• Non ci sono risultati.

La metafora della famiglia

3.1 Analisi del linguaggio metaforico della prolusione in occasione della ANP

3.1.1 La metafora della famiglia

Sin dall’inizio della prolusione è possibile riscontrare alcuni dei domini concettuali sopra elencati e, tra questi, quello relativo all’ambito familiare. Dopo il giuramento e i dovuti ringraziamenti di fronte all’ANP, il Presidente ripercorre la storia della RPC leggendola in chiave generazionale:

在以毛泽东同志为核心的党的第一代中央领导集体、以邓小平同志为核心的党的第二代 中央领导集体、以江泽民同志为核心的党的第三代中央领导集体、以胡锦涛同志为总书 记的党中央领导下,全国各族人民戮力同心、接力奋斗,战胜前进道路上的各种艰难险 阻,取得了举世瞩目的辉煌成就。

Sotto la guida della prima generazione di collettivo dirigente centrale, con il compagno Mao Zedong quale nucleo, sotto la guida della seconda generazione di collettivo dirigente centrale, con il compagno Deng Xiaoping quale nucleo, sotto la guida della terza generazione di

2

Sebbene in diversi studi che analizzano il linguaggio figurato dal punto di vista delle metafore concettuali i domini “pianta” e “fluire dell’acqua” siano generalmente tenuti separati, si è deciso per comodità di farli convergere nell’unica categoria “natura”, cui entrambi appartengono.

54 collettivo dirigente centrale con il compagno Jiang Zemin quale nucleo e sotto la guida del Comitato Centrale con il compagno Hu Jintao in qualità di segretario generale, il popolo di tutte le etnie del Paese ha combattuto a forze unite e di concerto, ha sconfitto tutti i difficili ostacoli che ha incontrato lungo il cammino, raggiungendo i brillanti risultati che hanno attirato lo sguardo di tutto il mondo.

Alle espressioni diyidai 第 一 代 (prima generazione), dierdai 第 二 代 (seconda generazione) e disandai 第三代 (terza generazione) soggiace la metafora concettuale IL PARTITO Ѐ UNA FAMIGLIA, la quale assolve al compito di presentare il PCC come un partito compatto, i cui membri sono strettamente legati tra loro così come i componenti di una famiglia. Questa è l’immagine che il PCC vuole dare di sé all’ANP e, per estensione, a tutto il Paese: solo dimostrandosi compatto e coeso al suo interno, può rivelarsi forte all’esterno.

Inoltre, si potrebbe opinare che questa associazione metaforica assolva a una seconda funzione: legittimare il ruolo di Xi Jinping. Sebbene non ci sia un esplicito riferimento alla generazione attuale di leader, il Presidente, ripercorrendo la “genealogia della famiglia” del PCC, si auto-designa prosecutore di questa “stirpe”.

Le espressioni linguistiche metaforiche connesse all’ambito familiare non si limitano alla suddetta metafora concettuale, ma sono anche espressione di LA NAZIONE Ѐ UNA FAMIGLIA, utilizzata per stimolare la coesione facendo leva sulla sfera emotiva:

[...]把我国56个民族、13亿多人紧紧凝聚在一起的,[...]是我们共同创造的美好家 园,[...]

[...] la salda unione che lega cinquantasei etnie e oltre un miliardo trecentomilioni di persone nel nostro Paese, [...] rappresenta la meravigliosa casa che insieme abbiamo costruito, [...]

Se il termine jiayuan 家园 (giardino di casa) ha già di per sé ha una carica semantica forte, qui è ulteriormente rafforzato dall’uso del pronome women 我 们 (noi), che comprende sia lo speaker, Xi Jinping e il Partito di cui egli è rappresentante, sia gli astanti, ovvero i delegati dell’ANP e, quindi, tutto il popolo cinese nel suo complesso. L’immagine metaforica è quella di una “grande casa”, cioè il territorio della RPC, costruita da un’unica grande famiglia. Questa metafora trova espressione anche nel passaggio seguente:

55 Noi dobbiamo mantenere l’integrazione organica del ruolo guida del Partito, del dominio assoluto del popolo e dell’amministrazione dello Stato in conformità con la legge, [...]

Il renmin 人 民 (popolo) viene identificato con il padrone di casa attraverso il sintagma a quattro caratteri dang jia zuo zhu 当家作主 (essere il padrone a casa propria). La posizione di rilievo conferita al popolo non è una prerogativa del linguaggio dell’attuale dirigenza, ma la si ritrova nell’intero discorso politico cinese. A tal proposito, si ricordi lo slogan di epoca maoista wei renmin fuwu 为人民服务 (servire il popolo), il quale viene ripreso in questo discorso del 2013 in due occasioni. La prima è durante il giuramento iniziale del neoeletto presidente Xi Jinping, il quale afferma:

我将[...]为民服务[...]

