito una rielaborazione e un’espansione.

在当前的中国社会中,以⼤众媒介为代表的社会舆论会不会同样存在着西⽅社会那种对独 ⽣⼦⼥的偏见?

Nella società attuale cinese, l’opinione pubblica rappresentata dai mass media potrebbe avere un pregiudizio verso i figli unici simile a quello presente nella società occidentale?

Per quanto riguarda invece periodi del TP in cui prevale la paratassi, ho deciso di inserire l’esempio più esplicativo:

⼀代⼈不会⼀夜长达。

Una generazione non può crescere in una sola notte.

Nonostante il periodo sopra indicato potrebbe sembrare estrapolato dal contesto e privo di una connessione logica con ciò che lo precede o lo segue, in realtà per mezzo di pochi caratteri, esprime tutto il senso dell’articolo. Ci spiega che non bisogna giudicare la generazione dei figli unici solo basandosi su interviste, titoli di testate giornalistiche o sui giudizi dei mass media, ma si deve scavare più a fondo per capire il contesto in cui vivono, le problematiche che si trovano ad affrontare e quali sono i fattori che più influiscono sulla loro crescita e il loro sviluppo, per conoscere la loro vera natura. Inoltre, dal punto di vista sintattico il periodo del TP, sebbene breve e sintetico, è un periodo completo, poiché contiene tutti i costituenti base della struttura della frase cinese, ossia SOGGETTO+ VERBO+OGGETTO; nel testo di arrivo si è cercato di rimanere fedeli a questa struttura.

118

“particolari”, costituite cioè da periodi lunghi ma di facile comprensione, poiché sono presenti molti connettori sintattici espliciti e strutture chiare e non troppo artificiose.

所以,如果实施放开⽣育政策,保证⼈⼜的整体素质,必须要创造出同等想有资源的前提, 创造提升⼈⼜素质的环境和条件,那么户籍改⾰必须先⾏,进⽽带动其他的相关政策如医 疗保障、养⽼保障、教育政策的改⾰。

Con l’ampliamento della politica di pianificazione delle nascite dovrebbe essere garantito a tutti uno standard qualità di vita, dovrebbero necessariamente essere distribuite le risorse in maniera equa, dovrebbero essere migliorata la qualità di alcuni ambienti e di alcune risorse, la riforma sul permesso di residenza dovrà essere aggiornata così come l’assicurazione sanitaria, riforme sul sostegno degli anziani e la legge sull’istruzione.

Nell’esempio, il periodo del TO è costituito da una subordinata e da coordinate a essa collegate; tuttavia, i legami sintattici tra i periodi vengono indicati in maniera esplicita e ciò ha reso in primis il testo di più facile comprensione e in secundis ha agevolato la traduzione nel TA. Tuttavia, per una maggiore scorrevolezza si è ricorsi a delle elisioni e a delle rielaborazioni, e in particolare è stato scelto di fare ricorso alla ripetizione del verbo modale servile “dovere” espresso al tempo futuro semplice: la scelta del verbo, è dovuta al fatto che si è cercato di trasmettere anche nel TA il messaggio di urgenza dell’estensione della politica a due figli, mentre la decisione del tempo verbale indica l’attuazione di questa manovra in un futuro prossimo.

Per quanto concerne la paratassi invece, come per il secondo articolo, anche nel terzo articolo è presente in numero inferiore; alcuni periodi costituiti da una struttura paratattica si possono identificare proprio nei titoli dei sotto paragrafi, posizionati all’inizio ed evidenziati in grassetto proprio per essere messi in risalto rispetto al resto del testo e attirare l’attenzione del destinatario, il quale già dalla lettura di quest’ultimi capirà l’argomento che verrà analizzato subito dopo, come:

中国⽼年化严重, 将来会成为制约中国发展的因素。

L’invecchiamento in Cina ha raggiunto uno stadio avanzato, questo potrebbe costituire un futuro fattore di rischio per lo sviluppo del Paese.

Oppure:

独⽣⼦⼥是⼀个⾼风险的家庭。

119

A differenza del primo esempio, per il quale la traduzione nella LA è rimasta fedele al TP, nel secondo periodo si è ricorsi a un’espansione semantica con lo scopo fornire al lettore uno strumento in più per la comprensione dell’argomento analizzato di lì a poco, pur andando contro le norme stilistiche dell’italiano, con la ripetizione lessicale, in questo caso di “famiglie”.

Documenti correlati