• Non ci sono risultati.

Capitolo IV: Commento alle traduzioni

IV.7 Fattori morfosintattici

IV.7.2 Trattamento dei verbi

Nell’ambito delle scelte morfologiche e testuali, ci pare utile e interessante soffermarci sul trattamento del verbo.

In italiano il saggio e l’articolo scientifico presentano una serie di caratteristiche nell’utilizzo dei verbi che – seppure non universali – possono dirsi generalmente accettate e largamente estese. Tra queste, ne evidenziamo tre che riteniamo maggiormente significative,

133

ovvero: lo sviluppo del nome rispetto al verbo; la cosiddetta “deagentivizzazione”; l’utilizzo della forma passiva.23

In cinese il ricorso a queste strategie è meno evidente rispetto all’italiano – tanto che prenderle in analisi come caratteristiche distintive di una tipologia testuale risulta talvolta poco ragionevole. Intanto, il verbo in cinese non si coniuga – quindi si può ben intendere che il modo di pensare sottostante alla formulazione della frase è intrinsecamente diverso. Vi sono tutta una serie di differenze di utilizzo e impostazione, ad esempio: l’utilizzo del passivo non è diffuso come in italiano né svolge la sua stessa funzione; non esistono forme impersonali equivalenti ad espressioni italiane quali “si ritiene che” o “si è cercato di”. Esistono però altre strategie altrettanto indicative del genere testuale ed altrettanto efficaci. Si ricorre anche in cinese allo sviluppo del nome rispetto al verbo (anche se non in modo così evidente e sistematico come in italiano); si utilizza una certa tipologia di verbi e li si riferisce ad indagini, studi, dati; si evita l’utilizzo della prima persona singolare e si limita l’utilizzo di quella plurale ad alcune rare situazioni; eccetera.

Dunque, in sede di traduzione è stato necessario tener conto di alcune consuetudini settoriali in riferimento al trattamento del verbo. Talvolta la convergenza di tali consuetudini ha determinato un trattamento del verbo molto simile tra prototesto e metatesto; altre volte è stato necessario mettere in atto una serie di strategie pe riprodurre in modo chiaro e integrale le informazioni e per evitare indesiderati effetti di straniamento.

Si fa notare che in alcuni degli esempi che andremo a citare sono state messe in atto altre strategie – oltre a quelle indirizzate al verbo – per risolvere alcuni problemi legati alla sintassi (riformulazione, elisione, semplificazione, ecc.), ma che in questa sezione prenderemo in analisi soltanto gli aspetti relativi al trattamento dei verbi.

Andremo ora ed evidenziare alcuni esempi concreti in cui le strategie adottate da prototesto e metatesto sono largamente rispondenti.

• Utilizzo della prima persona plurale

art. 1. (102) – (53)

我们在总结梳理当下医患信任关系特征的基础上,概括归纳我国医患信任关系现状 以及已有研究的要点,并指出未来探索的可行方面,为进一步的深入研究做好铺垫。 Attraverso una sintesi delle sue caratteristiche, andremo ad analizzare la situazione attuale di questa relazione di fiducia in Cina insieme ad alcuni elementi chiave già evidenziati in altre ricerche.

134

art. 2. (6) – (82)

我们根据医疗红包行为目的的不同将其划分为两种类型—感谢型红包和目的型红包。

In considerazione del diverso scopo, andremo a suddividere le hongbao in due categorie: “hongbao di sincera gratitudine” e “hongbao di intento”.

Come si può notare prototesto e metatesto utilizzano la prima persona plurale per spiegare al lettore in che modo si intende procedere nella trattazione dei fenomeni indagati e nella strutturazione del ragionamento. Si tratta degli unici due casi in cui gli autori si inseriscono personalmente all’interno della discussione.

• Sviluppo del nome rispetto al verbo

art. 1.

从而能够更好地在技术性信任和非技术性信任之间进行平衡。(104)

Potranno dunque sviluppare con più facilità un equilibrio tra fiducia tecnologica e non tecnologica. (57)

例如,进行大撒网式的化验和检查, […] (106)

Ad esempio, può decidere di condurre una grande quantità di test ed esami; […] (64)

这种交替往复的过程涉及的社会心理机制仍需深入地进行思考。(107)

Il sistema di psicologia sociale coinvolto in questo processo alternante e restitutivo necessita ancora delle attente considerazioni. (66)

art. 2.

本文将仅就医疗红包行为的法律性质及现象治理进行分析研究。(5)

Nel presente articolo si conduce una ricerca analitica esclusivamente in riferimento alla natura legale della pratica delle hongbao in ambito sanitario e alla gestione di tale fenomeno. (80) […] 人们的思想观念也跟着发生巨大的变化 […] (5)

[…] anche il sistema ideologico e di valori ha subito un’enorme trasformazione […] (80)

以下将从两个角度对医疗红包行为的性质进行分析。(6)

Di seguito si riporta un’analisi sulla natura della pratica delle hongbao in ambito medico, sulla base di due diverse prospettive: quella del paziente e quella del medico. (81)

135

“I termini di massima informatività tendono ad essere i nomi; i verbi svolgono piuttosto un ruolo di collegamento e hanno un contenuto semantico generico.”24 Il loro

spessore semantico è debole, essi indicano sostanzialmente qualcosa che avviene, che può avvenire o che avverrà o si riferiscono a informazioni ottenute attraverso studi e indagini.

