• Non ci sono risultati.

caratteri cinesi, cioè attraverso l’uso di caratteri per comunicare il suono di nomi stranieri e termini in cinese. Grazie al sistema pinyin, che permette di trascrivere il cinese in un alfabeto latino modificato, è possibile tradurre i nomi stranieri in cinese per consentire una maggior agevolazione e comprensione della lettura. Per non confondersi e trascrivere un nome straniero con tante traduzioni, la Repubblica Popolare Cinese ha pubblicato delle regole standard. Per i nomi stranieri di persona, si può consultare il Shijie Renming Fanyi Dacidian, 世界人名翻译大辞典(Grande Dizionario di Traduzione per Nomi Stranieri di Persona nel Mondo); per i nomi stranieri di luogo, si può fare riferimento al Waiguo Diming Yiming Shouce 外国地名译名手 册 (Manuale di Traduzione: Nomi Stranieri di Luogo) ; inoltre, per i nomi di persona italiana, il Yidaliyu Xingming Yiming Shouce, 意大利语姓名译名手册( Manuele di Traduzione: Nomi Stranieri di Persona).

5 Conclusione

Dal punto di vista di metafora, la traduzione è come una casa con tante stanze, cioè la struttura del testo è la casa e gli elementi del testo sono le stanze, il traduttore deve tenere in considerazione tutti gli elementi e la relativa struttura comunicante, quindi come prima cosa bisogna leggere e interpretare il testo e lo interpreta. Successivamente, attraverso un processo di decodificazione, tradurrà il testo nella lingua d’arrivo. Esiste una formula cinese di standard: “ fedeltà” (信), “ corrispondenza”(达) ed “eleganza”(雅).

Che cos’è il standard “ fedelta’”(信), “corrispondenza”(达) e “eleganza”(雅)? Come viene inteso?

In passato, Yan Fu pensatore, ha posto la sua opione su questa formula, “fedeltà” significa la traduzione fedele del testo, cioè il traduttore deve trasmettere precisamente, il contenuto dell’articolo d’origine. “Corrispondenza” significa che il traduttore deve esprimere correttamente e chiaramente il senso del testo. “Eleganza” indica che il vocabolario selezionato deve esser mirato a seguire la raffinatezza della lingua.

Per i traduttori, la chiarezza e la fluidità sono molto importanti. La mancanza della chiarezza è un atto irresponsabile nei confronti dei lettori. La qualità della chiarezza e la fluidità sono fondamentali dell’accessibilità del testo tradotto, ovvero la facilità con cui il lettore puo comprendere il significato,il messaggio e l'intenzione dell'autore: una traduzione chiara può esser compresa con grande facilità. In questo caso, il livello di chiarezza influisce sul rapporto tra traduzione e lettore, non su quello tra traduzione e originale. Nel modello normativo, il concetto di chiarezza è relativizzato: la forma e il grado di chiarezza richiesti cambiano in base sulle aspettative della cultura.

Bibliografia

Fonti in cinese:

Fang Chong 方重, Shiba shiji de yingguo wenxue yu zhongguo 十八世纪的英国文学 与中国[Letteratura britannica nel XVIII secolo e Cina], Beijing, Peking University Press,

Guo Guorong 郭国荣, Shijie Renming Fanyi Dacidian 世界人名翻译大辞典 [Grande Dizionario di Nomi Stranieri di Persona nel Mondo]. Beijing, Beijing China Translation & Pubblishing Press, 1993.

Zhongguo timing weiyuanhui 中国地名委员会 [Comitato cinese per i nomi stranieri di luogo], Waiguo Diming Yiming Shouce 外国地名译名手册 [Manuale di traduzione: nomi stranieri di luogo]. Beiing, Commercial Press, 1998.

Xu Jun 许钧, Wenxue fanyi piping yanjiu 文学翻译批评研究 [Studio sulla critica della tradizione letteraria]. Nanjing, Yilin Press, 1992.

