• Non ci sono risultati.

Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide in Thomas Magister

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide in Thomas Magister"

Copied!
26
0
0

Testo completo

(1)
(2)

RECHERCHES SUR LES RHÉTORIQUES RELIGIEUSES

19

Collection dirigée par

(3)

Ælius Aristide écrivain

Textes réunis et édités

par

Laurent Pernot

Giancarlo Abbamonte

Mario Lamagna

avec l’assistance de

Maria Consiglia Alvino

(4)

© 2016, Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher.

ISBN 978-2-503-56783-9 D/2016/0095/122

DOI 10.1484/M.RRR-EB.5.110183 Printed on acid-free paper

(5)

Préface

L’œuvre d’Ælius Aristide est un des sujets privilégiés de la collection « Recherches sur les Rhétoriques Religieuses », qui lui a déjà consacré deux monographies : L’enseignement de la rhétorique au iie siècle après J.-C. à travers

les discours 30-34 d’Ælius Aristide, par J.-L. Vix (volume 13) et Ælius Aristide et la rhétorique de l’hymne en prose, par J. Goeken (volume 15). Plusieurs recueils publiés dans la collection comportent également des contributions relatives à cet auteur. C’est qu’Aristide, qui fut à la fois un grand orateur grec de l’époque impériale (iie siècle ap. J.-C.) et un fervent adorateur du dieu Asclépios,

constitue un jalon important dans l’histoire de la rhétorique religieuse. Son œuvre conservée est ample et illustre les différentes faces du problème, depuis les discours consacrés aux dieux jusqu’aux discours adressés aux dieux et aux discours inspirés par les dieux.

Aristide, en effet, avait une vision religieuse du monde et voyait le divin à l’œuvre en toute circonstance. Qu’il s’agît, par exemple, de l’histoire ancienne d’Athènes, ou du tremblement de terre de Smyrne, advenu de son temps, ou encore des crues singulières du Nil, dans chaque cas, selon lui, l’action hu-maine comme les phénomènes naturels devaient être rapportés aux dieux. En rhétorique, il croyait à l’inspiration divine, qui faisait des orateurs les rivaux des poètes, et il a consacré des pages de réflexion théorique et de confession personnelle à ces transports, dont il avait bénéficié à maintes reprises. Ses hymnes – dont certains furent rêvés avant d’être écrits – entendaient mettre la prose oratoire au service des différents dieux du polythéisme grec, en louant les actions et la puissance de chacun. Son autobiographie, enfin, centrée sur la maladie, sur la protection accordée par Asclépios et sur les songes envoyés par ce dieu, porte le titre-choc de Discours sacrés.

Le présent volume vise donc à faire progresser la compréhension de cet auteur original et significatif. Vingt spécialistes internationaux ont été invi-tés, afin de composer une collection d’essais qui offre une vision d’ensemble de l’activité d’Aristide comme écrivain et de la réception de son œuvre au fil du temps. Les discours sont analysés de près, l’un après l’autre. Les grandes questions d’interprétation, en matière littéraire et politique notamment, sont discutées. Les domaines émergents, comme les rapports avec les écrivains contemporains ou les lectures d’époque humaniste, sont signalés et balisés.

(6)

6 Préface

Ainsi, ce volume sans équivalent aujourd’hui dresse le bilan que les récents progrès de la recherche rendaient nécessaire et trace des perspectives nouvelles pour l’avenir.

(7)

Table des discours d’Ælius Aristide

Numéros de Keil et Lenz-Behr Titres grecs dans l’édition de référence

Titres latins dans la traduction de Canter 1566

Abréviations utili-sées dans le présent volume

1 Παναθηναικός Panathenaica oratio Panath. 2 Πρὸς Πλάτωνα ὑπὲρ

τῆς ῥητορικῆς Oratio Platonica prima, pro Rhetorica Pro rhet. 3 Πρὸς Πλάτωνα ὑπὲρ

τῶν τεττάρων Oratio Platonica secunda, pro Quatuorviris

Pro Quatt. 4 Πλατωνικὸς τρίτος

πρὸς Καπίτωνα Oratio Platonica tertia, ad Capitonem Ad Capit. 5 Περὶ τοῦ πέμπειν

βοήθειαν τοῖς ἐν Σικελίᾳ

Oratio Sicula prior Sicul. I 6 Εἰς τὸ ἐναντίον Oratio Sicula

posterior Sicul. II 7 Ὑπὲρ τῆς πρὸς

Λακεδαιμονίους εἰρήνης

Oratio de Pace prior De pace I 8 Ὑπὲρ τῆς πρὸς

Ἀθηναίους εἰρήνης Oratio de Pace posterior De pace II 9 Πρὸς Θηβαίους περὶ τῆς συμμαχίας λόγος α’ Oratio de Societate prior De soc. I 10 Πρὸς Θηβαίους περὶ

τῆς συμμαχίας β’ Oratio de Societate posterior De soc. II 11 Λευκτρικὸς [α’] ὑπὲρ

Λακεδαιμονίων α’ Oratio Leuctrica prima Leuctr. I 12 [Λευκτρικὸς β’] ὑπὲρ

Θηβαίων α’ Oratio Leuctrica secunda Leuctr. II 13 [Λευκτρικὸς γ’] ὑπὲρ

Λακεδαιμονίων β’ Oratio Leuctrica tertia Leuctr. III 14 [Λευκτρικὸς δ’] ὑπὲρ

(8)

16 Table des discours d’Ælius Aristide Numéros de Keil et Lenz-Behr Titres grecs dans l’édition de référence

Titres latins dans la traduction de Canter 1566

Abréviations utili-sées dans le présent volume 15 [Λευκτρικὸς ε’] ὑπὲρ τοῦ μηδετέροις βοηθεῖν Oratio Leuctrica quinta Leuctr. V 16 Πρεσβευτικὸς πρὸς

Ἀχιλλέα Oratio Legati Legat. 17 Σμυρναικὸς

[πολιτικός] In Smyrnam oratio Smyrn. 18 Ἐπὶ Σμύρνῃ μονῳδία Monodia de Smyrna Monod. Smyrn. 19 Ἐπιστολὴ περὶ

Σμύρνης πρὸς τοὺς βασιλέας

Oratio de Smyrna, ad

Reges Romanorum Smyrn. ad Reges 20 Παλινῳδία ἐπὶ

Σμύρνῃ Palinodia de Smyrna instaurata Palin. Smyrn. 21 Σμυρναικός

[πολιτικός, προσφωνητικός]

Gratulatio Smyrnaea Gratul. Smyrn. 22 Ἐλευσίνιος Eleusinia oratio Eleusin. 23 Περὶ ὁμονοίας ταῖς

πόλεσιν Oratio de Concordia, ad civitates Asiaticas Conc. ad civ. 24 Ῥοδίοις περὶ ὁμονοίας Oratio de Concordia,

ad Rhodios Conc. Rhod. 25 Ῥοδιακός Oratio Rhodiaca Rhod. 26 Εἰς Ῥώμην In Romam oratio In Rom. 27 Πανηγυρικὸς ἐν

Κυζίκῳ περὶ τοῦ ναοῦ Panegyrica Cyzicena oratio Paneg. Cyz. 28 Περὶ τοῦ

παραφθέγματος Oratio de Paraphtegmate De parapht. 29 Περὶ τοῦ μὴ δεῖν

κωμῳδεῖν Oratio de non agen-dis comoediis De comoed. 30 Ἀπελλᾷ γενεθλιακός In Apellam

Genethliaca oratio Apell. genethl. 31 Εἰς Ἐτεωνέα

ἐπικήδειος In Eteoneum Funebris oratio Eteon. funebr. 32 Ἐπὶ Ἀλεξάνδρῳ

ἐπιτάφιος In Alexandrum Funebris oratio Alex. funebr. 33 Πρὸς τοὺς

αἰτιωμένους ὅτι μὴ μελετῴη

Oratio contra cri-minantes, quod non declamaret

(9)