Infatti, si può notare come lo stesso verbo cinese (jinxing 进行) sia stato reso – senza troppi problemi – con diversi verbi della cultura ricevente (“condurre”, “sviluppare”, “riportare”) o completamente omesso (come nel secondo esempio). Al contrario, i nomi che seguono questi verbi sono piuttosto precisi e specifici e difficilmente potrebbero essere sostituiti (“test ed esami”, “ricerca analitica”, “equilibrio”).

In altri casi, come anticipato, è stato invece necessario mettere in atto una serie di strategie nella resa traduttiva dei verbi, in modo tale da adeguarsi ad alcune necessità stilistiche e consuetudini settoriali del genere informativo e argomentativo della cultura ricevente.

Si riportano di seguito alcuni esempi ritenuti particolarmente indicativi delle tre strategie citate in precedenza, ovvero: la nominalizzazione del verbo, la “deagentivizzazione” e il ricorso alla forma passiva.

• Nominalizzazione del verbo (trasformazione del verbo in nome)

art.1. (102) – (53)

有无关系或关系好坏成为信任能否建立的关键。

L’esistenza di una guanxi, o il fatto che tale relazione sia positiva o negativa, costituisce un elemento chiave nel determinare la possibilità o impossibilità di costruire un rapporto di fiducia. art. 2.

[…] 而只是为了实现一定的目的,达到一定的结果。(7)

[…] consiste esclusivamente nella realizzazione di un obiettivo, nel raggiungimento di un determinato risultato. (84)

[…] 侵害的法益达到了刑法调整的程度。(7)

[…] violazione di diritti oggetto di giurisdizione penale […] (85)

Come si può notare, i verbi utilizzati nel prototesto sono stati trasformati in nomi nel metatesto. In italiano, l’espansione del nome rispetto al verbo – oltre a risultare stilisticamente più appropriata per questa tipologia testuale – risponde anche ai requisiti di incisività e chiarezza determinati dalla scelta della dominante e della sottodominante.

136

In riferimento al processo di nominalizzazione del verbo, si è deciso di riservare una riflessione a se stante anche all’utilizzo di questa strategia nei titoli di paragrafi e sottoparagrafi del primo articolo:

医患信任关系中医生被赋予高角色期待。(103) Le alte aspettative verso il ruolo del medico. (54) 不同级别医院的医患信任水平存在差异。(103)

Differenza nel grado di fiducia tra ospedali di diverso livello. (56) 医患纠纷的发生频次快速上升。(104)

Le dispute tra medico e paziente: un fenomeno in rapida ascesa. (58) 医院场所暴力伤医事件显著增加。(104)

I casi di violenza all’interno degli ospedali: una dinamica in sensibile crescita. (58)

Si ricorda che nel prototesto queste espressioni rappresentano delle “frasi-titolo” inserite all’inizio del paragrafo, mentre nel metatesto sono state tradotte come titoli veri e propri. Dunque, in questo caso la nominalizzazione del verbo – oltre ad essere efficace – rappresenta anche una scelta quasi inevitabile. In italiano non troveremmo mai il titolo di una articolo scientifico che recita, ad esempio “in ospedali di diverso livello esistono delle differenze nel grado di fiducia reciproca tra medico e paziente” (esempio 2).

• “Deagentivizzazione” (omissione del soggetto o del complemento d’agente)

art. 1.

[…] 通过其可以延伸到的或重新搭建的关系网络 […] (102)

In questo modo è possibile estendere o solidificare la propria rete di conoscenze […] (53) art. 2.

[…] 只能在道德范围内进行调整 […] (5)

[…] può essere regolata esclusivamente attraverso considerazioni di carattere morale. (79)

本文将仅就医疗红包行为的法律性质及现象治理进行分析研究。 (5)

Nel presente articolo si conduce una ricerca analitica esclusivamente in riferimento alla natura legale della pratica delle hongbao in ambito sanitario e alla gestione di tale fenomeno. (80)

L’omissione di agente e soggetto è inoltre favorita dallo stesso ricorso al passivo, il quale nella letteratura scientifica assolve all’obbligo di controllo e indicazione della fonte delle informazioni riportate o prodotte:

137

art. 1.

并指出未来探索的可行方面 […] (102)

Verranno inoltre indicati alcuni possibili ambiti di indagine futuri […] (53) 在2013 年第五次国家卫生服务调查中,被调查的医务人员 […] (104)

Il personale sanitario intervistato nel corso della quinta Indagine Sanitaria Nazionale (National Health Interview Survey – NHIS) condotta nel 2013 […] (56)

[…] 关于动态模式的讨论还很少有成果发表。 (107)

[…] discussioni sui modelli dinamici sono state pubblicate solo di rado. (66)

Documenti correlati