• Non ci sono risultati.

PERMESSI RETRIBUITI PER MOTIVI DI STUDIO BEZAHLTE BEURLAUBUNG AUS BILDUNGSGRÜNDEN

Art. 1 Art. 1

Limiti per la concessione dei permessi Grenzen für die Gewährung der Beurlaubung 1. Il permesso retribuito per motivi di studio è

concesso al solo personale con contratto a tempo indeterminato, con esclusione del personale in perio-do di prova, nelle seguenti misure:

(1) Die bezahlte Beurlaubung aus Bildungsgrün-den wird nur dem Personal mit unbefristetem Vertrag - mit Ausnahme des Personals in Probezeit - im nach-stehend angeführten Ausmaß gewährt:

a) nel limite di 150 ore annue per l’acquisizione di titoli di studio previsti per la progressione giuri-dica nell’ambito dell’ordinamento del personale regionale o comunque attinenti alle attività re-gionali;

a) bis zu 150 Stunden jährlich für die Erlangung von Schul- und Studienabschlüssen, welche für den dienstrechtlichen Aufstieg des Personals der Region vorgesehen sind oder die Tätigkeit der Region betreffen;

b) nel limite di 50 ore annue per lo studio e il perfe-zionamento delle lingue italiana, tedesca e ladi-na.

b) bis zu 50 Stunden jährlich für das Erlernen der italienischen, deutschen und ladinischen Sprache sowie für das Vertiefen der entsprechenden Sprachkenntnisse.

2. Il permesso può essere utilizzato nel periodo dal 1° gennaio al 31 dicembre dell’anno per il quale è stato autorizzato.

(2) Die Beurlaubung kann im Zeitraum 1. Jänner bis 31. Dezember des Jahres in Anspruch genommen werden, in dem sie gewährt wird.

3. L’autorizzazione alla fruizione dei permessi per motivi di studio ha luogo nel limite delle 150 ore per il 4% dei posti a tempo indeterminato e a tempo pieno occupati alla data del 1° gennaio con arroton-damento all’unità superiore; i posti a tempo parziale vengono rapportati al tempo pieno.

(3) Die Gewährung der 150 Stunden Beurlaubung aus Bildungsgründen wird auf 4% der am 1. Jänner mit unbefristetem Vertrag besetzten Vollzeitstellen mit eventueller Aufrundung festgesetzt. Die Teilzeit-stellen werden in VollzeitTeilzeit-stellen umgerechnet.

4. Relativamente ai corsi di lingue (50 ore annue individuali) l’amministrazione destina una quota par-te, non superiore al quarto del monte ore di cui al comma 3, per la partecipazione a corsi per il perfezio-namento delle lingue italiana, tedesca e ladina.

(4) Hinsichtlich der Sprachkurse (50 Stunden jährlich pro Person) setzt die Regionalverwaltung einen Anteil in Höhe von höchstens einem Viertel der Stunden laut Abs. 3 für die Teilnahme an Kursen für die Vertiefung der italienischen, deutschen und ladi-nischen Sprache fest.

5. Qualora le domande dovessero superare il li-mite fissato, ai fini dell’individuazione degli aventi diritto si applica l’ordine di precedenza di cui all’articolo 2 del presente allegato.

(5) Falls die Anzahl der Gesuche die vorgesehene Grenze überschreitet, wird für die Feststellung der Anspruchsberechtigten der Vorrang gemäß Art. 2 dieser Anlage angewandt.

