3 Risultati del confronto
11) Mezzi di trasporto
apripista Planier-raupe VN planieren: appianare + e Raupe: bruco
Bulldoz-er VAff to bulldoze: abbattere + -er battipista Schnee-raupe NN r Schnee: neve + e Raupe: bruco
cacciamine Minen-räum-boot NVN e Mine:mina+ räumen:sgomberare + s Boot: barca
cacciasommergibili Unterseeboot-jäg-er NVAff s Unterseeboot:sommergibile+jagen:cacciare+-¨er
cacciatorpediniere Zerstör-er VAff zerstören: distruggere + -er
dragamine Minen-such-boot NVN [e Mine: mina + suchen: cercare] + s Boot: barca
guardacoste Küsten-wach(t)-schiff NVN e Küste + wachen (über)/ Wacht + s Schiff: nave
paracadute Fall-schirm NN r Fall: caduta + r Schirm: schermo
parapendio Paraglider VN para(chute) + glider: aliante
Gleit-schirm VN gleiten: librarsi + r Schirm: schermo portacontainer Container-schiff NN r Container: container + s Schiff: nave
portaelicotteri Hubschrauber-träg-er NVAff r Hubschrauber: elicottero + tragen: portare + -¨er
portaerei Flugzeug-träg-er NVAff s Flugzeug: aereo + tragen: portare + -¨er
portavalori Geld-transport-eur NVAff s Geld: denaro + transport(ieren): trasport. + -eur
posacavi Kabel-leg-er NVAff s Kabel: cavo + legen: mettere + -er
posamine Minen-leg-er NVAff e Mine : mina+ legen: mettere + -er
rompighiaccio Eis-brech-er NVAff s Eis: ghiaccio + brechen: rompere + -er
schiacciasassi Straßen-walze NN e Straße: strada + e Walze: rullo
Planier-raupe VN planieren: appianare + e Raupe: bruco
sgombraneve Schnee-pflug NN r Schnee: neve + r Pflug: aratro
spandisale Streu-fahrzeug VN streuen: spargere + s Fahrzeug: veicolo
spargisale Salz-streu-fahrzeug NVN [s Salz: sale + streuen: spargere] + s Fahrzeug:veic
spazzamine Minen-such-boot NVN [e Mine: mina + suchen: cercare] + s Boot: barca
spazzaneve Schnee-räum-er NVAff [r Schnee: neve + räumen: sgomberare] + -er
Schnee-pflug NN r Schnee: neve + r Pflug: aratro
In tedesco, nei casi di mezzi di trasporto, viene mantenuta la designazione tramite la specifica funzione del mezzo di trasporto (es. “spargere sale”, “rompere ghiaccio”), che si realizza anche tramite pattern strutturali diversi ma che comunque, quasi sempre, includono il verbo: NVAff (-träg- er, -leg-er, -brech-er, -räum-er), VAff (Bulldoz-er, Zerstör-er), VN (Planier-, Streu-), NVN (-such-, -räum-).
Il tedesco non disdegna neppure l’ individuazone del tipo di mezzo, tramite un costituente nominale esplicito: dal metaforico Raupe, “bruco”, a Boot, “barca”, Schiff, “nave”, Fahrzeug, “veicolo”, e Pflug, “aratro”. Cosicché non risulta neppure difficile riscontrare un pattern strutturale a tre costituenti espliciti NVN: Minen-räum-boot, Minen-such-boot , Küsten-wach(t)-schiff, Salz-streu-
fahrzeug.
