paesaggio invernale, in cui la condizione del soggetto dipende da Amore e non è ‘gioia
indotta’ dalla simbiosi naturale. Cfr. vv. 1-8: «Quan la bruna biza branda | de la forest
fraysses e faus | e secha·l ioncx e·l glais e·l raus, | e la lauzet’en la landa |a son dous chantar
retengut, | adoncx ai ieu lo mieu cregut, | qu’ar suy mais que no suelh prezans | e·m vai
miehls que no sol dos tans». Sul tema ornitologico nei trovatori rinvio a Milone 1988, pp.
1-21. L’espressione fai colh e cays ricorre undici volte nella lingua dei trovatori (due volte
senza il verbo). Cfr. Poe 1992, p. 166: «the gesture consists of one person’ touching
another’s lower face and neck. In virtually all of our examples, col e cais is performed by a
woman on a man, and in every case [...] it is considered an erotic provocation. [...] the
sense of it can be conveyed by ‘make advances on’, ‘make erotic overtures to’».
13 ss. La metafora del cavallo si trova in Guglielmo IX, che la utilizza in ben tre testi. In
BdT 183.3 l’autore stabilisce l’equazione ‘cavalli = dame’. Cfr. vv. 7-9: «Dos cavals ai a
ma selha, ben e gen; | bon son ez ardit per armas e valen; | ma no·ls puesc tener amdos, que
l’uns l’autre non consen». In BdT 183.4 il trovatore espone il concetto dell’adeguazione
dei mezzi alla situazione: se a una dama è proibita una buona cavalcatura, prima o poi se
ne procurerà una di bassa qualità. Cfr. vv. 16-18: «E si·l tenez a cartat lo bon conrei |
adoba·s d’aquel que troba viron sei: | si non pot aver caval, ela compra palafrei». In BdT
183.7, il celebre gap del vers de dreit nien, l’ambiguità programmatica del testo si supera
ricordando che «nel lessico di Guglielmo chivau è metafora privilegiata di amigua, di
partner sessuale: l’intero vers può allora essere interpretato – in proiezione – come un
incubo che abbia colto l’autore nel narcisistico abbandono ‘virile’ dopo il possesso, dopo
l’appagamento del desiderio». Cfr. Milone 1980, p. 134). Cfr. Jaufre Rudel, BdT 262.6, v.
12: «E mos cavals i cor tan len».
14. gras. Almqvist traduce con ‘fougueux’ interpretando l’aggettivo nel senso di ‘gonflé’
rinviando a Crescini 1926, p. 401, (glossario). La medesima accezione, fa notare l’editore,
si trova in Marcabruno (BdT 293.5, vv. 26-27: «no n’i a un d’orguoill tan gras | c’al morir
non trob contrafort»). Traduco su suggerimento di Frank 1952, p. 100 con ‘robusto’.
19 ss. Cfr. Jaufre Rudel (BdT 262.3, vv. 19- 24: «Anc tan suau no m’adurmi | mos esperitz
tost no fos la, | ni tan d’ira non ac de sa | mos cors ades no fos aqui; | e quan mi reisit al
mati |totz mos bos sabers mi desva»). Il motivo del sogno ritorna in BdT 262.6, vv. 15-18:
«D’aquest’amor sui cossiros| vellan e pueis sompnhan dormen: | quar lai ai joi meravelhos,
| per qu’ieu la jau jauzitz jauzen». Cfr., inoltre, BdT 262.1, vv. 15-18: «Lonc temps ai estat
en dolor | et de tot mon afar marritz, | qu’anc no fui tan fort endurmitz | que no·m reisides
de paor ». Sotto forma di parodia si trova in Guglielmo IX che descrive la «situazione-tipo
degli amans desamatz, la sintomatologia-patologia erotica ... la propria ‘sognata’
condizione psico-fisica di straniamento, dissociazione, perdita d’identità» (Milone 1980,
pp. 135-136). BdT 183.7 si sviluppa attorno al nodo tematico dell’incubo provocato
dall’amore-visione, dalla distanza d’amore. Cfr. vv. 1 e 5-6: «Farai un vers de dreit nien |
(...) qu’enans fo trobatz en durmen | sus un chivau»; vv. 13-14: «No sai cora·m fui
endormitz, | ni cora·m veill, s’om no m’o ditz». Per il tema del sogno collegato a quello
dell’appagamento si veda la cobla quinta di BdT 9.16, scritta da Aimeric de Belenoi, vv.
