• Non ci sono risultati.

Le caratteristiche linguistiche: l’ironia e il tono

Le caratteristiche fondamentali individuabili della tipologia di linguaggio utilizzata nell'opera 许 爷 (Xu Ye) da parte di 王 朔 (Wang Shuo) sono uno spiccato senso di ironia che permea costantemente l'opera sin dalle prime righe, accompagnando il lettore fino alla fine della lettura della suddetta opera e un tono smaccatamente popolare. Ritengo che le parole chiave che dobbiamo tenere bene a mente nella lettura e nel processo di traduzione del romanzo Xu Ye 许爷 siano appunto 讽刺 (satira, smaccata ironia) e 通俗 (popolare, riferito al linguaggio adoperato). In qualità di traduttore, come ci ricorda Bruno Osimo, si è sia lettore ricevente che autore emettente.178

Come ho già precedentemente affermato, ritengo che nel tradurre questo particolare testo sia fondamentale riuscire a rendere il contenuto del testo originale e le particolari modalità attraverso cui esso viene espresso: ritengo quindi che la parte fondamentale sia riuscire a far trasparire, attraverso il mezzo della traduzione, le particolarità del testo originale, senza però svilire l'italiano e le sue strutture e senza, per far ciò, svilire la lingua di partenza tradendola nel profondo e stravolgendola del tutto. Ritengo che le caratteristiche più peculiari di questo testo siano la sottile ironia che lo permeano e il particolare tono impiegati nella resa dello stesso. Andiamo ora ad analizzare alcuni passaggi da cui emerge in particolar modo il tono ironico impiegato, che abbiamo già comunque avuto modo di vedere in un certo grado nei passaggi sopracitati nella descrizione dei personaggi, da Wang Shuo nella scrittura del testo. Iniziamo a percepire il tono ironico dell'autore già dalle prime righe quando il narratore ci descrive il proprio rapporto ai tempi delle scuole medie con Xu Liyu. Forse all'inizio la cosa non è molto evidente: dalle prime righe si potrebbe quasi fraintendere che i due all'inizio fossero davvero grandi amici, mentre in realtà, proseguendo la lettura, capiamo come il narratore non lo consideri affatto un amico alla pari, ma piuttosto come una sorta di facchino che gli sbriga le faccende e si prende le colpe al posto suo. Già da questi primi frangenti nella lettura vediamo come non sia un'ironia diretta e dirompente, ma più sottile e nascosta. Ritroviamo questa caratteristica quando più in là nel testo il narratore ci descrive il Xu Liyu che ha fatto i soldi:

不下任何油腻的食物了。我相信,许立宇还没庸俗到要在我们面前摆阔和 看我们笑话的地步。真正生活优越的人面对奢华决不吹嘘或沾沾自喜地如 数家珍,只会有一种表情,那就是厌烦,冷漠。 这一切已经习以为常了 么, 要是再诉说一下对粗茶淡饭布衣陋居的向往就更像了。我们叙旧,津 津有味地回忆一些空洞的往事。我很感激许立宇对我谈论时所使用的平等 的口吻(…) (p. 236)

Lui si era ordinato solo l'insalata speciale di verdure, era evidente che ormai era talmente snob da non riuscire più a mandare giù qualunque cibo grasso. Credo comunque non fosse ancora volgare al punto da starci davanti a mettere in bella mostra quanto fosse ricco e guardarci discuterne. Le persone dalla vita davvero superiore nel trovarsi di fronte al lusso non se la tirano per nulla, né ne parlano tutti compiaciuti come a voler elencare tutto ciò che possiedono, ma hanno un'unica espressione, ovvero il disgusto e la freddezza. Tutto questo per loro è già la normalità, sarebbe meglio quindi descrivere il suo desiderio per i cibi alla portata di tutti, i vestiti semplici e gli alloggi umili. Parlammo dei giorni andati, ricordammo con gusto vuoti eventi passati. Sono molto grato a Xu Liyu per il tono di uguaglianza che usava nel parlarci. (p. 37)

吃饭时,我和吴建新共同有个默契,我们看出许立宇想挑我们问问他现在 的生活状况,我们就是不问! (p. 237)