Art. 2 Art. 2

Criteri di valutazione e ordine di precedenza Bewertungskriterien und Vorrang 1. Nella fissazione della graduatoria dei

richie-denti il permesso si applica il seguente ordine di pre-cedenza:

(1) Bei der Erstellung der Rangordnung der An-tragsteller wird der Vorrang in nachstehender Reihen-folge gegeben:

a) frequenza di corsi di scuola media inferiore; a) Besuch von Mittelschulkursen;

b) frequenza per il conseguimento del diploma o di un attestato di qualifica riconosciuti dall’ordina-mento pubblico, di corsi di scuola media supe-riore in scuola statale, pareggiata, legalmente ri-conosciuta o privata o in scuola professionale, da parte di personale che non sia già in possesso di un titolo di studio di valore superiore;

b) Besuch von Oberschulkursen in staatlichen Schu-len, gleichgestellten, staatlich anerkannten oder privaten Oberschulen oder Berufsschulen zur Er-langung von gesetzlich anerkannten Diplomen oder Qualifikationsbescheinigungen seitens des Personals, welches nicht bereits einen höheren Schul- bzw. Studienabschluss besitzt;

c) frequenza di corsi universitari per il consegui-mento del diploma di laurea (titolo di primo livel-lo di durata generalmente triennale), del diplivel-loma

c) Besuch von Universitätslehrgängen zur Erlan-gung des Laureatsgrads (Laureatsdiplom der ers-ten Stufe, meisers-tens nach dreijährigem

Studien-di laurea specialistica (titolo Studien-di secondo livello Studien-di durata normalmente biennale successiva al triennio), compresi i diplomi rilasciati da scuole dirette a fini speciali, da parte di personale che non sia già in possesso di titolo di studio di valo-re equivalente;

gang) oder des Fachlaureatsgrads (Doktordiplom, meistens nach zweijährigem Studiengang über den dreijährigen Studiengang hinaus) einschließ-lich der von Sonderausbildungsschulen ausge-stellten Diplome seitens des Personals, das nicht bereits einen gleichwertigen Studientitel besitzt;

d) frequenza di corsi per lo studio ed il

perfeziona-mento delle lingue italiana, tedesca e ladina; d) Besuch von Kursen für das Erlernen der italieni-schen, deutschen und ladinischen Sprache und für das Vertiefen der entsprechenden Sprach-kenntnisse;

e) frequenza di corsi post-universitari per il conse-guimento di diplomi di specializzazione;

e) Besuch von postuniversitären Fortbildungslehr-gängen für die Erlangung von Fachdiplomen;

f) frequenza di corsi parauniversitari, intendendosi per tali i corsi istituiti da enti diversi dalle uni-versità per l’ammissione ai quali è richiesto il di-ploma di scuola media superiore e che danno comunque luogo ad un diploma riconosciuto dall’ordinamento pubblico;

f) Besuch von außeruniversitären Kursen, d.h. Kur-sen, die von Körperschaften veranstaltet werden, die keine Universitäten sind, für die das Ab-schlusszeugnis einer Oberschule als Zulassungs-voraussetzung vorgesehen ist und die zur Erlan-gung eines staatlich anerkannten Diploms füh-ren;

g) frequenza di ulteriori corsi di qualificazione pro-fessionale o di corsi finalizzati al conseguimento di un secondo (o successivo) diploma dello stesso valore di quello posseduto.

g) Besuch weiterer Kurse zur beruflichen Qualifika-tion oder von Kursen für die Erlangung eines zweiten (oder weiteren) Diploms, das gleichwer-tig mit demjenigen ist, welches der Bedienstete bereits besitzt.

2. Nell’ambito dei corsi di cui al comma 1 - lette-re a), b), c), e), f), e g), per la concessione dei permessi retribuiti per motivi di studio è data la precedenza al personale che alla data di presentazione della doman-da:

(2) Im Rahmen der Kurse gemäß Abs. 1 Buchst.

a), b), c), e), f) und g) wird für die Gewährung der be-zahlten Beurlaubungen aus Bildungsgründen den Bediensteten Vorrang gegeben, die zum Zeitpunkt der Antragstellung:

I) ha almeno cinque anni di anzianità di servizio prestata presso la Regione o riconosciuta ai fini giuridici;

I) mindestens fünf Jahre Dienst bei der Regional-verwaltung geleistet haben oder ein fünfjähriges für dienstrechtliche Zwecke anerkanntes Dienst-alter erreicht haben;

II) fra coloro che risultano in possesso del primo requisito di precedenza, almeno cinque anni di anzianità, viene data la precedenza al personale più prossimo alla conclusione del corso di studi, intesa come numero di anni residui e/o di esami mancanti al conseguimento del diploma finale;

II) unter den Bediensteten, die die erste Vorrangbe-dingung (fünfjähriges Mindestdienstalter) erfül-len, haben die Bediensteten den Vorrang, denen zum Abschluss weniger Jahre fehlen und/oder die weniger Prüfungen zu bestehen haben;

III) in caso di ulteriore parità di requisiti viene data la precedenza al personale che ha ottenuto il permesso retribuito per motivi di studio per il minor numero di anni e da ultimo al personale con età piu elevata.

