• Non ci sono risultati.

Le caratteristiche locali e folcloristiche

CAPITOLO III: ANALISI TESTUALE E COMMENTO TRADUTTOLOGICO

1.3 Le caratteristiche locali e folcloristiche

Come anticipato nel primo capitolo, Lu Yao amava profondamente la terra e i suoi compaesani, ha riversato questa passione anche nei suoi romanzi, infatti alcuni critici letterari60 sostengono che le sue opere sono nello stile del Nord dello Shaanxi,

perché il linguaggio possiede forti caratteristiche locali e folcloristiche.

Quasi tutti i personaggi nei romanzi di Lu Yao sono basati sui modelli del nord dello Shaanxi, perciò troviamo spesso le parole dialettali nei dialoghi. Tuttavia, lo scrittore era molto attento nella stesura dei dialoghi: i dialoghi dei contadini, ad esempio Qiaozhen e Ma Shuan, hanno un registro basso e volgare, usano spesso il dialetto; mentre nei dialoghi dei cittadini, per esempio Huang Yaping, non si usa il dialetto e il registro è molto vicino ad un romanzo generale. Per esempio nel diciottesimo capitolo, il dialogo tra Yaping e Jialin per decidere come fare capire agli altri la loro decisione di iniziare la relazione: “我和克南好办,我给他写一封信就行了。在感情上我没有什么特别 痛苦的,只不过同情和可怜他罢了。他倒是真心实意爱我……”(亚萍) “克南是会很痛苦的……”加林叹了一口气。 “克南我先不考虑,我现在主要考虑我父母亲。他们一心喜欢克南, 而且又都是老干部,道德观念完全是过去的……” “你父母肯定不会接受我!他们要门当户对的!我一个老百姓的儿子, 会辱没他们的尊严!”加林又突然暴躁地喊着说。

59 Raffaella Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci editore, seconda edizione, 2015, cit., p. 84 60 Si riferiscono a Wu Fengzheng e Chen Siguang, Wu nel suo testo Lun huangtu wenxue liupai 论黄土文学流派

(Analisi sullo stile letterario dell’altopiano di Loess ), pubblicato su Shanxi shifan daxue xuebao, dice che Lu Yao è uno scrittore appartenente alla corrente di terra gialla. La corrente di terra gialla, generalmente, indica gli scrittori del Nord dello Shaanxi, fra cui ricordiamo Liu Qing, Lu Yao, Chen Zhongshi e Jia Pingwa come quelli più rappresentativi.

88

亚萍用极温柔的音调说:“你看你,又发脾气了。其实,我父母倒不一

定是那样的人,关键是他们认为我已经和克南时间长了,全城都知道,两家

的关系又很深了,怕……”61

«Per me e Kenan sarà facile, basta che io gli scriva una lettera. Non soffrirò tanto, solo che mi sento in colpa nei suoi confronti. A dirla tutta, lui mi ama con tutto il cuore...»

«Kenan soffrirà molto...» disse Jialin con un sospiro.

«Non mi preoccupo di Kenan, quelli di cui mi preoccupo adesso sono i miei genitori. Kenan è proprio il loro preferito, inoltre, sono entrambi vecchi quadri, credono ai valori di una volta...»

«Non mi accetteranno mai i tuoi! Loro vogliono qualcuno di estrazione elevata! Invece io sono un figlio dei contadini, si vergognano!» ad un tratto Jialin urlò agitato.

Yaping gli replicò con un tono molto delicato: “Guarda, non arrabbiarti così. Infatti, non credo che i miei siano persone del genere, il punto è che pensano che io e Kenan siamo insieme da tempo, tutti lo sanno e i nostri genitori sono pure amici da anni, quindi...”

A parte le parole dialettali, come specificato nel segmento dei dialoghi, anche il ritmo del discorso è molto vivace e vicino ai contadini che vivono sull’altopiano del Loess.

L’amore è sempre un argomento molto importante nelle opere di Lu Yao, nella novella La vita nel quinto capitolo quando Liu Qiaozhen confessa a Gao Jialin i suoi sentimenti, troviamo la seguente scena:

巧珍猛地停住脚步,扬起头,看着加林说:

“加林哥!你如果不嫌我,咱们两个一搭里过!你在家里待着,我给咱

上山劳动!不会叫你受苦的⋯⋯”巧珍说完,低下头,一只手扶着车把,另一

只手局促地扯着衣服边。62

Improvvisamente si fermò di nuovo Qiaozhen, alzò la testa e lo guardò negli occhi, disse: «Jialin, se non mi disprezzi, possiamo vivere insieme noi due! Tu rimani a casa, ci penso io ai lavori in campi! Non avrai bisogno di penare...» Qiaozhen abbassò subito la testa dopo aver detto quelle parole, tenne la bicicletta

61 Lu Yao, Rensheng, cit., p. 16 62 Ivi, p. 49

89 con una mano, mentre l’altra mano strinse un lembo dei vestiti a disagio.

La confessione di Qiaozhen è molto semplice e diretta, il linguaggio è piuttosto comune, ma il sentimento è assai sincero. Tramite il discorso di Qiaozhen, i lettori possono capire che Qiaozhen è una ragazza analfabeta, una giovane contadina, ma quando esprime i suoi sentimenti amorosi a Jialin, è sincera e diretta. Qui Qiaozhen inizia a chiamare Jialin “家林哥” (letteralmente: fratello Jialin. Ma considerando le differenze culturali della lingua d’arrivo, tradurrei “Jialin caro”. Perché nel cinese, ge 哥 non assume solo il significato di “fratello maggiore”, ma anche un altro significato, soprattutto nel passato, che vuole dire “amato, fidanzato”, o persino “marito”.), poi la donna dice “一搭里过”, un’espressione dialettale dello Shaanxi che significa “vivere insieme”. Quando finisce di parlare col cuore in mano, la donna “abbassò subito la testa, tenne la bicicletta con una mano, mentre l’altra mano strinse un lembo dei vestiti a disagio”. Da un lato, con i tre gesti Lu Yao ci ha fatto immaginare la figura di una ragazza emozionata, ma anche agitata e perfino un po’ imbarazzata dopo aver confessato i suoi sentimenti a uomo che amava; dall’altro, ha dimostrato il carattere sincero e caloroso del popolo del nord dello Shaanxi.

Documenti correlati