per la
ricompensa
al Cardinale: questi promette,ma
a patto che uccida Antonio. Nell'appartamento del Cardi-nale il Bosola, irritato per 1' indugio frapposto allame-ritata mercede, s' incontra con Giulia, che, capricciosa,
54
in
un
impeto di lascivia, gli propone d'essergliamante;
egli accunsente purché strappi al suo signore il segreto che lo rende da qualche
tempo
melanconico, ed essa accetta il patto.Nasconde
il Bosola, e fa che questi odail colloquio con cui essa abilmente strappa al Cardinale la confessione dell'assassinio della sorella;
ma
questi,appena
svelato l'orribile segreto, le fa baciareun
libro sacro congiuramento
di silenzio; e la cortigiana cade sull'atto fulminata dal veleno di cui quel libro era co-sparso. Esce allora dal nascondiglio il Bosola, a cui sono fattenuove
e piùampie
promesse, se nel cuor della notte lo aiuterà a sbarazzarsi del cadavere di Giulia, ed intantoimpone
ai cortigiani di rinchiudersi nei loro apparta-menti, e dinon
uscire per nessuna ragione.A mezza
notte il Bosola attende, e, origliando all'uscio, ode il
Cardinale manifestare propositi di vendetta,
dopo
che si sia valso dell'opera sua. Nelle tenebre sopraggiungeAn-tonio, che si reca dal Cardinale per strappargli, per
amore
o per forza, il perdono;
ma,
scambiato dal Bosola, vienetrafitto.Questi,furibondoperaverucciso Antonio, cheaveva in
animo
di salvare ad ogni modo, entra dal Cardinale e lo ferisce mortalmente. Alle sua grida accorre solo ildelirante Ferdinando, il quale,
menando
colpi all' im-pazzata, colpisceanche
il Bosola;ma
èda
questi a sua volta colpito dauna
pugnalata, e tutti tre muoiono.So-praggiungono
infine Delio ed il figlio di Antonio, chenon
possono fare altro che piangere su cosi grande sventura.La
fonte diretta della tragedia èindubbiamente
la novella del Bandello, ed a questa anzi si attiene più chenon
abbia fattoLope
de Vega, sia nel successivosvol-rimonto
(loll'uzioiic, sia «lol ripnjdurro i perMOiuipjgi, cui [ter lo piùnon muta
nop[iure ilnome. Come
nella no-vella, CJiovannud'Aragona
èsempre nominata semplice-mente
col suo titolo "Duchess
,, ed è,anche
neldramma
inglese, il personaggio più interessante.
Fin
dalleprime
sceno ci appare nella luce di amabilità e di modestia di cui è adorna: interviene silenziosa alla scena dei com-miati, si oUVe anzi di accoini)agiiare Silvio,uno
dei par-tenti, fino al [(rossimo porto in carochea, e nulla oi fa sospettare qualtumulto
di affetti racchiuda nel cuore.Non
si tradisceneppure
(quando i suoi fratelli, nell'atto di accomiatarsi da lei, leimpongono
dinon
passare a seconde nozze; con essi è anzi arguta:Diamonts are oi' inost vaine,
They say, that have passed through most gevellers'hands.')
Ma,
rimasta sola, rivelaimprovvisamente
tutto il suo carattere nobile e fiero: vinta dall'amore per il Mag-giordomo,non
saranno certo le oltraggioseminacce
dei fratelli che nespegneranno
la fiamma, esse anzi le sono sprone alla ribellione:Shall tliis move iiic? If ali
my
royal kiudredLay
in luyway
unto this luarriage.I'd
make
themmy
low footsteps; and even now, Even in this hate, asmen
in some great battles,By
apprehendiug danger, have achievedAlmost impossible actions (I haveheard soldiers sayso)
1) Dicono che i diamanti passati per le mani di molti gio-iellieri siano di grandissimo pregio, (a. I.}
66
So I through frights and threatenings will assay This dangerous venture.^)
Ma
poi, quasi presaga delle calamità cui va incontro,mentre
s'avvia all'abboccamento fissato con Antonio, dicemestamente
a Cariola:Wish me
good speed:For I
am
going into a wildernessWhere
I shall find nor patii nor friendlydue
To bemy
guide.")Sola con Antonio, sul principio si smarriscein
un
pudico turbamento;ma
rinfrancatasi poi con l'espediente di un'artificiosa galanteria, e trascinata dalla nobile timi-dità dell'amante, vince il femminile riserbo ed esce inun
potentissimo inno all'amore:Duch. The misery o£ us that are born great1
We
are forced to woo, because none dare woo us;And
as a tyrant doubles with his words,And
fearfully equivocates, sowe
Are forced to express our violent passions In riddles and in dreanis, and leave the path Ofsimple virtue, which was never luade To seeni the thing it is not. Go, go brag
You
baveleftme
heartless; mineis inyourbosoui:1) Potrannosmuovermiquesticomandi? Se tutti i miei reali parenti mi si pai-asserodavanti per vietarmi questenozze, iotutti li calpesterei.