Mentre mangiavamo io e Wu Jianxin avevamo un 'intesa comune: vedevo che Xu Liyu voleva stuzzicarci a chiedergli come erano ora le sue condizioni di vita; noi col cavolo che glielo chiedevamo! (p. 37)

Vediamo come prima l'autore ci faccia intuire che Xu Liyu è un po' snob dato che si ordina solo una insalatina, mentre agli altri ordina ogni ben di Dio, ma subito ci tenga a

dirci come non è vero che fosse snob e che quel suo distacco dai beni materiali fosse più che naturale – cosa evidente anche dal fatto che gli parlava con un tono di grande uguaglianza senza far pesare, ai due presunti amici, la propria superiorità economica. La cosa è detta solo a parole, ma il significato qui da intendersi è ovviamente proprio l'opposto: Xu Liyu è snob dalla testa ai piedi e non lo nasconde neanche troppo bene e non è affatto vero che nel parlargli egli adotti un tono di perfetta uguaglianza e che non ci tenga a far vedere che è superiore economicamente parlando. Vediamo la cosa, infatti, qualche frase dopo nel passaggio sopracitato, dove l'autore ci dice senza girarci troppo intorno che Xu Liyu li stuzzicasse a chiedergli di come gli andasse ultimamente dal punto di vista economico. Vediamo subito da questi primi passaggi come l'autore crei e renda questo tono ironico, affermando una cosa per poi negarla e capovolgerla repentinamente qualche frase dopo. Vediamo altri esempi di questa sua modalità espressiva:

那时,我们的生活十分堕落。因为有了许立宇的车和他的钱包,为我们引 诱那些轻浮的妞儿提供了很大便利。那时的社会风气已开始追求享受,但 姑娘们尚未完全受到金钱腐蚀,尚未把自己当商品出售。还是很讲情调的, 一顿饭就可以跟你上床。 (p. 243)

A quel tempo la nostra vita era davvero caduta in basso: dato che avevamo il taxi e il portafoglio di Xu Liyu, tutte le ragazze facili che attiravano per noi costituivano non pochi benefici. La pratica comune della società del tempo mirava alla ricerca del piacere, ma le ragazze non erano ancora state del tutto corrotte dal denaro, non si consideravano ancora come merce da vendere. Ci tenevano ancora parecchio al romanticismo, bastava un pranzo e ci si poteva andare a letto. (p. 45)

Da questo passaggio vediamo come l'autore ci prepari a pensare in una certa direzione dicendoci che le loro vite, dal punto di vista della morale, erano cadute in basso, ma poi ci dice come le ragazze, comunque, ci tenessero ancora al romanticismo e che non si consideravano ancora come dei meri oggetti, delle misere merci di scambio senza

offrigli un pasto e subito ci si poteva andare a letto. Ancora una volta, nelle prime frasi, ci lascia intuire quale sia il giusto senso delle sue affermazioni, per poi affermare esattamente il contrario e, infine, ribaltare nuovamente il tutto, creando un effetto molto serrato di affermazioni e negazioni che creano un forte effetto ironico. Un altro passaggio dove possiamo riscontrare questo modo ironico di esprimersi è il seguente:

走了几步,他对我说:“不爱回家,没劲,看着我哥他们就烦。”“你哥 结婚了?”“孩子都三岁了,嘁,没出息!什么呀?小日子过得还挺来 劲。”许立宇露出一脸不屑,连忙又对我说:“噢,我不是说你,你和他 们不一样。” (pp. 263-264)

Fatto qualche passo mi disse: “Non amo tornare a casa, è davvero noioso, guardo mio fratello e subito mi da fastidio”. “Tuo fratello si è sposato?”. “Suo figlio ha già più di tre anni. Non ha speranza, no comunque lui e la moglie non se la passano male”. In faccia aveva un'espressione di disprezzo, prontamente mi disse: “Ah, non volevo mica dire che tu, tu e lui non siete uguali”. (p. 69)