III) Bestehen weiterhin gleiche Voraussetzungen, so haben die Bediensteten den Vorrang, die die Be-urlaubung aus Bildungsgründen für weniger Jah-re in Anspruch genommen haben, und schließ-lich die Bediensteten mit höherem Alter.

Compilata la graduatoria del personale in possesso del primo requisito di precedenza, si procederà all’inserimento nella graduatoria del personale che non ha almeno cinque anni di anzianità di servizio prestata presso la Regione o riconosciuta ai fini giuri-dici, con l’applicazione del secondo e del terzo criterio di precedenza.

Nach Erstellung der Rangordnung der Bediensteten, welche die erste Vorrangbedingung erfüllen, wird das Personal in die Rangordnung aufgenommen, das we-niger als fünf Jahre Dienst bei der Region geleistet hat oder kein fünfjähriges für dienstrechtliche Zwecke anerkanntes Dienstalter erreicht, wobei das zweite und das dritte Vorrangkriterium angewandt werden.

3. Nella concessione dei permessi per la fre-quenza di corsi per lo studio ed il perfezionamento delle lingue di cui al comma 1, lettera d), è data la precedenza:

(3) Bei der Gewährung der Beurlaubungen für den Besuch von Kursen für das Erlernen der Sprachen laut Abs. 1 Buchst. d) und für das Vertiefen der ent-sprechenden Sprachkenntnisse wird der Vorrang fol-gendermaßen gegeben:

a) al personale che non è in possesso dell’attestato di conoscenza della lingua italiana, tedesca e

la-a) Bediensteten, welche die der bekleideten Berufs-und Besoldungsklasse entsprechende

Bescheini-dina corrispondente alla posizione

economico-professionale ricoperta; gung über die Kenntnis der italienischen, der deutschen und der ladinischen Sprache nicht be-sitzen.

b) a parità di condizioni sarà data la precedenza a coloro che non hanno finora usufruito dei per-messi per tale tipo di corso e da ultimo al perso-nale con età più elevata.

b) Bestehen gleiche Voraussetzungen, so haben die Bediensteten den Vorrang, die die Beurlaubung für Lehrgänge dieser Art noch nie in Anspruch genommen haben, und schließlich die Bedienste-ten mit höherem Alter.

4. Qualora in applicazione della graduatoria di cui al comma 3, sia possibile disporre la concessione dei permessi retribuiti per motivi di studio nei con-fronti di un ridotto numero di richiedenti rispetto al totale delle domande pervenute, l’amministrazione potrà limitare la concessione dei permessi al numero di ore corrispondenti alla durata dei corsi di lingue richiesti.

(4) Ist es in Anwendung der Rangordnung gemäß Abs. 3 möglich, die Beurlaubung aus Bildungsgründen nur einer geringen Anzahl der gesamten Antragsteller zu gewähren, so kann die Verwaltung die Gewährung der Beurlaubungsstunden auf die Dauer der betref-fenden Sprachkurse beschränken.

5. In ogni caso non possono essere concessi permessi per più di sette anni. A tal fine si terrà conto anche dei permessi autorizzati precedentemente all’entrata in vigore del presente contratto. Qualora in applicazione della graduatoria di cui ai commi 2 e 3, oppure ai sensi del comma 4, sia possibile la conces-sione del permesso retribuito per motivi di studio in misura ridotta rispetto a quella spettante, ai fini del raggiungimento del limite dei sette anni previsto l’anno verrà computato in proporzione al permesso effettivamente concesso.

