• Non ci sono risultati.

Capitolo 4 Il commento e l’analisi traduttologica

4.4 Macrostrategia traduttiva

4.6.1 Il livello della frase

4.6.1.1 La punteggiatura

La punteggiatura in fase di traduzione ha subito notevoli cambiamenti, confrontando il TP e il TA si può notare facilmente, sia a livello grafico che visivo, quanto sia stata modificata. La lingua cinese rispetto a quella italiana utilizza dei segni di punteggiatura diversi. Per esempio: la virgola rovesciata cinese ‘ 、 ’separa elementi coordinati all’interno degli elenchi ed è sostituita dalla virgola ‘ ,’ o dalla congiunzione ‘e’. Il punto ‘ 。’corrisponde al punto fermo ‘ . ’ , le virgolette basse ‘《》’ corrispondono alle virgolette alte “ ” e sono usate per citare titoli di articoli o pubblicazioni, il doppio trattino di divisione ‘——’ introduce una spiegazione e corrisponde ai nostri “ : ”, eccetera. Le virgolette alte in cinese svolgono la stessa funzione delle virgolette nella lingua italiana, sono quindi usate per riportare un discorso o per citare un modo di dire. Si vedano i seguenti esempi:

36) a. 笔者进行的采访和研究证明已经有许多研究者、家长、学生和老师 都有类似的看法。

101

Bǐzhě jìnxíng de cǎifǎng hé yánjiū zhèngmíng yǐjīng yǒu xǔduō yánjiūzhě, jiāzhǎng, xuéshēng hé lǎoshī dōu yǒu lèisì de kànfǎ.

Le interviste e gli studi svolti dall’autore hanno provato che molti studiosi, genitori, studenti e professori hanno una visione simile a riguardo.

b. 中国的普通高等学校招生全国统一考试称得上“当今的科举考试制 度”。

Zhōngguó de pǔtōng gāoděng xuéxiào zhāoshēng quánguó tǒngyī kǎoshì chēng dé shàng “dāngjīn de kējǔ kǎoshì zhì dù”.

L’esame nazionale unificato delle scuole superiori pubbliche della Cina è conosciuto con il nome di “moderno sistema di esami imperiali” .

c. 为通过科举而被熟记在心的儒家《论语》等有很强的潜移默化的作 用, [...]

Wèi tōngguò kējǔ ér bèi shú jì zàixīn de rújiā “lúnyǔ” děng yǒu hěn qiáng de qiányímòhuà de zuò yòng, [...]

Per poter superare gli esami imperiali i candidati dovevano imparare a memoria gli “Annali di Confucio”, [...]

d. 为 了 答 好 高 考 的 那 份 卷 子 , 我 们 必 须 从 现 在 开 始 埋 头 苦 读— — 就 这 样 , 课 本 的 知 识 成 了 高 中 生 活 的 全 部 [...]

Wèile dá hào gāokǎo dì nà fèn juànzi, wǒmen bìxū cóng xiànzài kāishǐ máitóu kǔ dú——jiù zhèyàng, kèběn de zhīshì chéngle gāozhōng shēnghuó de quánbù [...]

Per rispondere bene alle domande dell’esame, dobbiamo cominciare da subito a studiare duramente e in questo modo, la conoscenza mnemonica dei libri diventa la nostra intera vita alle superiori.

Un altro accorgimento operato in fase di traduzione riguarda i puntini di sospensione, spesso presenti nel TP. Nel testo di arrivo sono stati tolti per non ricalcare troppo il testo cinese: si è cercato, per quanto possibile, di adattare il testo allo stile dei testi paralleli italiani. Tali puntini di sospensione sono stati dunque sostituiti dalla virgola, dai due punti,

102

dal punto e virgola, dal punto o da altre congiunzioni coordinative. Si veda il seguente esempio:

37) “ 为 了 追 求 升 学 率 … … 高 考 考 什 么 科 目 , 学 校 就 开 什 么 课 程 , 使 学 生 的 文 化 科 学 知 识 畸 形 发 展 ; 为 了 追 求 升 学 率 , 学 校 加 班 加 点 , 实 施“ 填 鸭式”教学……学校教育采用应试教育的方式,忽视 学生的个性和个性发展,忽视学生 良好道德品质的培养……忽视实践能 力 应 用 , 因 此 学 生 的 动 手 能 力 较 差” 。 “Wèile zhuīqiú shēngxué lǜ……gāokǎo kǎo shénme kēmù, xuéxiào jiù kāi shénme kèchéng, shǐ xuéshēng de wénhuà kēxué zhīshì jīxíng fāzhǎn; wèile zhuīqiú shēngxué lǜ, xuéxiào jiābān jiādiǎn, shíshī “tiányā shì” jiàoxué……xuéxiào jiàoyù cǎiyòng yìngshì jiàoyù de fāngshì, hūshì xuéshēng de gèxìng hé gèxìng fāzhǎn, hūshì xuéshēng liánghǎo dàodé pǐnzhí de péiyǎng……hūshì shíjiàn nénglì yìngyòng, yīncǐ xuéshēng de dòngshǒu nénglì jiào chà”.

"Per poter avere un costante tasso di ammissioni, quali materie dovrebbero esserci al Gaokao? Quali corsi dovrebbero proporre le scuole per fare in modo che gli studenti siano preparati a livello culturale e scientifico? Per poter mantenere un costante tasso di ammissioni, la scuola dovrebbe fare gli straordinari e dovrebbe applicare un tipo di insegnamento "coatto". L'educazione scolastica adotta un metodo orientato agli esami, ignorando lo sviluppo caratteriale e la personalità degli studenti; nega inoltre lo sviluppo di una condotta personale corretta e non permette agli studenti di sviluppare le proprie abilità pratiche e di conseguenza peccano di praticità"

A volte, per rendere più scorrevole la lettura, gli elementi di una frase sono stati elencati e non è stata seguita la struttura della frase cinese. Anche qui si è cercato di avvicinarsi sempre più a una ipotetica struttura testuale italiana. Per esempio:

38) 申请大学的程序改为“自愿报名”,群众推荐,领导批准,学校复审。 Shēnqǐng dàxué de chéngxù gǎi wèi “zìyuàn bàomíng”, qúnzhòng tuījiàn, lǐngdǎo pīzhǔn, xuéxiào fùshěn.

La procedura per iscriversi all’università prevedeva le seguenti fasi: - registrazione volontaria

103

-raccomandazione

- approvazione da parte dei professori

- revisione con eventuale approvazione della scuola.

Documenti correlati