Vediamo come, nel parlare del fratello e della moglie, Xu Liyu ci lascia capire come pensi che il fratello, essendosi già sposato e avendo un figlio di tre anni, sia ormai senza alcuna prospettiva, ma immediatamente dice che, comunque, non se la passano male. Questa sua ultima affermazione è ovviamente ironica e bisogna intenderla nel senso esattamente opposto di quello che vediamo scritto; e nella frase successiva si corregge subito ricordandosi che il narratore è nella stessa esatta condizione del fratello. Un ultimo passaggio dove possiamo vedere chiaramente questa sua tecnica espressiva è quando il narratore ci racconta di avere trovato una sorta di racconto ispirato alla storia di Xu Liyu e ci lascia velatamente capire cosa ne pensi di quello scrittore e del suo modo di scrivere:

还是不由自主地掉了进去,他大概无法拒绝这样一种关系的人在这样一种 凄惨的情况下相遇那种感慨万千的效果的诱惑。 (p. 283)

Questo l'avevo azzeccato appena la ragazza aveva fatto la sua comparsa, non credevo che l'autore sarebbe caduto in questo clichè e invece non ha potuto fare a meno di cascarci dentro. Probabilmente l'autore non ha potuto rifiutare l'attrazione di questo effetto da lacrimoni facili suscitato da un simil tragico incontro a cause delle circostanze in cui è avvenuto. (p. 91)

接下来的一段对话十分精采。一个懵然无知,只当他是嫖客,无耻纠缠。 一个深知底细,貌似调笑句句暗藏机锋,直刺对方心中隐秘。那效果真是 惊心动魄,令人激动不已,毛骨悚然。可以看出,作者在写这段文字时是 有生理快感的。 (p. 283)

Il dialogo che segue è brillante. Una è completamente all'oscuro di tutto, lo considera solo un cliente e non si fa troppi scrupoli a infastidirlo. L'altro sa tutto e la prende in giro a ogni parola che nasconde della sagacia e colpisce dritto per dritto il segreto dell'altra. L'effetto è emozionante, da brividi, da far rizzare i peli. Si vede che nello scrivere questo passaggio l'autore prova un piacere fisiologico. (p. 92)

Dal primo passaggio il narratore ci lascia subito intuire come l'autore di quel racconto, basato sulla vita reale di Xu Liyu, non sia poi nulla di che, dato che scade subito in prevedibili e non troppo brillanti cliché che lui stesso aveva capito fin dall'inizio. Qualche riga dopo, il narratore ci dice come il passaggio del dialogo tra il protagonista e la prostituta sia emozionante e ben costruito. La cosa, ancora una volta, è da intendersi esattamente all'opposto: in questo passaggio il narratore è chiaramente ironico e si capisce, dal suo tono, che ritiene che l'autore di quella storia sia uno scrittore più che mediocre. Vediamo la cosa meglio nel passaggio successivo:

为这个女子使用大量的美好词汇,突出她身上那些末被烟花生涯磨损了的, 在良家妇女身上都是罕见的,任何男人都为之向往的优良品质和可爱性格。 给人感觉,即便是个妓女和她睡了也不亏, 甚至更可贵,激起了一个阅人 无数的风尘女子的真挚感情还不可贵么?差一点就值得夸耀了。作者毫不 困难地使他的作品具有了一种现代观念,一种令所有迷恋贞节观的俗人自 惭形秽的高人一等的倾向。让我们摆脱开这个喋喋不休我讨厌的作者吧! 主人公和这个卖笑女子之间有了一种难舍难分的依赖情结。作者还没有义 无反顾地迫令他的主人公娶这位女子。但显然,他使主人公对这个女子我 生了强烈的责任感。救风尘是每个正直、善良的中国男人义不容辞的责任。 所幸作者还没有让他的主人公说出那些道貌岸然的话,用道德的说教来使 堕落者幡然悔悟。如果他的主人公说出“饿死事小,失节事大”这类的屁 话,我会立刻合上书,中断阅读。 (pp. 283-284)

