• Non ci sono risultati.

Che cose è la localizzazione?

Nella scienza della traduzione, la localizzazione è un processo di adattamento culturale di un testo, volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione (specie in vista delle locali differenze sociali e comunicative).

Poiché ogni paese ha una sua storia, un sistema sociale, un ambiente ecologico, credenze, usanze e abitudini uniche, la lingua di ogni nazione ha il suo vocabolario specifico per riflettere questi concetti e caratteristiche. Pertanto, durante la traduzione di un'opera letteraria, il traduttore non deve solo esprimere accuratamente le informazioni nel testo originale, ma anche conservare le caratteristiche culturali che ne sono alla base nella traduzione. Tale processo può comportare la modifica, anche profonda, del testo o prodotto iniziale, in linea con le teorie sull'accettabilità linguistica e dell'usabilità, e necessita dell'applicazione di tecniche specialistiche, di traduzione e competenze culturali (sia della lingua e area di origine, sia di quelle di destinazione).

Il primo esempio, tratto dal libro Mio fratello rincorre i dinosauri:

Es. Testo originale Traduzione originale Traduzione rivista 1 - Domande.

- Su cosa? - Mio fratello. - Tuo fratello?

-Sui suoi poteri speciali.

“我有问题。” “关于什么的呢?” “关于我的弟弟。” “你弟弟的什么?” “关于他的特殊能力。” “我有问题。” “关于什么的呢?” “关于我的弟弟。” “你弟弟的什么?” “关于他的超能力。”

La traduzione originale di “poteri speciali” è "abilità speciale” (“特殊能力”), tuttavia la frase “Sui suoi poteri speciali” proviene da un bambino di cinque anni, il quale può facilmente credere che nel mondo esistano i supereroi. Ai lettori cinesi pertanto deve essere messa a disposizione una traduzione che sia modificata tenendo conto che essi non utilizzerebbero in questa circostanza il termine “abilità speciale” (“特殊能力”). In combinazione con l'articolo precedente, agli occhi del bambino, il fratello non ancora nato potrebbe sembrare un supereroe, quindi i poteri speciali qui vengono tradotti come “super-abilità” rendendo questa scelta più appropriata.

Es. Testo originale Traduzione originale Traduzione rivista 2 Ecco, lui, tanto per dirne

una, non aveva i lobi: le orecchie gli sbucavano dalla testa tese e compatte. 就是他,一个没有耳 垂,耳朵从结实的小 脑袋后面伸出来的家 伙。 反正就是这个家伙,他 长了一对没有耳垂的招 风耳。

In questo caso, la traduzione originale di “le orecchie gli sbucavano dalla testa tese e compatte.” è “耳朵从结实的小脑袋后面伸出来”. Per aiutare i lettori cinesi a comprendere meglio il testo, ho invece preferito utilizzare un termine colloquiale, "招 风耳", in quanto si tratta di un dettaglio importante nella descrizione del bambino, affetto da sindrome di Down.

3 - In generale, -disse mamma,

- significa solo che avrà bisogno di un briciolo d’aiuto -.

Dal gancio sopra il lavello prese lo strofinaccio e lo usò per pulirsi le mani. - Giusto un briciolo -. E sembrò che lo stesse dicendo più a sè stessa che a me. “总之,他需要一点一 滴 的 照 顾”妈 妈 一 边 说,一边从从洗手池 的上方的钩子上拿毛 巾擦干手。我觉得她 与其是对我说的,更 像 是 在 对 她 自 己 说 的。 “总之,需要无微不至 的照顾。是的,无微不 至。”妈妈一边说,一 边从洗手池的钩子上拿 毛巾擦干手。我觉得她 与其是对我说,更像是 对她自己说的。

Questa conversazione avviene in cucina, quando Giacomo apprende dalla madre che il fratello ha la sindrome di Down. La traduzione originale di“significa solo che avrà bisogno di un briciolo d’aiuto” è “意味着他需要一点一滴的照顾”; “un briciolo” significa “一点一滴”, espressione usata per indicare qualsiasi piccola cosa, oltre che per descrivere l’acqua o un fiume. Per esempio, “一点一滴的水”(acqua che gocciola a poco a poco). Ma in cinese, per esprimere una cura meticolosa, un aggettivo più preciso è "无微不至", che significa "无论如何细微,都能照应周全" (per quanto sia minuscolo, è comunque possibile occuparsene). Quindi, la traduzione revisionata diventa “意味着他需要一点一滴的照顾”.Inoltre, questa espressione trasmette anche il senso di “giusto un briciolo”, la cui traduzione finale è perciò “是的,无微不至的”.

4 I miei mi avevano abituato a controllare i prezzi, perche’ i soldi mica si trovano per strada. 爸爸妈妈习惯性地让 我把控好价格,因为 你不可能在路上捡到 钱。 爸爸妈妈习惯性地让 我把控好价格,因为 钱来之不易。

In questo caso, la traduzione originale di “perché i soldi mica si trovano per strada” è “因为你不可能在路上捡到钱”, a mio parere un cinese eccessivamente colloquiale. Ho preferito utilizzare un’espressione idiomatica (chengyu) “来之不易”per esprimere meglio il significato di questo frase. “来之不易” significa“non è facile da trovare”, il che non solo è coerente con il significato espresso nel testo originale, ma anche in linea con le abitudini linguistiche dei cinesi. Quindi, la traduzione finale risulta “因为钱来 之不易”.

Documenti correlati