Ed
ora appunto, fra qviest'odio e queste paurose minacce, come talora in grandi battaglie i soldatihannocompiute azioni quasi impossibili davanti al pericolo (dalla bocca di loro stessiho udito ciò)voglio tentare questa pericolosa ventura, (a. I.) 2)Fammi
l'augurio di buona fortuna, poiché ora sto per entrare in un deserto,ove non troverò né un senticre uè unban-dolo amico che mi serva di guida, (a. I.).
I liopti 'twill iiiiiltiply lovo tlu^nj, Voii «lo triMiil)!*;:
Makc
not yoiir hmirt »o dead a piece oi' Hesh,To foiir iiiorc tliuii to love iiif. Sir, he conHdent:
Wliafc ÌH'tdÌHlract.s you? Thisis IIohIi jukI l»lf»ofl,kìf;
'Tis not tlio figure cut in alaba.ster
Knot'ls at niy husl)and'.s tomi).Awako, awakc,
man
!I do litin^ put oli' ali vaili (Uìroinony,
Aud
only do appear to you a young widow That clainis you l'or husband, and, liko a widow,I uso l)ut lialf a blush in't.... ')
E
ritirandosi collo sposo, nelcolmo
della felicità,esclama:
O
letme
sbrowdmy
bluslies in your i)osom, Since 'tis the treasury of alimy
secrets").Due
quadri ci rappresentano questi sposi segreti nella loro piùgrande
felicità.La
Duchessa, vicina al parto, è fortemente tentata di far scomparire quel riserbo1) Oh, la miseria di noi nate grandiI siamo costrette a fare la corte, poiché nessuno osa farla a noi, e, come il tiranno parla con parole doppie e terribilmente sibilline, cosi noi dobbiamo esprimere le nostre violenti passioni con enimmi ed in guise indefinite, abbandonando cosi la via semplice della virtù, che non permette finzioni! Su via,siate orgoglioso d'avermi lasciata senza cuore, poiché il mioènelvostro petto; speroche ivi centuplicherà
1'affetto. Voi tremate! non voler fare del vostro cuore un brano morto di carne, die sappia temermi più che amarmi! Abbiate fiducia; che cos'è che vi conturba? Questachevi sta d'innanzi è carne e sangue, e non la statua genuflessa d'alabastro, scolpita sulla tomba di mio marito! Su via, su via, scuotetevi, io qui faccio getto d'ogni mia vana etichetta, e voglio apparire a voi solo come vedova giovane, che brama voi per marito, e, come vedova, non arrossisco che per metà, (a, I.)
2)
Oh
! che io possa nascondere il mio rossore nel vostro petto, poiché esso è 1'arca d'ogni mio segreto! (a. I.)58
che
Antonio
in pubblico s'era imposto verso di lei e dice al marito, alla presenza del Bosola o d'altri :Duch. I have heard you say that the French courtiers
Wear
their hats on 'fore the king.Ant. I have seen it.
Duch. In te presence?
Ant. Yes.
Duch.
Why
should notwe
bring up that fashion?'Tis ceremony more than duty that consists In the removing of a piece of felt:
Be you the example to the rest o' the court;
Put on your hat first. ')
Il rifiuto rispettoso di Antonio, previene le ciarle che certamente sarebbero sorte
da
quest'atto di eccessiva confidenza.Una
sera la Duchessa, incompagnia
del marito e di Cariola, s'abbiglia nella suacamera
da letto per cori-carsi; dai ragionamenti e dai lazzi intrecciatida
queste persone, irradiauna
felicitàsomma
ed un'insolita gaiezza.I' 11 stop your mouth.
dice la
Duchessa
troncando la conversazione:Nay, that' s but one: Venus had two soft doves To draw her chariot; I most have another.
le risponde il marito,
mentre
riceveun
secondo bacio.La
felicità è al colmo, lo confessaanche
la Duchessa:1) Duch. V'houdito dire cheicortigiani in Francia tengono
il cappello in testa davanti al Re. Ant.
E
vero, fanno cosi.Duch. Proprio alla sua presenza? Ant. Si. Duch.
E
perchè non introduciamo anchenoi una simile usanza? Il rimuovereunpezzo di feltro dalcapo non è forse etichetta più che azione rispettosa?Date voi l'esempio agli altri cortigiani, ponetevi per primo il
vostro cappello in testa, (a. II. scena I.)
Wlicn wcni wc ho iiirrry? ')
Ma
(|ii08Ui s'accorge adun
tratto ulie i suoi cajiollisono aggrovigliati; ò
un
triste pronostico che la colpisce dolorosamente.La
scena, cosibruscamente
mutata, cresce in potenza, (juando iduo compagni
la lasciano sola furtivamente, ad essa parla credendo di essere da essi udita. Acconciandosi lechiome
provauna nuova
stretta al cuore, poiché s'accorge per laprima
volta che inco-mincia ad incanutire;ma
la sua naturale vanitàfemminile
trova tostoun
rimedio ingenuo e felice: tutti in corte porterannoicapelli incipriati.Due
pensieri peròspuntano
a turbarle 1'animo
ancora perplesso:E
seAntonio non
l'amassepiù?
e se i fratelli scoprissero ilmatrimonio?