(5) Auf jeden Fall kann die Beurlaubung für nicht mehr als sieben Jahre gewährt werden. Zu diesem Zweck werden auch die vor Inkrafttreten dieses Ver-trags genehmigten Beurlaubungen mitberechnet.

Falls die Beurlaubung aus Bildungsgründen in An-wendung der Rangordnung gemäß Abs. 2 und 3 oder im Sinne des Abs. 4 in geringerem Ausmaß als dem Zustehenden gewährt werden kann, wird das Jahr - in Hinblick auf die Erreichung der vorgesehenen Höchstdauer von sieben Jahren - im Verhältnis zu der effektiv gewährten Beurlaubung berechnet.

6. Qualora vengano computati ai fini del rag-giungimento del requisito di anzianità previsto anche periodi prestati presso altri enti vengono considerati ai fini del raggiungimento del limite dei sette anni anche gli anni di permesso per motivi di studio con-cessi dagli enti medesimi.

(6) Wird für die Erreichung des vorgeschriebenen Mindestdienstalters auch die Dauer des Dienstes be-rücksichtigt, der bei anderen Körperschaften geleistet wurde, so sind in Hinblick auf die Erreichung der Höchstdauer von sieben Jahren auch die von genann-ten Körperschafgenann-ten gewährgenann-ten Jahre Beurlaubung aus Bildungsgründen zu berechnen.

7. Fino alla comunicazione dell’esito della do-manda presentata, il dipendente può fruire del relati-vo permesso orario, con riserva di coprire l’assenza con altre giustificazioni nel caso di esclusione dal diritto in parola.

(7) Solange der Bedienstete keine Antwort auf das eingereichte Gesuch erhalten hat, kann er die Stundenbeurlaubung in Anspruch nehmen. Falls das Gesuch nicht angenommen werden sollte, kann er die Abwesenheit mit anderen Gründen rechtfertigen.

8. I lavoratori che frequentano i corsi di cui al comma 1, lettere a), b), c), e d), ai quali non è stato possibile concedere i permessi per motivi di studio, hanno diritto, salvo eccezionali ed inderogabili esi-genze di servizio, a turni di lavoro che agevolino la frequenza dei corsi e non sono obbligati a prestazioni di lavoro straordinario.

(8) Die Bediensteten, die die Kurse gemäß Abs. 1 Buchst. a), b), c) und d) besuchen, und denen die Beur-laubung aus Bildungsgründen nicht gewährt werden konnte, haben Anrecht - abgesehen von außerge-wöhnlichen und unaufschiebbaren Diensterfordernis-sen - auf Arbeitsturnusse, die den Besuch der Kurse erleichtern. Außerdem sind sie nicht zur Leistung von Überstunden verpflichtet.

Art. 3 Art. 3

Modalità per la fruizione dei permessi Modalitäten für die Inanspruchnahme der Beurlaubungen 1. Il dipendente al quale sia stato riconosciuto il

diritto ad usufruire del permesso dovrà, se richiesto-gli, concordare con il dirigente o direttore dell’ufficio un piano di massima circa le modalità e i periodi di fruizione delle ore nel corso dell’anno solare e i tempi di preavviso delle assenze.

(1) Der Bedienstete, dem das Recht gewährt wird, die Beurlaubung in Anspruch zu nehmen, muss - wenn es verlangt wird - mit dem Leiter oder dem Amtsdirektor die Art und Weise sowie die Tage, an denen er die Stunden im Laufe des Kalenderjahres in Anspruch zu nehmen gedenkt, in groben Zügen fest-setzen und die Fristen für die Vorankündung der Ab-wesenheiten vereinbaren.

2. In ogni caso il dipendente dovrà avvisare di volta in volta il dirigente o direttore dell’ufficio dell’assenza che intende effettuare, indicando anche eventuali problemi circa la funzionalità del servizio che potrebbero derivare dalla sua assenza. Il permes-so potrà essere negato - anche parzialmente - per esigenze di servizio.