17 Table des discours d’Ælius Aristide

Numéros de Keil et Lenz-Behr Titres grecs dans l’édition de référence

Titres latins dans la traduction de Canter 1566

Abréviations utili-sées dans le présent volume

34 Κατὰ τῶν

ἐξορχουμένων Oratio contra prodi-tores mysteriorum Contra prodit. 35 Εἰς βασιλέα In Regem oratio In regem 36 Αἰγύπτιος Oratio Ægyptiaca Ægypt. 37 Ἀθηνᾶ In Minervam oratio Minerv. 38 Ἀσκληπιάδαι In Asclepiadas oratio Asclepiad. 39 Εἰς τὸ φρέαρ τὸ ἐν

Ἀσκληπιοῦ In puteum Æsculapii oratio Put. Æscul. 40 Ἡρακλῆς In Herculem oratio Hercul. 41 Διόνυσος In Bacchum oratio Bacch. 42 Λαλιὰ εἰς Ἀσκληπιόν In Æsculapium

oratio Æscul. 43 Εἰς Δία Hymnus in Iovem In Iovem 44 Εἰς τὸ Αἰγαῖον

πέλαγος In Ægaeum pelagus oratio In Ægaeum 45 Εἰς Σάραπιν In Sarapim oratio Sarap. 46 Ἰσθμικὸς εἰς

Ποσειδῶνα Isthmica in Neptunum oratio Isthm. 47 Ἱερῶν λόγων α’ Sacrorum sermonum

primus Sacr. serm. I 48 Ἱερῶν λόγων β’ Sacrorum sermonum

secundus Sacr. serm. II 49 Ἱερῶν λόγων γ’ Sacrorum sermonum

tertius Sacr. serm. III 50 Ἱερῶν λόγων δ’ Sacrorum sermonum

quartus Sacr. serm. IV 51 Ἱερῶν λόγων ε’ Sacrorum sermonum

quintus Sacr. serm. V 52 Ἱερῶν λόγων ϛ’ Sacrorum sermonum

sextus Sacr. serm. VI 53 Πανηγυρικὸς ἐπὶ τῷ

ὕδατι τῷ ἐν Περγάμῳ Manque dans Canter 1566 Titre latin dans la traduction d’Es-tienne 1604 : Panegyrica de aqua Pergamena oratio

(10)
(11)

Table des matières

Préface 5

Gérard Freyburger & Laurent Pernot

Avant-Propos 7

Laurent Pernot & Giancarlo Abbamonte

Table des discours d’Ælius Aristide 15 Table de concordance 19

PREMIÈRE PARTIE Les discours

Le Panathénaïque d’Ælius Aristide (or. 1) : les voies et les enjeux d’une

nouvelle histoire d’Athènes 23 Estelle Oudot

Ἡ ῥητορικὴ τελεώτερον: il confronto tra retorica e filosofia nei Discorsi

Platonici di Elio Aristide (or. 2-4) 59 Antonio Dittadi

L’Epistola a Capitone di Elio Aristide (or. 4) e l’Epistola a Pompeo

Gemino di Dionigi di Alicarnasso 83 Antonino M. Milazzo

Modelli storiografici e ideologia nelle Orazioni 7 e 8 di Elio Aristide 97 Giuseppe Russo

Sulla coppia di declamazioni Πρὸς Θηβαίους περὶ τῆς συμμαχίας di Elio

Aristide (or. 9-10) 119 Gianluigi Tomassi

Le Discours pour Éleusis d’Ælius Aristide (or. 22) : entre histoire et

rhétorique 147

Carlo Franco

Los Discursos Rodios de Elio Aristides (or. 24-25): crisis social e

identidad griega en el imperio 167 Juan Manuel Cortés Copete

(12)

582 Table des matières

An Imperial Anti-Sublime: Aristides’ Roman Oration (or. 26) 213 Susan C. Jarratt

Come sotto processo: simulazioni di oratoria giudiziaria in Elio

Aristide (or. 28 e 33) 231 Lorenzo Miletti

Maestri di atticismo: la lingua e i suoi modelli in tre testi di ambiente

scolastico di Elio Aristide (or. 30-32) 245 Elisabetta Berardi

Echi di storia greca nell’Εἰς βασιλέα dello Pseudo-Aristide (or. 35) 263 Paola Cassella

Le corpus des hymnes en prose d’Ælius Aristide (or. 37-46) 283 Johann Goeken

L’ordine (para)logico dei Discorsi Sacri di Elio Aristide (or. 47-52) 305 Salvatore Nicosia

Aristides as a Teacher: Rhetorical Means for Self-Promotion in the

Fourth Sacred Tale (or. 50) 355 Ido Israelowich

DEUXIÈME PARTIE Échos et réception

Ælius Aristide et la comédie 375 Jean-Luc Vix

Ælius Aristide et Galien : regards croisés de l’orateur et du médecin

sur la maladie 393 Véronique Boudon-Millot

Filostrato e l’akribeia di Elio Aristide 415 Carla Castelli

Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide in Thomas Magister 427 Ferruccio Conti Bizzarro

Le traduzioni latine di Elio Aristide in età umanistica (1417-1535) 439 Daniela Caso

Elio Aristide divulgato: fra storie della letteratura e web 461 Luigi Spina

(13)

583 Table des matières

Bibliographie 467

Liste des auteurs du présent volume 545 Index des noms de personnes et de lieux 547 Index des auteurs et textes de l’Antiquité, du Moyen Âge

et de la Renaissance 557 Index des principaux mots grecs et latins 575 Table des matières 581

(14)
(15)

Contributo alla tradizione indiretta di Elio

Aristide in Thomas Magister

Abstract

The number of references to Aristides in the Ecloga vocum Atticarum by Thomas Magister (14th century) is superior to that to other orators such as Demosthenes,

Aeschines and Isocrates. Thomas Magister’s quotations are very useful to study the lan-guage and indirect tradition of the ancient Greek orators in Byzantine lexicography.

Valga come premessa di questo contributo alla tradizione indiretta1 di Elio

Aristide2 nella lessicografia bizantina un giudizio di Thomas Magister3, 140.8-10

Ritschl, a proposito dell’uso distinto dell’avverbio ἐκεῖ ἐπὶ στάσεως rispetto ad ἐκεῖσε ἐπὶ κινήσεως, presso Omero, Tucidide, Platone, Demostene ed Aristide:

Ὅμηρον γὰρ καὶ τοὺς ἄλλους δοκίμους τῶν ποιητῶν καὶ Θουκυδίδην καὶ Πλάτωνα καὶ Δημοσθένην καὶ Ἀριστείδην, εἴ τις ἀκριβῶς ἐξετάσει, οὕτως ὡς ἔφημεν εὑρήσει χρωμένους4.

Se Omero, Eschilo, Sofocle, Euripide ed Aristofane erano considerati libri di testo per i grammatici, per la prosa valevano le orazioni di Demostene e di Elio Aristide. Sicché non desta meraviglia il fatto che il grammatico, attivo a Tessalonica nel XIV secolo, citi con molta frequenza il grande retore nella sua opera lessicografica5, la Ecloga vocum Atticarum6, edita nel 1832 da Friedrich

Ritschl7. In questa sede intendo verificare il contributo della tradizione

1. Cfr. Tosi 1988.

2. Lenz 1964; Pernot 1981, pp. 258s.; Vix 2013a, pp. 433-452.

3. Robert 2009 calcola 237 citazioni di Aristide nell’Ecloga vocum Atticarum di Thomas Magister.

4. «Infatti Omero e gli altri eccellenti poeti, nonché Tucidide, Platone, Demostene ed Aristide, se li si esaminerà con rigore, si potrà verificare che, come abbiamo detto, si attengono a questo uso dell’avverbio.»

5. Gaul 2011, p. 144, delinea uno schema degli autori più citati nella Ecloga: Tucidide risulta primo (317), seguono Aristide (248), Libanio (151), Luciano (129), Sinesio (115), Erodoto (75), Demostene (69), Iliade/Odissea (37). L’autore dedica alcune pagine molto documentate alla diffusione del testo di Aristide nella tarda età dei Paleologi.