Poi passa a mettere in risalto come l'essenza di quella prostituta e delle altre sia ben diversa. Per quella donna non si risparmia nell'usare belle parole a profusione. Mette in risalto quelle ottime qualità e quell'amabile carattere, rari nelle donne di buona famiglia, che i ragazzi desiderano e che la sua vita da prostituta non aveva ancora consumato. Trasmette qualcosa alla gente, anche andarci a letto ci sta benissimo nonostante sia una prostituta. Ciò che è più incredibile è che suscita nel lettore sentimenti sinceri verso le prostitute, non è forse degna di nota la cosa? A momenti ci sarebbe da vantarsene. L'autore riesce senza difficoltà a dare al proprio lavoro un tocco moderno, una tendenza che mette sullo stesso piano i timorati di Dio fissati con la castità e gli uomini talentuosi che si sentono inferiori. Liberiamoci di questo scrittore che continua a blaterare e che mi da sui nervi! Il protagonista e quella prostituta avevano un legame di interdipendenza difficile da sciogliere. L'autore non ha neanche esitato a costringere il protagonista a sposare la donna. Ma ovviamente l'autore ha fatto sì che quest'ultimo avesse un forte senso di responsabilità verso la donna. Salvare le prostitute è il dovere incontrovertibile di ogni buon cinese onesto. Per

fortuna l'autore non ha ancora messo in bocca al protagonista queste parole da ipocrita, non gli ha fatto usare un sermone sulla morale per riportare verso la luce l'agnellino che si è perso. Se il protagonista avesse detto qualche stronzata alla “morire di fame è poca cosa, perdere la castità è ben grave cosa” avrei immediatamente chiuso il libro e smesso di leggere. (p. 92)

Il narratore continua a mettere in risalto le doti dello scrittore elogiandolo e facendo notare come sia ben degno di nota che riesca a far emergere nel lettore dei sentimenti positivi verso una prostituta. Ovviamente tutte queste affermazioni vanno intese in senso contrario: il narratore ingigantisce la cosa apposta per poi ribaltare tutto repentinamente quando quasi urla disperato, dato che vorrebbe sbarazzarsi di quella storia e di quell'autore incapace che gli danno sui nervi. È evidente da tutti questi passaggi come il narratore pensi che lo scrttore di quel racconto sia ben peggio che mediocre, che il racconto stesso sia infarcito di banalità e cliché privi di alcuna inventiva e che l'autore esprima la cosa con la stessa tecnica e struttura che abbiamo precedentemente già visto: prima ci lascia intuire il suo reale pensiero, in questo caso dicendoci fin da subito che la storia è abbastanza banale e mal costruita, poi dicendo esattamente l'opposto, arrivando a fare complimenti, ovviamente finti, all'autore del racconto, per poi ribaltare il tutto alla fine dicendoci schiettamente quello che pensa realmente dell'autore e del suo racconto. Come è emerso dai vari passaggi riportati, tutta l'opera è permeata da questo continuo senso ironico che non ci abbandona mai nella lettura, dalla prima all'ultima pagina. In questi passaggi possiamo vedere come la sua tecnica ironica sia espressa tramite frasi molto ravvicinate in cui l'autore ribalta, più volte, il senso di quello che vuole comunicarci, facendoci comunque sempre ben capire quale sia il suo reale punto di vista.

Questi sono brani tutti molto ravvicinati, ma l'autore usa anche una forma ironica costruita in passaggi tra loro ben più staccati: nel paragrafo dodici, ad esempio, quando il protagonista chiede a Xu Liyu se pensi davvero di andare all'estero e lì poter diventare ricco, quest'ultimo risponde che non è per una questione di soldi che intende andarci. Anche in questo ennesimo passaggio capiamo subito come, la motivazione che spinge Xu Liyu a tentare una vita all'estero, sia certamente una motivazione di stampo

qualche anno prima, di quando un passeggero del suo taxi era stato fermato dalla polizia il quale, dicendo di essere un ricco capitalista, immediatamente lasciato andare, avrebbe voluto che quelle parole fossero uscite dalla propria di bocca; ancora notiamo quindi la vanità di Xu Liyu che vorrebbe il rispetto e una posizione sociale più elevata, cose che pensa di poter ottenere spostandosi all'estero. Quindi, durante la lettura, quando Xu Liyu da al narratore quella risposta molto distaccata, capiamo immediatamente che la cosa vada da intendersi nel senso esattamente contrario e, in questo, sta l'effetto ironico. Il brano è, perciò, pieno di queste due particolari tecniche da cui emerge il senso ironico dell'autore: una tecnica più immediata e con un ritmo più serrato con frasi ravvicinate che continuano a ribaltare il senso del discorso e una meno immediata, meno repentina e trascinata per vari periodi.

Documenti correlati