Xiandai hanyu cidian 现代汉语词典(第五版) [Moderno Dizionario Cinese (Edizione V)]. Beijing, Commercial Press, 2005.

Xinhua tongxunshe yimingshi 新华通讯社译名室 [Studio di traduzione di Xinhua News Agency]. Beijing, Xunhua Press, 1986.

Yidaliyu Xingming Yiming Shouce 意大利语姓名译名手册

[Manuale di traduzione per i nomi di persona italiana]. Beijing, Beijing, Commercial Press, 2012.

Xie Li Dan 谢丽丹, yingyu biyi zhong zengyifa he shengyifa de yunyong 英语笔译中 增译法和省译法的运用[L'applicazione del metodo di aggiunta e del metodo di

Liu Zhengyuan 刘政元,Yinghanyu bijiao yu fanyi 英汉语比较与翻译, Nanjing, Yilin Press, 2005.

Zheng Hailing 郑海凌, Tan fanyi piping de jiben lilun wenti 谈翻译批评的基本理论 问题 [Per i problemi sulla teoria fondamentale della critica della traduzione], Zhongguo Fanyi, 4, 2000, pp. 23-26.

Zhou Lili&Xue Jia, 周莉莉,雪佳,Hanyi kouyi lilun yu jiqiao, 汉意口译理论与技 巧 [Interpretazione Cinese-Italiano: Teoria e Strategie], Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press, 2011.

Wang Weiping&Fan Lirong, 王卫平,范丽荣,Gaoji Kouyi Hanying Huyi Jiaocheng, 高 级 口 译 英 汉 互 译 教 程, [Corso Avanzato di Interpretazione cinese-inglese], Shanghai Science and Technology Press, 2008.

Fonti in italiano :

Hellmut Riediger, Teorizzare sulla traduzione, 2018

Fonti in inglese e altre lingue:

Goldsmith, Oliver. The Miscellaneous Works of Oliver Goldsmith [M]. Vol.III. London: S&R. Bentley,1820.

Harrow M. e Quinlan D. 1985 Disordered Thinking and Schizophrenic Psychopathology. New York: Garden Press.

Hou Linping 侯林平 Jin shinian lai yizhe zhutixing yanjiu de huigu yu fansi 近十年 来译者主体性研究的回顾与反思 [Retrospezione e riflessione sullo studio della soggettività del traduttore negli ultimi dieci anni], Journal of Shandong University of Science&Technology, n. vol., 2006.

Burness E. Moore a cura di 1993 Dizionario di Psicoanalisi. Milano: Sperling&Kupfer

Ringraziamenti

Sono debitrice alla generosa e costante guida della prof.ssa Pesaro Nicoletta, che mi ha seguito nella stesura della presente tesi e nel corso di studio biennale presso l’Università Ca’ Foscari Venezia. Mi ricorderò per sempre le lezioni tenute da lei – Storia dei generi letterari – per il suo insegnamento altamente preparato nonché il suo diligente atteggiamento accademico dimostrato durante la stasura della tesi.

Grazie al prof.ssa Passi Federica – professoressa titolare del corso Lingua e

Traduzione Cinese, al ricercatore ZANINI Livio – docente titolare del corso Interpretazione Consecutiva in Italiano dal Cinese, al ricercatore Paolo

Magagnin – docente titolare di Lingua e Traduzione Inglese, i quali mi hanno fornito. Ringrazio, inoltre, i miei professori e docenti d’Italiano del Jilin University of Foreign Languages, per la loro responibilità d’insegnamento dimostrate nella mia formazione in Lingua Italiana dal 2012 al 2016: il dott. Sergio Rossi del corso di Conversazione in italiano, il prof. Yule Qi - relatore della mia tesi, dott. Li Xiaodong e dott.ssa Liu Changxue del corso di

Grammatica italiana, e la prof.ssa Xiao Ping per i suoi consigli e quella

indimenticabile ‘‘buona lezione’’ nei miei primi quattro anni di studio a Changchun.

Documenti correlati