6. Cfr. Krumbacher 1891, pp. 252-254; Hunger 1978, pp. 44, 71. 7. Vd. il puntuale contributo sul manoscritto Taur. C.VI.9 di Nuti 2013.

Ælius Aristide écrivain, Laurent PERNOT, Giancarlo ABBAMONTE & Mario LAMAGNA (ed.), RRR 19 (Turnhout: Brepols, 2016), pp. 427–438.

(16)

428 DEUXIÈME PARTIE: Échos et réception

indiretta al testo delle orazioni. Va detto che gli editori dell’opera aristidea hanno segnalato con esemplare acribia in apparato le citazioni: prima Bruno Keil8, poi Friedrich Walter Lenz e Charles Allison Behr9. Si tratta per lo più

di luoghi che vanno a sostegno di determinati usi linguistici.

Thom. Mag. 33.6-12 distingue per le due forme di ἀφαιρεῖν (“togliere”) varie costruzioni sintattiche, dal genitivo all’accusativo e viceversa, quindi il doppio accusativo, infine dal dativo all’accusativo:

Καὶ ἀφαιρῶ καὶ ἀφαιροῦμαι. Συντάσσεται δὲ καὶ […] ἀπὸ δοτικῆς εἰς αἰτιατικὴν οἷον […] ἀφαιρῶ σοι τόδε. Παραδείγματα τοῦ ὑστέρου παρὰ μὲν Ἀριστείδῃ· “ἀφεῖλε πολλοῖς νόσον”. Παρὰ δὲ Φιλοστράτῳ (VS 2.1.7.554)· “μέγαν ἆθλον ἀφῃρημένης αὐτῷ (μοι Philostr.) τῆς τύχης”10.

Quindi puntualizza che si tratta di oggetto e persona e ribadisce l’uso in Aristide e Filostrato: πρὸς δὲ ὁμοῦ καὶ πρᾶγμα καὶ πρόσωπον, τὸ μὲν αἰτιατικῇ, τὸ δὲ πρόσωπον δοτικῇ, ὡς καὶ τὸ Ἀριστείδου καὶ Φιλοστράτου11. Il Ritschl

ri-mandava ad Aristid. or. 2.336.15s. πολλὰς ὀδύνας τε καὶ ἀλγηδόνας καὶ ἀπορίας μεθημερινάς τε καὶ νυκτερινὰς ἀφεῖλεν πολλοῖς12, che non corrisponde al nostro

testo, trattandosi non di malattia, ma di dolori. La citazione quindi non sem-bra avere una spiegazione, a nostro avviso, salvo che non si ammetta che siamo di fronte ad un testo inedito. Ma non è facile giungere ad una conclusione. Forse si può avanzare l’ipotesi con ogni cautela, che si tratti di una imitatio omerica, se si legga ἀφεῖλε πολλοῖς νόσ<τ>ον, sulla base di Hom. Od. 1.9 αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ, 19.369 νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον

8. Cfr. Keil 1898.

9. Cfr. Lenz-Behr 1976-1980.

10. «Sia ἀφαιρῶ (tolgo) che ἀφαιροῦμαι […] si costruiscono anche dal dativo all’accusa-tivo: ad esempio […] “ti tolgo ciò”. Del secondo costrutto vi sono esempi presso Aristide: “tolse a molti una malattia”. Presso Filostrato: “la sorte avendolo privato di un grande combattimento”.»

11. «In relazione all’oggetto e alla persona insieme, l’oggetto all’accusativo, la persona al dativo, come anche nei brani di Aristide e di Filostrato». Questa parte conclusiva della glossa (33.13-34.3) è tramandata dal codice indicato come Ox. dal Ritschl, che annotò Thomae vix sunt. 12. Kühner – Gerth 1892, pp. 328s., attestano la forma media con accusativo di cosa o persona e genitivo di persona. Più raro è ἀφαιρεῖν ἀφαιρεῖσθαι con accusativo di cosa e dativo di persona. Quanto all’uso omerico cfr. Ebeling 1885, p. 208, s.v. ἀφαιρέω, che segnalava al medio il doppio accusativo, dativo di persona ed accusativo di cosa, genitivo di persona ed accusativo di cosa. Hom. Il.1.161 καὶ δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖ, Od. 14.455 σῖτον μέν σφιν ἀφεῖλε, 19.369 νῦν δέ τοι οἴῳ πάμπαν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. Cfr. TGL II 2602C Dicitur ἀφαιρῶ σοι τοῦτο, et frequentius ἀφαιρῶ σου τοῦτο. Cfr. Lex. synt. Laur. 323s. Massa Positano – Arco Magrì ἀφαιροῦμαι σε χρημάτων καὶ χρήματα.

(17)

429 Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide

ἦμαρ. Va aggiunto che Hom. Od. 1.8s. è citato tra l’altro dal teorico musicale Aristide Quintiliano, De mus. 3.26 (131, 17s.).

Thom. Mag. 8.4-8, prescrive l’uso attico di ἀναβασμός, condanna ἀναβαθμός e porta a sostegno due citazioni di Sinesio e di Elio Aristide:

Ἀναβασμός, οὐκ ἀναβαθμός13. Συνέσιος ἐν τῷ Δίων ἢ περὶ τῆς κατ’ αὐτὸν

διαγωγῆς∙ “ἔπειτα μέντοι ἀναβασμῷ χρήσῃ”14. Ἀριστείδης ἐν πέμπτῳ τῶν ἱερῶν∙

“καὶ ἔδει ἀναβαίνειν ἀναβασμούς τινας πρὸς τὸ ἱερόν”15.

La prima citazione16 viene da Syn. Dion 4, 42 A (p. 245, 4s. Terzaghi =

p. 672, 8 Garzya = p. 151, 17s. Lamoureux – Aujoulat) πάλιν δὲ τὴν σπουδὴν ἐπιτείνων, ἀναβασμῷ χρήσῃ. L’ἔπειτα μέντοι del lessicografo può essere deri-vato forse da una lettura errata di ἐπιτείνων del testo di Sinesio. La seconda citazione viene da Aristid. or. 51.61 καὶ ἔδει ἀναβαίνειν ἀναβασμούς τινας πρὸς τὸν νεών. Due codici aristidei (ST17) concordano con il lessico e tramandano

ἀναβασμούς: ἀναβαθμούς è in D (Laur. LX 7, s. XII). Quanto a τὸ ἱερόν di Thomas va evidenziato che pochi righi sopra Aristide scrive invece καὶ νεώς τις ἐξεδέχετο πάνυ μέγας.

All’uso linguistico fa riferimento anche questa glossa con la relativa cita-zione dai Discorsi sacri:

Ἀναθεῖναι τὸν φόρτον, οὐκ ἐπιθεῖναι. Ἀριστείδης ἐν τετάρτῳ τῶν ἱερῶν· “μὴ κρίσεως νόμῳ τὴν ἀρχὴν ἀνατιθέντος18”. Καὶ ἀναθεῖναι ἀντὶ τοῦ ἀφιερῶσαι19. ὁ

αὐτὸς ἐν τῷ αὐτῷ “ἐδόκει χρῆναι ἀναθεῖναι τρίποδα ἀργυροῦν”20 (Thom. Mag.

19.3-5).

13. Poll., 3.92, 4.121, 132, 7.112, 10.171, ha sempre la forma attica ἀναβασμός; cfr. anche Philem. Att., in Cohn 1898, p. 355; Hesych., α 4191; Phot., α 1401 testimone di Ar., fr. 704 K.-A. Il luogo di Aristide è segnalato in Schmid 1887-1897, p. 214.

14. In alcuni codici dell’Ecloga (CDPFO) si legge: ἔπειτα μέντοι οὐκ ἀναβασμῷ. Lamoureux 2004, p. 151, segnala l’importante citazione sinesiana in Thomas Magister.

15. ἐν τῷ ἱερῷ Palat. gr. 108.