Ma
tosto li scaccia dicendo ad Antonio,mentre non
sospetta d' essere sola :You
have cause to love me. I entered you intomy
heart Before you would wouchsafe to cali for the keys.1' 11 assure you,
You
shall get no more children tillmy
brotliersConsent to bc your gossips.
Have
you lost your tongue? 'Tis welcome:For know, whether I
am
doomed to live or die, I can do both like a prince ^).1) Diich. Vi voglio chiudere la bocca. (Lo bacia). Ani. No, questo è uno solo; Venere ha due morbide colombe, che le
trasci-nano il carro; ne voglio un secondo Duch. Dimmi, quando noi
fummo
cosi allegri? (a. III. scena II.)2) Duch. Avete ben ragione d'amarmi, poiché io vi ho posto nel mio cuore assai prima che voi osaste chiederne le chiavi ....
ma
iovi assicuro chevoi non avrete più tìgli dame
tìn chei miei (fratellinonacconsentiranno a far lorodapadrini.Avete perdutola favella?E
ciò sta bene, poiché sia io destinata a vivere od a morire, mi comporterò sempre da principessa (a. III. scena II.)60
A
queste parolerispondelavocemiii acciosadiFerdinaudo:Die, then, quickly! {giviny her a jìoninrd) •)
ma
queir ingenuità che nasce dalla coscienzaprofonda-mente
onesta, le fa credereda
principio che quell'appa-rizione del fratello siauno
scherzo:come
infatti esli avrebbe potuto penetrare nella sua stanza per 1'accesso segreto, senza la complicità diAntonio?
Confessa perfino eh'essa è sposa, e che 1' onor suo fusempre
puro:ma
tosto le cade il velo dagli occhi, e solo l'ira del furioso fratello le fa tacere il
nome
del marito.E
se venisse scoperto? ogni sua cura è, in questo frangente, diretta a salvarlo, e per metterlo al sicuro d'ogni pericolo trova subitoun
ottimo consiglio.È
il Tasso che glie lo sug-gerisce ; è 1'amore
di Olindo e Sofronia!short syllables
Must stand for periods. I must
now
accuse you Ofsuch a feigned crime as Tasso calls«
Magnanima
menzogna » a noble lie,'Cause it must sliield our honours ^).
Delicatissima nota psicologica questa, che dimostra
quanto
grande siaanche
neiminimi
particolaril'accorgi-mento drammatico
del Webster.Le
parole italiane nullahanno
di prezioso, di affettato;ma
per esse lamente
dello spettatore o lettore si trasporta tosto alla terra molle e dilettosa, dove l'amore regna sovranoe regna con la poesia,dove
l'esuberanza del cuore eccitauna
rapida inventiva1)Muori dunque,e tosto!(dandoleunpugnale)(a.III.scenaII).
2) Duch.... Brevi sillabe terranno il posto di interi periodi.
Io oravi debbo accusare di un falso delitto, die il Tasso chiame-rebbe "m^au.nanima menzogna" poiché esso deve proteggere il
nostro onore, (a. III. scena II.)
fenuiniiil»', scii/ii olm Mt-piiiiic possa so-spettaro» in ns.sii unii non sini|iiiticu disposizione all'astu/ia.
Al Ncndictativo Konliiuindo potrebbe aduiu|iio rima-nere celata la condizione di
Antonio; ma
l'ingenua confidenza tradisce ancora la Duch«3ssa, e (juesta volta irroparahihnonte.Lontana
dal marito, che si è ritirato adAncona,
nell'incertezza e nellosmarrimento
della suanuova
situazione, a chi si rivolge essa per consiglio?Proprio al Bosola, che le fu
messo
al fiancocome
spia dai fratelli ; così 1'abbagliamento
del sogno d'unamore
duraturo e tranquillo, la purezza dell'anima immaculata, chenon
sa sospettare tradimento, la spingono,come
colomba, nelle fauci del serpente.Abbandonata
dai cortigiani, bandita daAncona,
nella solitudine diuna
landa, la raggiunge il Bosola conuna
lettera di Ferdinando, nella quale essa legge la
condanna
del marito.
La
speranza, simile aduna
rosea nube, cheaccompagna
il sole,tramonta
anch' essa col disparire della sua felicità.Come
è stata lei, la donna, cheha
voluto tentare la pericolosa impresa di quel matrimonio, così lei sola, se il cielo lo consente, ne sarà la vittima, e scongiura il marito alla fuga . . ..... \>y ali
my
love I do con jure you Te take your eldest son, and fly towards Milan.Let US net venture ali this poor remainder In one unlucky bottoni >).
1) Ducli.... Vi scongiuro per tutto 1'amor mio, prendete il
nostro figlio maggioree fuggiteaMilano.
Non
vogliate permettere che noi tutti, infelici, periamo travolti dal tragico fato. (a. III.scena V.)
62