12) Indumenti
batticulo Beinharnisch NN s Bein: gamba + r Harnisch: corazza
Rock-schoß NN r Rock: gonna + r Schoß: falda
cache-col Schal-krawatte NN r Schal: scialle + e Kravatte: cravatta
copricapo Kopf-bedeckung NN r Kopf : testa + e Bedeckung (bedeck- + -ung)
copricostume Strand-kleid NN r Strand: spiaggia + s Kleid: vestito
guardinfante Reif-rock NN r Reifen: cerchio + r Rock: gonna
passamontagna Sturm-haube NN r Sturm: tempesta + e Haube: cuffia
Sturm-mütze NN r Sturm: tempesta + e Mütze: berretto
pince-nez Pincenez VNmet fr. pincer: pinzare + fr. nez: naso
portapannolino Windelhöschen NN e Windel: pannolino + s Höschen: calzoncini
prendisole Träger-kleid NN r Träger: bretellina + s Kleid: vestito
reggicalze Strumpf-halter-gürtel NNN [r Strumpf r Halter]:giarrettiera +r Gürtel: cinghia
reggipetto Büsten-halt-er, BH NVAff e Büste: busto + [r Halter: sostegno]
scaldamuscoli Leg-warm-er NVAff ingl. leg gamba + to warm: + er
In tedesco i vari tipi di indumenti risultano quasi sempre espressi tramite una struttura endocentrica di tipo NN: Harnisch (corazza), Kravatte (cravatta), Kleid (vestito), Rock (gonna), Haube (cuffia), Mütze (berretto), Gürtel (cinghia) esplicitano dunque il tipo di indumento. Anche Bedeckung e Halter costituiscono due sostantivi (deverbali), rispettivamente una “copertura” e un “sostegno”, derivati rispettivamente dai verbi bedecken: coprire e halten: sostenere. Cosicché Kopfbedeckung non solo può essere interpretato come “indumento che copre la testa” da [Kopf + bedecken] + -ung ma anche come “copertura per la testa”, altrettanto Halt-er può essere interpretato come “indumento che regge” ma anche come “sostegno”.
Al di fuori della resa tramite struttura NN sono poche le eccezioni individuate; indipendentemente dalla complessità morfologica anche Strumpf-halter-gürtel e BH (Büsten-halter) sono da leggere comunque come NN.
Uniche eccezioni effettive sono costituite da due prestiti. Il prestito dall’inglese legwarmer (scaldmuscoli) è un composto sintetico in cui il suffisso -er afferisce al gruppo verbale “leg warm”, dal momento che non esiste in inglese un sostantivo lessicalizzato warmer che non rimandi unicamente alla formazione legwarmer o eventualmente ad altro composto sintetico (es. neck warmer). Il prestito dal francese, pincenez, lett. “pinza-naso” che indica un paio di occhiali che si pinza al naso, presenta una struttura esocentrica VN e costituisce pertanto una metonimia.
Quanto al VN italiano <passamontagna> non del tutto trasparente si tratta di un calco sul francese passe-montagne (pl. passe-montagnes) ed indica un copricapo in lana usato dagli alpinisti, così
nominato proprio perché indossato per attraversare la montagna. Göke (2013: 66) nota come la relazione di contiguità che si manifesta fra struttura di uscita e significato del composto metonimico VN per la classe ontologica oggetti è per la maggior parte dei casi una relazione di scopo – strumento, in cui lo scopo viene espresso nella struttura di uscita. Si tratterrebbe per la maggior parte dei casi dello scopo principale tuttavia, sottolinea, alcuni casi offrirebbero anche scopi secondari o del tutto specifici quale punto di partenza per una interpretazione metonimica.
Ad esempio le voci spagnole tomasol - it. prendisole, ted. Trägerkleid- e sp. pasamontañas – it. passamontagna, ted. Sturmhaube - si riferiscono entrambi a pezzi di vestiario “die sich unter anderen Möglichkeiten zu tragen anbieten, wenn die jeweilige Tätigkeit des Sonnens oder des Bergsteigens ausgeführt wird”, almeno secondo l'interpretazione metonimica delle due lingue romanze. “Passamontagna” e “prendisole” non sono tuttavia di certo usati esclusivamente per “attraversare le montagne” o per “prendere il sole”; in tedesco infatti i due referenti vengono espressi attraverso due composti endocentrici diversamente concettualizzati: in quanto “Sturm.haube”, ʻtempesta.cuffiaʼ, ovvero il passamontagna viene delineato piuttosto come una “cuffia da indossare in caso di tempesta”, mentre come “Träger.kleid“, ʻbretella.abitoʼ, ovvero il prendisole viene più “descrittivamente” concepito come un “abito con le bretelle”.