16. «Va usato Ἀναβασμός (gradino), non ἀναβαθμός. Sinesio nel Dione o Del vivere secondo il suo ideale scrisse: “poi ti gioverai come di un gradino verso l’alto”. Aristide nel quinto discorso sacro: “e occorreva salire alcuni gradini verso il tempio”.»

17. Si tratta dei codici S = Urbin. gr. 122 (s. X-XI) e T = Laur. LX 8 (s. XI) ed il Pal. gr. 108 di Thomas Magister.

18. Nella Ecloga la lezione ἐπιτιθέντο è dei codici CDPFO: ἀνατιθέντο LaRaG, Phav. 19. Hesych., α 8677* = Ps.-Zonar., 358.23 ἀφιέρωσε τῷ θεῷ ἀνέθηκεν.

20. «Ἀναθεῖναι τὸν φόρτον, οὐκ ἐπιθεῖναι Caricare il peso […] Aristide nel quarto dei Discorsi sacri scrisse: “Non avendo assegnato la carica in forza di una sentenza”. E lo stesso nel medesimo discorso: “sembrò opportuno dover offrire un tripode d’argento”.»

(18)

430 DEUXIÈME PARTIE: Échos et réception

Si tratta di due citazioni: Aristid. or. 50.79 ἀνθρώπου μὴ κρίσεως νόμῳ τὴν ἀρχὴν ἀνατιθέντος21 e or. 50.45 = 437, 4 περιαθέντων δὲ τούτων ἐδόκει

χρῆναι ἀναθεῖναι τρίποδα ἀργυροῦν22. La glossa, che contrappone l’uso attico

di ἀναθεῖναι a ἐπιθεῖναι degli Ἕλληνες, risale probabilmente a Moeris Att. α 138 Hansen ἀναθεῖναι τὸ φορτίον Ἀττικοί, ἐπιθεῖναι Ἕλληνες23, nonché Schol.

Hom. Il. 22.100 Ἀττικοὶ δέ φασιν ἀναθεῖναι τὸ φορτίον ἀντὶ τοῦ ἐπιθεῖναι24;

Eust. Comm. ad Hom. Od. 1260.48-50 = 4.583. 19-584.1 Ἀττικῶν δὲ ἡ λέξις (ἀνάθησει), οἳ καὶ ἀναθεῖναι φορτίον φασί τὸ ἐπιθεῖναι. Τοιοῦτον δέ τι καὶ τοῦ Κωμικοῦ τὸ «ἐπὶ κρημνὸν ἀναθείς» (Aristoph. Pl. 69)25. In questa tipologia

di glosse rientra anche Thom. Mag. 26.6-10, con due relative citazioni da Aristide:

Τὰ δεινότατα τούτοις ἀνατεινάμενος κάλλιον εἰπεῖν ἢ ἀπειλήσας. ὡσαύτως καὶ ἀνατεινάμενος ῥόπαλον ἢ ἀνασχών∙ καὶ ἀναδησάμενος ἢ ἀναρτήσας. Ἀριστείδης∙(a) “ᾧ πάντας ἡ θεὸς ἀναδεῖται”26. Καὶ πάλιν (b) “πάντας τοῖς λόγοις

ἀναδησάμενος”27.

La glossa parte dalla forma ἀνατεινάμενος preferibile al corrente ἀπειλήσας, quindi procede con ἀνατεινάμενος ῥόπαλον (Diod. Sic. 17.100.8; Apollod. 2.75), infine a καὶ ἀναδησάμενος (alcuni codici recano κάλλιον εἰπεῖν) ἢ ἀναρτήσας al-lega due luoghi aristidei: il primo è tratto dall’ Ἰσθμικὸς εἰς Ποσειδῶνα (Discorso Istmico per Posidone) ed è riferito al cinto di Afrodite: Aristid. or. 2.370, 5s. οὗτος ὁ κεστός ἐστιν, ᾧ πάντας ἡ θεὸς ἀναδεῖται πρὸς ἑαυτήν; il secondo è più problematico πάντας τοῖς λόγοις ἀναδησάμενος, poiché nel testo del retore

21. Nicosia 1984, p. 148: «dato che il governatore non mi assegnava quella carica in forza di una sentenza.»

22. «Portate a termine queste cose, sembrava opportuno offrire un tripode d’argento.» 23. «(ἀναθεῖναι τὸ φορτίον) “Caricare il peso” dicono gli Attici, gli Elleni dicono (ἐπιθεῖναι).» 24. Poll.1.27 μηρία ἐπιθεῖναι […] ἀναθεῖναι εἰς τὸν νεών; Hesych., α 4299* Latte ἀναθεῖναι· ἐπιθεῖναι. Cfr. TGL I 2, 585AB.

25. «L’espressione degli Attici (ἀναθήσει), i quali dicono anche ἀναθεῖναι φορτίον […]. Quasi identico è anche il modo di dire del Comico: “Avendo portato su un precipizio”.»

26. LSJ 103, s.v. ἀναδέω 3 «Med. metaph. ἀναδεῖσθαί τινα ~ attach them to oneself, Aristid. or. 46 (3). 25».

27. «Avendo minacciato a costoro cose terribili […]. Allo stesso modo anche avendo sollevato il bastone […]; e avendo legato […]. Aristide: “con il quale la dea lega a sé tutti”. E di nuovo: “avendo legato tutti con i discorsi”». Il resto della glossa, 26.10-27.2, registra il significato di ἀναδῶν ἢ στεφανῶν con una citazione da Ar. Pl. 589, quindi ἀνάδημα ὁ στέφανος con citazione da Liban. or. 12.68 = 2.33, 25-34.1 Foerster, infine ἀναδούμενος ἢ ἐξάπτων con citazione da Thuc. 4.14.1.

(19)

431 Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide

non trova corrispondenza. Già Ritschl rimandava ad Aristid. or. 2.369, 26 ὡς πάντας μὲν ἀναδήσασθαι τῷ ἡδεῖ28.

La citazione aristidea in Thom. Mag. 27.9-1129: Αἴσχιον, οὐκ αἰσχρότερον30.

Ἀριστείδης ἐν Λευκτρικῷ τετάρτῳ31·“καὶ τί γένοιτ’ ἂν αἴσχιον;” Καὶ αἰσχυντηρός,

οὐκ αἰσχυντηλός corrisponde a Aristid. or. 14.14 καὶ τί γένοιτ’ ἂν αἴσχιον; La variante οὗ τι […] del codice Oxoniensis indicato con Ox. da Ritschl, potrebbe forse riferirsi a Aristid. or. 11 (Λευκτρικός α’. Ὑπὲρ Λακεδαιμονίων α’) 45 ove si legge οὗ τί γένοιτ’ ἂν αἴσχιον. Tuttavia il luogo è indicato dal lessicografo con il titolo ἐν Λευκτρικῷ τετάρτῳ, quindi non dovrebbe trattarsi di 14.14 neppure nel codice Ox. Anche nel cod. Vat. Pal. gr. 108 (da noi esaminato), f. 131v si

legge οὗ τί γἐνοιτ’ἂν αἴσχιον. Quanto all’uso in Aristide aggiungiamo, che il ‘condannato’ αἰσχρότερος non vi ha occorrenze, mentre αἰσχίων viene usato cinque volte oltre ai due luoghi citati (3.649; 6.43; 16.37; 29.29; 29.33).