29-35: «Mout mi tenc per pagatz d’un ser | qu’en fuj entre sons poderos, | ay Dieus, e com
era ioios | qui·m laises dormir a lezer! | No m’o tenhatz a fenhensa | qu’enquer cant n’ay
sovinensa | ab pauc non cug blasmats chazer»: Tra gli esempi disponibili, Arnaut de
Miravalh è particolarmente ricco di riferimenti al sogno come forma mediata di relazione
con la donna. Cfr. BdT 30.3, vv. 29-35: «Soven m’aven, la nuoch can soi colgaz, | que soi
ab vos per semblan en durmen; | adonc estau en tan ric jauzimen, | ja no volri’esser residaz,
| sol que·m dures aquel plazenz pensatz; | e can m’esveil, cuich morir desiran, | per qu’eu
volgra aissi dormir un an»; BdT 30.4, vv. 17-21: «mos coratges no·s pot partir de vos; | anz
en durmen me vir maintas sazos, | qu’eu joc e ri ab vos e·n sui jauzire; | pois, quan ressit,
vei e conosc e sent | que res non es»; BdT 30.6, vv. 140-150: «mos huelhs clauzens fas un
sospir, | en sospiran vau endormitz; | adoncx se·n vai mos esperitz | tot dreitamen, dona,
vas vos | de cuy vezer es cobeitos. | Tot enaisi co yeu dezir | la nueg e·l jorn, can m’o
cossir, | a son talan ab vos doneya, | embrass’e baiz’e maneya. | Per qe dures aisi mos sens,
| no volgr’esser senher Rems».
20. entre sons. ‘tra i sonni, tra un sonno e l’altro’. Alla preposizione entre segue
l’accusativo. Cfr. Jensen 1986, § 993. La medesima espressione compare solamente in
Aimeric de Belenoi al v. 30 di BdT 9.16. In Aimeric sons è seguito dall’aggettivo poderos
che è da mettere in relazione con poder ‘capacità di realizzare il desideri’: «Mout mi tenc
per pagatz d’un ser | qu’en fuj entre sons poderos». Entrambi gli editori, Dumitrescu e Poli,
traducono sons con ‘sogno’, ma è pure attestato dai lessici l’accezione di ‘sonno’. Cfr.
Jaufre Rudel in BdT 262.1, v. 42: «qu’enquer en sospir e·n pantais».
21. apayssar.‘pascere, nutrire’. In senso metaforico il verbo è utilizzato da Jaufre Rudel in
BdT 262.1 al v. 28 («lai mi remanh e lai m’apais»), che Chiarini interpreta come
nutrimento spirituale che alimenta l’amor de lonh. Cfr. BdT 262.5, vv. 20-21, dove
‘cibarsi di manna’ vale metaforicamente ‘gustare le gioie del paradiso’: «Ben es selh
pagutz de mana, | qui ren de s’amor gazanha!». Un senso figurato si ha anche, tra i vari
esempi, in Gaucelm Faidit. Cfr. BdT 167.29, vv. 20-25: «e·l cors seguet l’ale, | c’ab aital
geing lo·m trais, | e car aquel doutz bais | m’ac tant doussa sabor...| La bella qe m’apais |
fetz m’apres tant d’onor». Lo stesso verbo semplice paiser compare con accezioni simili a
quelle di apaisar. Cfr. Raimbaut d’Aurenga, BdT 389.12, v. 54: «domna, que jois pais e
vest»; Raimon de Miraval, BdT 406.46, vv. 1-4: «E sui m’en tarzatz onguan, | quar sonetz
d’auzel no·m pays | ni fresca flors del verjan | lo consir del cor no·m trays». Ma si veda
anche in Lanquan vei florir l’espigua i vv. 41-42: «qu’ieu say que suy aysselh que pays |
muzan las trufas de Roays». La rima derivativa pays – apays, compare in Cercamon in
BdT 112.3a, canzone che condivide con Lanquan anche altri rimanti in –ais, tra cui il forte
Roays.
26. consiriers appartiene al campo semantico di consirar (dal lat. C
ONSIDERARE) ‘avoir
une pensée dans l’esperit, s’occuper d’une penséè, réfléchir [...] être préoccupé, être à la
réflexion’ e dell’aggettivo consiros che significa preminentemente ‘préoccupé, absorbé,
pensif’, ma che è utilizzato anche per indicare la malinconia. I sostantivi consirier e consir
(e le altre varianti) sono sottilmente equivoci. Designano sofferenza e tristezza, ma
soprattutto ‘la pensée, voire l’obsession née d’un problème irrésolu et qui ne quitte pas
l’amoureux’ (cfr. Cropp 1975, p. 304). Un’ occorrenza di consir si trova in Guglielmo IX,
«in iterazione sinonimica con pensar, ma con sfumatura più negativa» (Pasero 1973, p.
203). In Jaufre Rudel l’aggettivo consiros «is used to introduce his dream vision of the
lady vellan e pueys sompnhan dormen» (Topsfield1971, p. 582). Il turbamento del fin
Nel documento
Le canzoni di Guilhem Ademar : edizione critica, commento e traduzione
(pagine 147-150)