(2) Auf jeden Fall muss der Bedienstete den Leiter oder den Amtsdirektor jeweils über die einzelnen Beurlaubungen verständigen, die er in Anspruch zu nehmen beabsichtigt, und eventuelle Schwierigkeiten in der Abwicklung des Dienstes mitteilen, die mit seiner Abwesenheit zusammenhängen könnten. Die Beurlaubung kann aus Diensterfordernissen, auch nur zum Teil, verweigert werden.

3. I permessi possono essere richiesti a ore e minuti o a mezza giornata o a giornata intera con il computo, negli ultimi due casi, rispettivamente di 3 ore e 36 minuti e 7 ore e 12 minuti. In ogni caso non è ammessa, se non per motivate ragioni di servizio, la fruizione di permessi per studio preceduti o seguiti da una prestazione lavorativa inferiore all’ora.

(3) Die Beurlaubung kann stunden- und minu-tenweise oder für den halben oder den ganzen Tag beantragt werden, wobei in den zwei letztgenannten Fällen 3 Stunden und 36 Minuten bzw. 7 Stunden und 12 Minuten berechnet werden. Auf jeden Fall ist die Inanspruchnahme der Beurlaubungen aus Bildungs-gründen, denen eine Arbeitszeit von weniger als einer Stunde vorausgeht oder nachfolgt, nur im Falle von begründeten Diensterfordernissen zulässig.

Art. 4 Art. 4

Periodi di assenza Abwesenheitszeiten

1. Le assenze per studio potranno essere effet-tuate, compatibilmente con le esigenze di servizio, nei seguenti periodi:

(1) Die Abwesenheiten aus Bildungsgründen können, soweit mit den Diensterfordernissen verein-bar, während der nachstehenden Zeiträume erfolgen:

a) per le scuole medie inferiori e superiori e profes-sionali i permessi potranno essere fruiti - esclusi i periodi di sospensione delle lezioni - fino alla conclusione del corso ed eventualmente, in caso di esami, anche dopo la conclusione delle lezioni.

È altresì consentito fruire di eventuali ore residue fino alla sospensione delle lezioni nel mese di di-cembre del medesimo anno, qualora il dipenden-te si sia iscritto al corso successivo; in tal caso dovrà presentare preventivamente alla struttura competente in materia di personale il nuovo cer-tificato di iscrizione e la certificazione di regolare frequenza dell’anno scolastico conclusosi;

a) die Beurlaubungen zwecks Besuchs der Mittelund Oberschule sowie der Berufsschule können -mit Ausnahme der unterrichtsfreien Zeiten - bis zum Abschluss des Kurses und bei Prüfungen e-ventuell auch nach Abschluss des Unterrichts in Anspruch genommen werden.

Eventuelle restliche Stunden können bis zur Ein-stellung des Unterrichts im Dezember desselben Jahres in Anspruch genommen werden, wenn der Bedienstete im nächsten Schuljahr einge-schrieben ist. In diesem Fall muss er vorher der für Personalwesen zuständigen Organisations-einheit die neue Einschreibebescheinigung sowie die Bescheinigung über den regelmäßigen Be-such des Unterrichts im beendeten Schuljahr vorweisen;

b) per i corsi universitari, para o post-universitari è consentito fruire dei permessi nell’arco dell’in-tero anno, compatibilmente con le esigenze di servizio, per la preparazione di esami o della tesi;

b) die Beurlaubungen zwecks Besuchs von Universi-tätslehrgängen und von post- oder außeruniver-sitären Lehrgängen können im Laufe des ganzen Jahres zur Vorbereitung auf Prüfungen oder der Doktorarbeit in Anspruch genommen werden, soweit sie mit den Diensterfordernissen verein-bar sind;

c) per lo studio e l’approfondimento delle lingue italiana, tedesca e ladina i permessi possono es-sere utilizzati fino alla data in cui viene sostenu-to l’esame o fino alla conclusione del corso.

c) die Beurlaubungen für das Erlernen der italieni-schen, deutschen und ladinischen Sprache sowie für das Vertiefen der entsprechenden Sprach-kenntnisse können bis zum Zeitpunkt der Prü-fung oder bis zum Abschluss des Kurses in An-spruch genommen werden.