In Thom. Mag. 53.13s., a proposito di βήξ usato al maschile (esempio tuci-dideo) ed al femminile (esempio aristideo), si registra un’altra citazione che non trova corrispondenza nel testo del retore: Βὴξ καὶ ἐπὶ θηλυκοῦ καὶ ἐπὶ ἀρσενικοῦ. Ἀριστείδης [ἐν τρίτῳ τῶν ἱερῶν]32 “βὴξ βαρεῖα”. Al Ritschl si deve

l’individuazione di Aristid. or. 2.416, 6s. βὴξ ἐπιγίγνεται πυκνή τε καὶ ἰσχυρά33,

che non coincide del tutto con il testo lessicografico. Il Keil commenta op-portunamente: huc rettulit Ritschl Thom. Mag. […] βὴξ βαρεῖα certa non usus ratione. E tuttavia questo è l’unico luogo aristideo, in cui compare βήξ. Per questo tipo di tosse frequente e forte non mancano esempi nella letteratura medica: Hippocr. Morb. 1.13.14 Wittern ἡ βὴξ πυκνή τε καὶ ἰσχυρή; Morb. 1.19.5 ἡ βὴξ ἰσχυρή; per la tosse citata nel lessico l’unico ma improbabile riferimen-to si riscontra in Hippiatr. Berol. 22.34 = 1.113.33 Oder – Hoppe Πρὸς βῆκα βαρείαν. Thomas Magister nel seguito della glossa (53. 14-54.2) cita Tucidide 2.49.3, per l’uso del nome al maschile Θουκυδίδης ἐν τῇ δευτέρᾳ “κατέβαινεν ἐς τὰ στήθη ὁ πόνος μετὰ βηχὸς ἰσχυροῦ”34.

28. «Sicché tutti sono legati dal piacere.»

29. Ritschl annotava ad l.: Totam notationem om. Lb. Aristidis exemplum om. Rb.

30. «Più turpe […] Aristide nel Quarto discorso di Leuttra: “E cosa potrebbe esservi di più turpe?” E timido […].» Cfr. Ael. Dion., α 56 Erbse = S α 639 Cunningham = Phot. α 665 Theodoridis.

31. τετάρτῳ om. Vat. gr. 882, f. 14r.

32. «Βήξ Tosse al femminile ed al maschile. Aristide nel terzo dei Discorsi sacri scrive: “tosse fastidiosa”». Ritschl pone il titolo dell’orazione tra quadre, aggiunge in apparato: ἐν τρίτῳ τῶν ἱερῶν, quae ab Mss. et Edd. absunt, ex unius Ra. eruimus vestigiis: ἐν τῷ τῶν ἱερῶν.

33. «interviene una tosse frequente e forte».

(20)

432 DEUXIÈME PARTIE: Échos et réception

Thom. Mag. 124.3-7, documentando l’uso attico di dire semplicemente εἰς τρίτην per εἰς τρίτην ἡμέραν, porta a sostegno due brani, uno da Sinesio ed il secondo da Aristide tuttavia non del tutto corrispondente:

Οὐ λέγουσιν Ἀττικοὶ εἰς35 τρίτην ἡμέραν, ἀλλ’εἰς τρίτην μόνον. Συνέσιος

ἐν ἐπιστολῇ (ep. 66 = p. 106 Garzya = p. 182 Garzya-Roques) “εἰς τρίτην ἥκειν ἐπήγγελε”36. Καὶ πάλιν (πάλιν om. B) ἐν ἑτέρᾳ [τῇ] τρίτῃ μὲν ἦν Αἰσχίνῃ

κειμένῳ***καὶ Ἀριστείδης∙ “καὶ37 ἧκεν εἰς τρίτην”38.

Delle due citazioni sinesiane la seconda è l’incipit dell’ep. 3 = p. 68 Garzya-Roques: Ritschl pose tre asterischi, poiché riteneva che vi mancasse εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἑβδόμην pur presente nella stessa epistola pochi righi dopo (quorum defectum notavi). La citazione di Aristide, che raccomanda εἰς τρίτην μόνον, non corrisponde al testo del retore segnalato da Keil or. 48.26 (ἔφη χρῆναι τελευτᾶν εἰς τρίτην ἡμέραν) ove invece è presente ἡμέραν. In due passi dal primo Discorso sacro, 47.27,32 ricorre invece alla forma attica τρίτῃ raccomandata dal lessicografo, ma non si tratta del brano citato nel lessico.

La glossa λεπτός offre un esempio di citazione non letterale del testo del retore. Viene segnalata una serie di significati a) la sottigliezza del legno b) quella del pensiero, non a tutti accessibile, c) la piccolezza e debolezza delle imbarcazioni e delle speranze mal riposte, d) difficile da maneggiare. Per ognu-no di essi vengoognu-no portati testi a sostegognu-no. Riportiamo il testo della glossa39:

Λεπτὸν κυρίως τὸ μὴ πάχους μετέχον ξύλον, ἀλλ’ ἄγαν περιεξεσμένον […] ἐκεῖθεν δὲ εἰς διαφόρους σημασίας ἐξῆκται. Λεπτὸν γὰρ νόημα λέγομεν τὸ μὴ τοῖς πολλοῖς εὔληπτον∙ καὶ λεπτότητα φρενὸς καὶ ὅσα τοιαῦτα. Λεπτὸν καὶ τὸ μικρὸν καὶ ἀσθενές, ὡς Θουκυδίδης ἐν τῇ ἑβδόμῃ (40, 5)∙ “οἱ ἐν τοῖς λεπτοῖς πλοίοις

35. τὴν add. Ox.

36. τετάρτην Synesius. ἥκειν om. B. ἐπήγγελε B: ἐπήγγειλε Vat. 97: ὑπήγγελε Pal. gr. 108, f. 151r: ἐπήγγειλα Synesius.

37. καὶ om. Vat. gr. 97, Pal. gr. 108.

38. «Gli Attici non dicono εἰς τρίτην ἡμέραν, bensì εἰς τρίτην solamente. Sinesio in un’epistola scrisse: “annunciò che sarebbe giunto dopodomani”, e di nuovo nella terza: “Era il terzo giorno che Eschine era morto”. Ed Aristide scrisse: “e giunse al terzo giorno”.»

39. «Sottile si dice propriamente del legno non doppio, ma assai levigato […] donde è trasfe-rito a diversi significati. Infatti definiamo ‘sottile’ un pensiero che non è facilmente compren-sibile dalla massa, nonché sottigliezza di mente ed espressioni siffatte. Sottile è anche piccolo e debole, come scrisse Tucidide nel settimo libro: “quelli che circumnavigavano su piccole imbarcazioni”. Aristide nel Temistocle [or. 3 Pro Quatt.] scrisse: “Sicché avevano esili speranze per il futuro”. E Libanio scrive in un’epistola: “Se io potessi basarmi sul tuo potere, poiché il mio è debole”. Sottile anche nel significato di difficile da manovrare e non arrendevole. Filostrato scrisse: “questo popolo è di uomini arroganti e difficili da assoggettare”.»

(21)

433 Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide

περιπλέοντες”. Ἀριστείδης ἐν Θεμιστοκλεῖ∙ “ὥστε καὶ περὶ τοῦ μέλλοντος λεπτὰς ἔχειν ἐλπίδας”. καὶ Λιβάνιος ἐν ἐπιστολῇ (362.4 = 10.345.11 Foerster)∙ “εἰ τῇ σῇ δυνάμει χρησαίμην· ἡ γὰρ ἐμὴ λεπτή τις”. Λεπτὸν καὶ τὸ δυσμεταχείριστον καὶ οὐκ εὐάγωγον. Φιλόστρατος (VS 2.16.596)∙ “τὸ δὲ ἔθνος τοῦτο ἀγέρωχοι καὶ λεπτοὶ (χαλεποὶ Philostr.) ἀρχθῆναι”. (Thom. Mag. 225.1-13)

Il luogo tratto da Aristide venne identificato già dal Ritschl ad l. e con-fermato dagli editori del retore: si tratta di or. 3.251 = 1.378, 19s. L.-B. τὸ μὲν γὰρ μέλλον ἅπασιν ἦν ἐν ἀφανεῖ, λεπτὴν καὶ ἄπιστον ἔχον τὴν ἐλπίδα, «infatti il futuro era incerto per tutti e riservava una debole ed esile speranza». Come è evidente, Thomas Magister non citava il brano aristideo ad litteram, ma ne faceva una rapida parafrasi. Lo si evince anche da ἐν Θεμιστοκλεῖ, che non è il titolo della orazione (Πρὸς Πλάτωνα ὑπὲρ τῶν τεττάρων40). La vicenda,

cui si riferisce Aristide, è narrata in Herodot. 8.41 e in Plut. Them. 10, ed è un elogio di Temistocle, che di fronte alla disperazione degli Ateniesi per l’inva-sione persiana dell’Attica si mostrò il più forte di tutti, con un decreto spedì bambini e donne a Trezene ed anziani a Salamina, mentre gli uomini validi furono imbarcati. Temistocle non si lasciò piegare dai lamenti dei bambini e delle donne, poiché era lontano dal governare secondo i desideri della massa. Eppure il futuro era incerto per tutti e vi era solo una tenue ed incerta speran-za di salvezsperan-za. Il luogo del retore è citato invece con precisione da Phot. Bibl. cod. 248, 429a22-31 Henry, da 3.251 ὥστε ὁρῶν μὲν αὐτοὺς δακρύοντας […] τὰ δὲ παρόντα στέρησις πόλεως καὶ κτημάτων καὶ διαίτης ἁπάσης τῆς πρότερον […]41, quindi più oltre 1.379.5-7 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς […] οὐ μόνον τοῖς

ὀφθαλμοῖς42.