Io [...] sarò a servizio del popolo [...]

La seconda è nella proposizione che segue, nella quale è stato omesso il termine renmin 人民 (popolo):

[...]建设服务政府、责任政府、法治政府、廉洁政府,[...]

[...] dobbiamo costruire un governo al servizio del popolo, responsabile, che si attenga alle leggi e che sia integro [...]

Nella sezione conclusiva della prolusione il presidente Xi Jinping ribadisce ulteriormente l’importanza del popolo:

全体共产党员特别是党的领导干部,[...]始终把人民放在心中最高的位置,[...]

Tutti i membri del Partito, in particolare i quadri dirigenti, [...] devono sempre porre il popolo al primo posto, [...]

In questo caso, risulta evidente come sia stato scelto di adottare un linguaggio evocativo per ribadire ancora una volta la centralità del popolo. Quest’ultimo è il complemento oggetto del verbo fang 放 (collocare) e viene quindi compreso nei termini di un oggetto che deve essere posto all’interno del xin 心 (mente-cuore). In particolare, nella cultura cinese il carattere xin 心 rappresenta allo stesso tempo il cuore, la mente e lo spirito

56 dell’uomo poiché esso è non solo la sede dei desideri, dei sentimenti e delle emozioni, ma anche dell’intelligenza, dei pensieri e della volontà.3

Infine, la metafora concettuale LA NAZIONE Ѐ UNA FAMIGLIA è ripresa quando il Presidente si rivolge alle zone amministrative speciali di Hong Kong e Macao, e affronta la questione di Taiwan: 香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,要以国家和香港、澳门整体利益为重, 共同维护和促进香港、澳门长期繁荣稳定。广大台湾同胞和大陆同胞要携起手来,支 持、维护、推动两岸关系和平发展,增进两岸同胞福祉,共同开创中华民族新的前程。 广大海外侨胞,要弘扬中华民族勤劳善良的优良传统,努力为促进祖国发展、促进中国 人民同当地人民的友谊作出贡献。

I compatrioti delle zone amministrative speciali di Hong Kong e Macao, devono dare primaria importanza agli interessi che sono comuni al Paese e a Hong Kong e Macao, devono salvaguardare e promuovere insieme a lungo la prosperità e la stabilità di Hong Kong e Macao. Le masse di compatrioti di Taiwan e quelli della Cina continentale devono congiungere le loro mani, devono sostenere, salvaguardare e promuovere lo sviluppo pacifico delle relazioni fra le due sponde dello stretto, devono accrescere la felicità dei compatrioti delle due rive e costruire insieme un nuovo futuro della nazione cinese. Le masse di compatrioti d’oltreoceano devono onorare la buona tradizione di operosità e cortesia propria della nazione cinese, devono contribuire con impegno al progresso della madrepatria e all’amicizia tra il popolo cinese e quello locale.

I termini tongbao 同胞 (compatriota) e qiaobao 侨胞 (compatriota all’estero) sono le espressioni linguistiche relative all’ambiente familiare. Tuttavia, la traduzione italiana “compatriota”4 neutralizza la metafora e quindi, per comprenderla, occorre osservare la composizione morfemica: sia tongbao 同胞 (compatriota) che qiaobao 侨胞 (compatriota residente all’estero) sono formati dal morfema bao 胞 (placenta), che conferisce a entrambi i termini il significato di “coloro che sono nati dallo stesso ventre”. Tali espressioni, dunque, hanno la funzione di sottolineare il rapporto di fratellanza che lega tutti i cinesi e altresì quelli che risiedono fuori dai confini della RPC.

3

Per approfondire tutti i significati del carattere xin (mente-cuore) e le sue varie accezioni nei testi classici v.: Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise, Paris, Instituts Ricci Desclée de Brower, 2001, p. 1150.

4

Il termine “compatriota” deriva dalla parola latina compatriota, che è un calco dal greco συμπατριώτης, composto da συν- (con) e eπατριώτης (dello stesso Paese) ed esprime quindi il senso di coloro che provengono dalla medesima patria.

57 Ѐ interessante mettere in evidenza come nel caso di Taiwan, dove non è stata ancora portata a termine “la missione di unificare la madrepatria”, la necessità di ricongiungere l’isola con la Cina continentale è esplicitata dall’immagine metaforica di due mani che si uniscono, cui fa riferimento l’espressione linguistica xie qi shou lai 携 起 手 来 (congiungere le mani). Allo stesso modo, l’uso della metonimia liang an 两岸 (le due coste), usata per indicare Taiwan e la RPC, vuole sottolinearne la vicinanza.

Documenti correlati