Art. 5 Art. 5

Obbligo di frequenza Pflicht zum Unterrichtsbesuch 1. Nell’ambito dei corsi di scuola media

inferio-re, superiore o di qualificazione professionale, si

con-(1) Was die Mittelschule, die Oberschule oder die Berufsschule betrifft, gilt die Voraussetzung des

re-sidera soddisfatto il requisito della regolare frequenza quando il dipendente abbia ottenuto la promozione alla classe superiore o il diploma o l’attestato di quali-fica, o quando - in caso di esito negativo - abbia fre-quentato per almeno due terzi le giornate di lezioni previste.

gelmäßigen Besuchs als erfüllt, wenn der Bedienstete in die höhere Klasse versetzt wurde oder das Diplom oder die Qualifikationsbescheinigung erlangt hat.

Andernfalls muss der Bedienstete an mindestens zwei Dritteln der vorgesehenen Unterrichtsstunden teilge-nommen haben.

2. Nell’ambito dei corsi universitari, para e post-universitari, la frequenza si considera regolare quan-do il dipendente abbia superato nel corso dell’anno solare almeno due esami (ordinamento ante riforma) o acquisito almeno 15 crediti formativi (ordinamento post riforma) in ciascun anno solare.

Nel caso di corsi che si concludono annualmente con un unico esame complessivo, il requisito si intende soddisfatto con l’avvenuto superamento di tale esa-me, o in caso di esito negativo, quando il lavoratore abbia frequentato almeno i 2/3 delle lezioni previste.

Nel caso in cui l’ordinamento di tali corsi non preveda il sostenimento di esami nel corso dell’anno, il requi-sito si intende soddisfatto con l’ammissione al succes-sivo anno di corso o, nell’ipotesi di mancata ammis-sione, con la frequenza di almeno i 2/3 delle lezioni previste.

(2) Was die Universitätslehrgänge und die post-und außeruniversitären Kurse anbelangt, wird der Besuch als regelmäßig betrachtet, wenn der Bediens-tete im Laufe des Kalenderjahres mindestens zwei Prüfungen (alte Studienordnung) bestanden oder mindestens 15 Leistungspunkte (neue Studienord-nung) in jedem Kalenderjahr erzielt hat.

Bei Kursen, die jährlich eine einzige Gesamtprüfung vorsehen, gilt die Voraussetzung mit dem Bestehen dieser Prüfung oder - sollte diese nicht bestanden werden - mit dem Besuch von mindestens 2/3 der vorgesehenen Lehrveranstaltungen als erfüllt. Falls für die Kurse keine Prüfungen im Laufe des Jahres vorgesehen sind, gilt die Voraussetzung durch die Zulassung zum nächsten Studienjahr oder - bei Nicht-zulassung - durch den Besuch von mindestens 2/3 der vorgesehenen Lehrveranstaltungen als erfüllt.

3. Nell’ambito dei corsi per lo studio e il perfe-zionamento delle lingue italiana, tedesca e ladina il requisito della frequenza si considera soddisfatto quando il dipendente abbia superato nel corso dell’an-no un esame sulla codell’an-noscenza della lingua prescelta.

Qualora il dipendente non superi l’esame, il requisito della frequenza si considera soddisfatto quando lo stesso abbia frequentato almeno i 2/3 delle lezioni previste. Sono considerate giustificate e concorrono quindi al raggiungimento del limite suddetto le as-senze per malattia documentate con certificato medi-co e le assenze per esigenze di servizio debitamente

Qualora il dipendente non superi l’esame, il requisito della frequenza si considera soddisfatto quando lo stesso abbia frequentato almeno i 2/3 delle lezioni previste. Sono considerate giustificate e concorrono quindi al raggiungimento del limite suddetto le as-senze per malattia documentate con certificato medi-co e le assenze per esigenze di servizio debitamente