Per il verbo παρίσταται la glossa Thom. Mag. 277.12-16, offre tre significati:

Παρίσταται ἁπλῶς ἀντὶ τοῦ πλησίον ἵσταται∙ καὶ παρίσταται ἀντὶ τοῦ ὡς δοῦλος ἵσταται. Παρίσταται καὶ ἀντὶ τοῦ συμβαίνει καὶ ἐπέρχεται, ὡς τὸ

40. Si veda al riguardo Lenz – Behr 1976 – 1980, p. 293. Nel caso di Aristid., or. 3.664 τῶν ἱματίων τῶν ἠπημένων οὐδὲν διαφέροντες, citato in Thom. Mag. 3.4s. Ritschl, il grammatico introduce così la citazione: ἐν τῇ κοινῇ ἀπολογίᾳ: il titolo ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἀπολογίας ricorre nel codice PhM, come segnalato dagli editori (I, p. 293). Anche nel caso di Thom. Mag. 8.13s. Ἀνεβαλόμην, οὐχ ὑπερεθέμην. Ἀριστείδης ἐν Θεμιστοκλεῖ “εἰς τὴν ὑστεραίαν, ὡς ἔοικεν, ἀνεβάλου”, che cita la stessa orazione, Aristid. or. 3.153 = 1.343, 6s. ricorre ἐν Θεμιστοκλεῖ pur non trattan-dosi di una parafrasi.

41. «Sicché vedendo che essi piangevano […] e che la presente situazione era di spoliazione della città e dei beni e di tutto il tenore di vita precedente.» Aesch., fr. 99.22 Radt; Ar., Eq. 1244; fr. 156.11 Kassel – Austin; adesp. trag. 55 Kannicht-Snell.

(22)

434 DEUXIÈME PARTIE: Échos et réception

“παρίσταταί μοι θαρρεῖν τε καὶ δεδιέναι”43 παρ’ Ἀριστείδῃ ἐν τῇ πρὸς τοὺς

βασιλέας ἐπιστολῇ44.

Già il Ritschl, che rimandava a vol. II p. 297, I 767 Dindorf, non poteva verificare una perfetta corrispondenza della citazione: ubi haec sola exstant ἐπέρχεταί μοι δεδιέναι. Si tratta di Aristid. or. 2.16.14 ἐπέρχεταί μοι δεδιέναι. Keil non segnala il luogo del lessicografo e le relative varianti παρίσταται […] θαρρεῖν τε καὶ. Tuttavia un uso simile si riscontra in Ps.-Aristid. Ars rhet. 2.16. Patillon οὐχὶ τὰ αὐτὰ παρίσταταί μοι γινώσκειν τοῖς πολλοῖς περὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν σπουδαίων45, nonché in or. 3.87 ὥστ’ἐμοὶ μέν […] κυβερνήτου τινὸς ἔννοιαν

παρίστασθαι46. I due verbi alternativi ricorrono ancora in Aristid. or. 2.313,

11s. πότερον δεδιέναι χρὴ μειζόνως ἢ θαρρεῖν47. Molto vicino al testo tràdito da

Thomas Magister è Nicol. Lampren. Laud. Andron. 6.1 = p. 30, 13 Polemis, tuttavia del XIV secolo48, παρίσταται μὲν οὖν ἐμοὶ τρόπον ἕτερον θαρρεῖν τε

ἅμα καὶ δεδιέναι49.

Prendiamo adesso in esame poche tra le numerose citazioni, che sono trat-te dal Panatrat-tenaico50; l’orazione insieme a quella Contro Platone in difesa dei

quattro valeva come testo formativo per gli uomini colti nell’età tardobizan-tina51: in alcuni casi potremo verificare tuttavia un errore, poiché non si tratta

dell’orazione di cui il lessicografo fornisce il titolo. A proposito di ἀνίστημι vengono considerati diversi significati, tra i quali quello presente nel retore sarà expello:

43. Per il significato cfr. Dem. or. 3.1 (incipit) οὐχὶ ταὐτὰ παρίσταταί μοι γιγνώσκειν. Segnalato in TGL VI 524A. Cfr. anche Jos., BJ 1.374 οἱ φόβοι δὲ διδάσκουσιν προμήθειαν∙ ὥστε ἔμοιγε κἀκ τοῦ δεδοικότος ὑμῶν παρίσταται θαρρεῖν; Plut. Galb. 22.4 εἶτα τοῖς ἡγεμονικοῖς παρίστατο δεδοικέναι τὴν ἀναρχίαν ὡς ἀπόστασιν. Schmid 1887 – 1897, p. 141.

44. «In una parola παρίσταται è usato come ‘sta vicino’ e ‘sta come un servo’, ma anche ‘accade’ e ‘sopraggiunge’, come presso Aristide nell’epistola ai sovrani: “mi capita di avere coraggio ad un tempo e temere”.»

45. «Non capita a me di riconoscere sugli uomini importanti le stesse cose rispetto alla massa.»

46. «Sicché si presenta a me il pensiero di un nocchiero.» 47. «Se occorre temere più che aver coraggio.»

48. Polemis 1992.

49. «Capita dunque a me in altro modo di aver coraggio insieme e timore.»

50. Sul Panatenaico va menzionato il giudizio di Fozio, Bibl. 246.400b8-10 Henry, il quale lo-dava dell’orazione la scelta di verbi, nomi e periodi, quindi la mirabile disposizione dei pensieri: Ἀνεγνώσθη Ἀριστείδου ὁ Παναθηναϊκός, ἐκλογὴν ὑπέχων ῥημάτων τε καὶ ὀνομάτων καὶ περιόδων, ἀλλὰ καὶ νοημάτων εἰς δεινότητα καὶ κάλλος διεσκευασμένων.

(23)

435 Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide

Ἀνέστησα τεῖχος, ἤγουν ἀνήγειρα καὶ ἀνῳκοδόμησα. Καὶ ἀνέστησα δῆμον, ἤγουν ἀνάστατον ἐποίησα. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναικῷ∙ “Σκιωναίους μὲν ἀνέστησαν”. Καὶ ἀνέστησα τὸν δεῖνα ἐπὶ ἔργον, καὶ ἀνέστην ἐγὼ ἐπὶ τοῦτο52

(Thom. Mag. 14.10-16).

Il Ritschl ipotizzò che si dovesse leggere (fortasse) ἀνέστησεν invece di ἀνέστησαν sulla base del testo citato, Aristid. or. 1.312 ἡ τοίνυν πόλις Σκιωναίους μὲν ἀνέστησεν, τοὺς δ’ Ἕλληνας ἅπαντας καὶ κοινῇ καὶ καθ’ἑκάστους ἔσωσεν53.

In realtà il codice Vat. gr. 22 della Ecloga, f. 93v reca il corretto ἀνέστησε. Gli editori del retore segnalano ἠφάνισεν nel codice PhM3, che interpretano giustamente come una annotazione. Il senso è quello di ἀνάστατον ἐποίησα, come allega il lessicografo in linea con lo Schol. AC ad l. = 3.293.19 Dindorf ἀναστάτους ἐποίησε54. Si fa riferimento alla vicenda degli Scionei, che si

stac-carono dall’alleanza con Atene per unirsi agli Spartani; la città subì una dura punizione, come narra Tucidide, 4.122.131.

