• Non ci sono risultati.

Mezzi di trasporto

3 Risultati del confronto

11) Mezzi di trasporto

apripista Planier-raupe VN planieren: appianare + e Raupe: bruco

Bulldoz-er VAff to bulldoze: abbattere + -er battipista Schnee-raupe NN r Schnee: neve + e Raupe: bruco

cacciamine Minen-räum-boot NVN e Mine:mina+ räumen:sgomberare + s Boot: barca

cacciasommergibili Unterseeboot-jäg-er NVAff s Unterseeboot:sommergibile+jagen:cacciare+-¨er

cacciatorpediniere Zerstör-er VAff zerstören: distruggere + -er

dragamine Minen-such-boot NVN [e Mine: mina + suchen: cercare] + s Boot: barca

guardacoste Küsten-wach(t)-schiff NVN e Küste + wachen (über)/ Wacht + s Schiff: nave

paracadute Fall-schirm NN r Fall: caduta + r Schirm: schermo

parapendio Paraglider VN para(chute) + glider: aliante

Gleit-schirm VN gleiten: librarsi + r Schirm: schermo portacontainer Container-schiff NN r Container: container + s Schiff: nave

portaelicotteri Hubschrauber-träg-er NVAff r Hubschrauber: elicottero + tragen: portare + -¨er

portaerei Flugzeug-träg-er NVAff s Flugzeug: aereo + tragen: portare + -¨er

portavalori Geld-transport-eur NVAff s Geld: denaro + transport(ieren): trasport. + -eur

posacavi Kabel-leg-er NVAff s Kabel: cavo + legen: mettere + -er

posamine Minen-leg-er NVAff e Mine : mina+ legen: mettere + -er

rompighiaccio Eis-brech-er NVAff s Eis: ghiaccio + brechen: rompere + -er

schiacciasassi Straßen-walze NN e Straße: strada + e Walze: rullo

Planier-raupe VN planieren: appianare + e Raupe: bruco

sgombraneve Schnee-pflug NN r Schnee: neve + r Pflug: aratro

spandisale Streu-fahrzeug VN streuen: spargere + s Fahrzeug: veicolo

spargisale Salz-streu-fahrzeug NVN [s Salz: sale + streuen: spargere] + s Fahrzeug:veic

spazzamine Minen-such-boot NVN [e Mine: mina + suchen: cercare] + s Boot: barca

spazzaneve Schnee-räum-er NVAff [r Schnee: neve + räumen: sgomberare] + -er

Schnee-pflug NN r Schnee: neve + r Pflug: aratro

In tedesco, nei casi di mezzi di trasporto, viene mantenuta la designazione tramite la specifica funzione del mezzo di trasporto (es. “spargere sale”, “rompere ghiaccio”), che si realizza anche tramite pattern strutturali diversi ma che comunque, quasi sempre, includono il verbo: NVAff (-träg- er, -leg-er, -brech-er, -räum-er), VAff (Bulldoz-er, Zerstör-er), VN (Planier-, Streu-), NVN (-such-, -räum-).

Il tedesco non disdegna neppure l’ individuazone del tipo di mezzo, tramite un costituente nominale esplicito: dal metaforico Raupe, “bruco”, a Boot, “barca”, Schiff, “nave”, Fahrzeug, “veicolo”, e Pflug, “aratro”. Cosicché non risulta neppure difficile riscontrare un pattern strutturale a tre costituenti espliciti NVN: Minen-räum-boot, Minen-such-boot , Küsten-wach(t)-schiff, Salz-streu-

fahrzeug.