Una glossa registra per ἀξίωμα ed ἀξίωσις diversi significati, tra i quali di-gnitas, preces, magnitudo; il lessicografo tra l’altro allega con molte citazioni tratte da Tucidide due da Aristide.

Καὶ ἀξίωμα ἡ τιμὴ καὶ ἡ παράκλησις παρὰ τῇ θείᾳ γραφῇ, οἷον ἐν τοῖς Ψαλμοῖς τό (Ps. 118.170)∙ “εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου”· καὶ τὸ μέγεθος. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ (a)∙ “τὸ μὲν οὖν ἀξίωμα τοῦ παρόντος ἀγῶνος”, ἤγουν τὸ μέγεθος τοῦ ἀγῶνος. ἀξίωσις δὲ οὐ μόνον ἡ παράκλησις, ὡς Θουκυδίδης ἐν τῇ τρίτῃ (3.9.2)∙ “καὶ οὐκ ἄδικος αὕτη ἡ ἀξίωσις”, ἀλλὰ καὶ τὸ μέγεθος, ὡς ὁ αὐτός (1.69.1)∙ “καὶ τὴν ἀξίωσιν τῆς ἀρετῆς ὡς ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα φέρεται”∙ καὶ ἡ τιμὴ, καὶ τὸ προσόν τινι ἀξίωμα, ὡς ὁ αὐτὀς (2.65.8)∙ “ἔχων ἐπ’ ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργὴν (τι Thuc.) ἀντειπεῖν”. Καὶ Ἀριστείδης∙ (b) “οὐ τοὺς ἐν ἀξιώσει προὔχοντας”55. ἔστι δὲ ἀξίωσις καὶ ὅπερ ἀξιοῖ τις, ὡς Θουκυδίδης ἐν τῇ δευτέρᾳ (2.88.2)∙ “ἐν σφίσιν αὐτοῖς τὴν ἀξίωσιν ταύτην εἰλήφεσαν, μηδένα ὄχλον (Ἀθηναῖοι ὄντες add. Thuc.) Πελοποννησίων νεῶν ὑποχωρεῖν”56 (Thom. Mag.

32.5-16).

52. «Ho eretto un muro, ovvero ho innalzato ed ho ricostruito. Ma anche ho cacciato un popolo, ovvero l’ho messo in fuga. Aristide nel Panatenaico scrisse: “scacciarono gli Scionei”. Ed ho incitato il tale al lavoro, ed io mi son levato a tal scopo.»

53. Il brano aristideo è così tradotto da Canter in Jebb 1722, I, p. 177: Urbs igitur Scionaeos quidem expulit. Si veda anche la traduzione di Behr, in Id., 1981-1986, I, p. 63: «The city up-rooted the Scionaeans.»

54. Cfr. Hesych. α 4602 Latte ~ S α 531 Cunningham ἀνάστατος∙ κατεστραμμένος. 55. Il codice Taur. C. VI. 9 f. 30v reca τρέχοντας.

56. «E ἀξίωμα è usato nel senso di onore e preghiera, come nei Salmi: “giunga al tuo volto la mia preghiera”. E nel senso di grandezza. Aristide nel Panatenaico scrisse: “certamente l’impor-tanza del presente agone”. […] Ed il termine ἀξίωσις si intende non solo nel senso di richiesta,

(24)

436 DEUXIÈME PARTIE: Échos et réception

La prima citazione aristidea non viene dal Panatenaico, come segnala il lessico, bensì dall’orazione Ὑπὲρ ῥητορικῆς α’ = or. 2.19 ove si legge: τὸ μὲν οὖν ἀξίωμα τοσοῦτον τοῦ παρόντος ἀγῶνος: l’errore venne puntualmente segnalato dal Ritschl. Per la seconda citazione aristidea οὐ τοὺς ἐν ἀξιώσει προὔχοντας, omessa nel codice Rb, il Ritschl non segnalava alcun riferimento. Una solu-zione non è semplice: anche il richiamo a D. C. 58.5.3 οἱ μὲν γὰρ οἰκείᾳ ἀξιώσει προὔχοντες57 non risulta convincente. Quanto alla terza citazione tucididea

(2.65.8): «ἔχων ἐπ’ἀξιώσει καὶ πρὸς ὀργὴν (τι Thuc.) ἀντειπεῖν», sembra evi-dente che sia mediata dal testo di Aristide, or. 3.21, per la comune omissione di τι presente nel testo vulgato di Tucidide. Il retore infatti porta a sostegno delle sue tesi su Pericle una lunga citazione dello storico: Thuc. 2.65.5-11 = or. 3.21.

Una glossa attesta per καταβολήν58 ed il verbo καταβάλλω un primo

signi-ficato riferibile all’economia (κατέβαλε τἀργύριον) ed un altro alla medicina (ἐπὶ νόσου)59:

Καταβολὴ ἡ ἔκτισις, καὶ καταβάλλω ῥῆμα, ὡς τὸ κατέβαλε τἀργύριον∙ καὶ κατάθεσις καὶ κατατίθεμαι. Καταβολὴ δὲ καὶ ἐπὶ νόσου. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ∙ “ἐν καθαρῷ τῆς μεσημβρίας ἐρρίγωσε τῆς καταβολῆς ἐπελθούσης”60 (Thom. Mag. 205.10-14).

come Tucidide nel terzo libro scrisse: “E questa richiesta [‘opinione’ nelle traduzioni correnti] non è ingiusta”, ma anche nel senso di grandezza, come lo stesso scrisse: “e si guadagna l’im-portanza del valore per aver liberato l’Ellade”. E nel senso di onore e di dignità che è propria di qualcuno, come lo stesso scrisse: “potendo in forza della reputazione anche contrapporsi alla collera”. Ed Aristide scrisse: “Non quelli che eccellono per dignità”. La ἀξίωσις è anche quello che uno sostiene, come scrisse Tucidide nel secondo libro: “fra loro stessi avevano preso questa convinzione di non cedere di fronte ad alcuna massa di navi spartane”.» Nella parte finale della glossa (33, 3-5) si legge: ἀξίωμα δὲ παρὰ φιλοσόφοις ἡ λεγομένη κοινὴ ἔννοια, οἷον, ἀξιοῦσι πάντες σφαιροειδῆ τὸν οὐρανὸν εἶναι. («ἀξίωμα presso i filosofi la cosiddetta communis opinio, ad esempio tutti ritengono che il cielo sia di forma sferica»). Si veda e. g. Plat. Tim. 62d; Arist. cael. 286b10. 57. «Del resto coloro che appartengono ad un alto rango sociale per dignità propria.» Cfr. Aristid. or. 14.77 καὶ τοῖς σώμασι προὔχοντας.

58. Poll. 4.186, 6.176; Tim., lex. Plat. 154 Ruhnken = Phot. κ 225 Theodoridis (κ 460) = Sud. κ 481 Adler.

59. Citiamo solo un paio di luoghi dalla trattatistica: Galen. Ad Glauc. de med. meth. 1.5 = 11.18.5 Kühn ἀλλ’ οἱ μὲν τριταῖοι εὐθὺς ἐν τῇ πρώτῃ καταβολῇ πολλάκις μετὰ σφοδροῦ τοῦ ῥίγους ὑπήρξαντο; 9 = 11.28.5s. αὖθις δὲ περὶ τὴν ἕω τῆς τρίτης ἡμέρας δευτέρα καταβολὴ (πυρετοῦ) γίνεται, In Hippocr. Aph. 46 = 17.2.724 οὐ ταὐτόν ἐστιν ἢν ἐπιπέσῃ φάναι καὶ ἢν ἐμπίπτῃ. Τὸ μὲν γὰρ ἐπιπέσῃ μίαν καταβολὴν τοῦ ῥίγους δηλοῖ, τὸ δ’ἐμπίπτῃ πλείονας; Aet. 1.219 = 1.93.7s. Olivieri πρὸ τῆς καταβολῆς ἐπὶ τῶν κατὰ περίοδον ῥιγούντων.