12) Indumenti

batticulo Beinharnisch NN s Bein: gamba + r Harnisch: corazza

Rock-schoß NN r Rock: gonna + r Schoß: falda

cache-col Schal-krawatte NN r Schal: scialle + e Kravatte: cravatta

copricapo Kopf-bedeckung NN r Kopf : testa + e Bedeckung (bedeck- + -ung)

copricostume Strand-kleid NN r Strand: spiaggia + s Kleid: vestito

guardinfante Reif-rock NN r Reifen: cerchio + r Rock: gonna

passamontagna Sturm-haube NN r Sturm: tempesta + e Haube: cuffia

Sturm-mütze NN r Sturm: tempesta + e Mütze: berretto

pince-nez Pincenez VNmet fr. pincer: pinzare + fr. nez: naso

portapannolino Windelhöschen NN e Windel: pannolino + s Höschen: calzoncini

prendisole Träger-kleid NN r Träger: bretellina + s Kleid: vestito

reggicalze Strumpf-halter-gürtel NNN [r Strumpf r Halter]:giarrettiera +r Gürtel: cinghia

reggipetto Büsten-halt-er, BH NVAff e Büste: busto + [r Halter: sostegno]

scaldamuscoli Leg-warm-er NVAff ingl. leg gamba + to warm: + er

In tedesco i vari tipi di indumenti risultano quasi sempre espressi tramite una struttura endocentrica di tipo NN: Harnisch (corazza), Kravatte (cravatta), Kleid (vestito), Rock (gonna), Haube (cuffia), Mütze (berretto), Gürtel (cinghia) esplicitano dunque il tipo di indumento. Anche Bedeckung e Halter costituiscono due sostantivi (deverbali), rispettivamente una “copertura” e un “sostegno”, derivati rispettivamente dai verbi bedecken: coprire e halten: sostenere. Cosicché Kopfbedeckung non solo può essere interpretato come “indumento che copre la testa” da [Kopf + bedecken] + -ung ma anche come “copertura per la testa”, altrettanto Halt-er può essere interpretato come “indumento che regge” ma anche come “sostegno”.

Al di fuori della resa tramite struttura NN sono poche le eccezioni individuate; indipendentemente dalla complessità morfologica anche Strumpf-halter-gürtel e BH (Büsten-halter) sono da leggere comunque come NN.

Uniche eccezioni effettive sono costituite da due prestiti. Il prestito dall’inglese legwarmer (scaldmuscoli) è un composto sintetico in cui il suffisso -er afferisce al gruppo verbale “leg warm”, dal momento che non esiste in inglese un sostantivo lessicalizzato warmer che non rimandi unicamente alla formazione legwarmer o eventualmente ad altro composto sintetico (es. neck warmer). Il prestito dal francese, pincenez, lett. “pinza-naso” che indica un paio di occhiali che si pinza al naso, presenta una struttura esocentrica VN e costituisce pertanto una metonimia.

Quanto al VN italiano <passamontagna> non del tutto trasparente si tratta di un calco sul francese passe-montagne (pl. passe-montagnes) ed indica un copricapo in lana usato dagli alpinisti, così

nominato proprio perché indossato per attraversare la montagna. Göke (2013: 66) nota come la relazione di contiguità che si manifesta fra struttura di uscita e significato del composto metonimico VN per la classe ontologica oggetti è per la maggior parte dei casi una relazione di scopo – strumento, in cui lo scopo viene espresso nella struttura di uscita. Si tratterrebbe per la maggior parte dei casi dello scopo principale tuttavia, sottolinea, alcuni casi offrirebbero anche scopi secondari o del tutto specifici quale punto di partenza per una interpretazione metonimica.

Ad esempio le voci spagnole tomasol - it. prendisole, ted. Trägerkleid- e sp. pasamontañas – it. passamontagna, ted. Sturmhaube - si riferiscono entrambi a pezzi di vestiario “die sich unter anderen Möglichkeiten zu tragen anbieten, wenn die jeweilige Tätigkeit des Sonnens oder des Bergsteigens ausgeführt wird”, almeno secondo l'interpretazione metonimica delle due lingue romanze. “Passamontagna” e “prendisole” non sono tuttavia di certo usati esclusivamente per “attraversare le montagne” o per “prendere il sole”; in tedesco infatti i due referenti vengono espressi attraverso due composti endocentrici diversamente concettualizzati: in quanto “Sturm.haube”, ʻtempesta.cuffiaʼ, ovvero il passamontagna viene delineato piuttosto come una “cuffia da indossare in caso di tempesta”, mentre come “Träger.kleid“, ʻbretella.abitoʼ, ovvero il prendisole viene più “descrittivamente” concepito come un “abito con le bretelle”.

Documenti correlati