60. «Καταβολή è il pagamento, e καταβάλλω il verbo, come ad esempio ‘ha versato il denaro’. E κατάθεσις […] Καταβολή si usa anche per malattia. Aristide nel Panatenaico: “già un tale nell’aria limpida di mezzogiorno ha avuto i brividi al sopraggiungere di un attacco di febbre”.»

(25)

437 Contributo alla tradizione indiretta di Elio Aristide

La stessa citazione aristidea ricorre anche s.v. ῥιγέω 322.1-3 Ritschl καὶ Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ “ἤδη δέ τις ἐν καθαρῷ τῆς μεσημβρίας ἐρρίγωσε τῆς καταβολῆς ἐπελθούσης”, ma in principio più aderente al testo vulgato del retore per la presenza di ἤδη δέ τις. In entrambe le glosse il titolo riportato è errato, giacché si tratta invece della orazione Ὑπὲρ τῶν τεττάρων, come già vide il Ritschl (immo ὑπὲρ τῶν τεττάρων)61: or. 3.169 ἀλλ’ ἤδη τις ἐν καθαρῷ

τῆς μεσεμβρίας ἐρρίγωσε τῆς καταβολῆς ἐπελθούσης62. Ma abbiamo potuto

ve-rificare che nel codice Pal. gr. 108, f. 167r si legge s. v. καταβολή il corretto ἐν τοῖς Ὑπὲρ τῶν τεττάρων. Il retore nel brano in questione applica il paragone della medicina alle capacità politiche di Milziade, uno dei quattro elogiati con Temistocle Pericle e Cimone: quando egli comandava, alcuni traevano il massimo profitto dalle sue capacità, altri moderatamente, e nel mezzo occorre considerare le alterne vicende della sorte, poiché uno nella massa potrebbe risultare anche più sfortunato nell’udito. D’altra parte neppure il sole è in grado di riscaldare tutti allo stesso modo, ma un tale nell’aria limpida di mez-zogiorno ha avuto i brividi al sopraggiungere di un attacco di febbre. La stessa καταβολή (accessio febris: TGL V 1030 BC) non poteva mancare nei Discorsi sacri: Aristid., or. 2.441.1s. ἐπῄει δὲ ἡ τῆς καταβολῆς ἡμέρα καὶ ὁ πυρετὸς οὐκ ἐπεγένετο63, ma anche in Ps.-Aristid. Ars rhet. 1.21 Patillon καταβολὴ πυρετοῦ,

che tuttavia fa parte di una citazione demostenica (or. 9.29). Il caso della glossa presente in Thom. Mag. 9.3-6

Ἀοίκητον, τὸ μὴ οἰκούμενον∙ ἄοικον δέ, τὸ μὴ οἰκοῦν. Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ∙ “οὐ γάρ ἐστι γένος, ὃ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπείρατόν ἐστι, οὐδ’ἄοικον ἐπὶ καιρῶν”64.

si rivela interessante per la coincidenza con altri testimoni: si tratta di Aristid. or.1.50 οὐ γάρ ἐστι γένος οὐδὲν τῆς Ἑλλάδος, ὡς ἔπος εἰπεῖν, ὃ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπείρατόν ἐστιν, οὐδ’ἄοικον ἐπὶ καιρῶν65. Nell’Ecloga viene

omes-so οὐδὲν τῆς Ἑλλάδος, ὡς ἔπος εἰπεῖν, nell’Aldina è omesomes-so οὐδὲν τῆς Ἑλλάδος. La citazione completa è già in Phot. Bibl. 246, 400b25-27 Henry66 οὐ γὰρ

61. Riporto l’apparato del Ritschl: ἐν καθαρᾷ B. τῆς: τῷ τῆς B. In E (Excerpta Guelferbytana) sic est: Καταβολὴ ἡ κατάπτυσις ἐπὶ νόσου∙ καὶ καταβολὴ ἡ ἔκτισις ἐπὶ χρέους.

62. Canter, in Jebb 1722, p. 166, traduceva: Quid quod ne Sol quidem omnes potest calefacere, atque aliquis meridie serena sub accessionem febris aliquando riguit.

63. «Venne il giorno dell’accesso febbrile, e la febbre non si presentò.»

64. «Ἀοίκητον, disabitato; ἄοικον senza dimora. Aristide nel Panatenaico scrisse: “Non v’è popolazione dell’Ellade, che è ignara di questa città, e che non abbia una dimora nelle circo-stanze opportune”.»

65. Alcuni codici di Thomas hanno ἐπὶ καιρόν. 66. Cfr. Gaul 2011, p. 175.

(26)

438 DEUXIÈME PARTIE: Échos et réception

ἔστι γένος […] ἀπείρατόν ἐστι ed in Lex. Vindob. α 98 ἀπείρατος ὁ ἀμέτοχος. Ἀριστείδης∙ “οὐ γάρ ἐστι […] ἀπείρατόν ἐστι”67. Lo stesso luogo aristideo è

par-zialmente citato con un rimando interno (ὡς προεκτέθειται) da Thom. Mag. 11.16-18, s.v. ἀπείρατος κάλλιον ἢ ἄπειρος∙[…] Ἀριστείδης ἐν τῷ Παναθηναϊκῷ, ὡς προεκτέθειται∙ “ὃ τῆσδε τῆς πόλεως ἀπείρατόν ἐστιν”.

In conclusione le citazioni di Elio Aristide nell’Ecloga di Thomas Magister mostrano come le sue orazioni e le opere di altri autori, quali Tucidide, Demostene, Sinesio, Libanio, fossero oggetto di attente letture nel θέατρον degli eruditi bizantini nell’età dei Paleologi68. Queste citazioni forniscono

una documentazione non trascurabile sulle abitudini linguistiche del retore ed attestano non di rado una linea comune che porta a Sinesio ed a Libanio. Talvolta esse pongono allo studioso difficoltà non sempre risolvibili: ad esem-pio in alcuni casi non è possibile recuperare il testo citato, come per le seguenti glosse: Ecl. 26.6-10 s. v. ἀνατεινάμενος, Ecl. 32.5-16 s. v. ἀξίωμα, Ecl. 33.6-12 s. v. ἀφαιρῶ, Ecl. 53.3-54.2 s. v. βήξ, Ecl. 124.3-7 s. v. εἰς τρίτην. In altri casi sem-bra chiaro che non ci troviamo di fronte ad una citazione letterale, bensì ad una parafrasi del testo, come Ecl. 225.1-3 s. v. λεπτόν = or. 3.251. L’orazione più citata nell’Ecloga è certamente il Panatenaico e forse proprio per questa ragione il titolo viene trascritto talvolta erroneamente nel lessico, come ad esempio in Ecl. 32.5-16 s. v. ἀξίωμα, ove la prima citazione aristidea non viene dal Panatenaico, come indicato nel lessico, bensì dall’orazione in difesa della retorica. Già da questo primo approccio risulta evidente l’interesse di una più vasta indagine sulla presenza dell’opera aristidea soprattutto negli scritti grammaticali dell’età bizantina, per documentare meglio l’interesse di queste letture erudite nei circoli intellettuali dell’epoca non solo da un punto di vista linguistico, ma in una più ampia prospettiva storica e culturale.

Ferruccio Conti Bizzarro

67. Cfr. Lex. Vindob. ω 11 ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀντὶ τοῦ ὡς ἐν ὀλίγῳ εἰπεῖν. Ἀριστείδης∙ οὐ γάρ ἐστι γένος οὐδὲν ὡς ἔπος εἰπεῖν.

Riferimenti

Documenti correlati

propaganda politica nel Basso Medioevo, Atti del XXXVIII Convegno Storico Internazionale, Centro di Studi sul.. Basso Medioevo – Accademia Tudertina, Todi, 14-17 ottobre 2001,

Nel caso compressione uniforme, la procedura per la determinazione delle larghezze ef- ficaci a seguito dei fenomeni di instabilità locale (valutazione della larghezza efficace di

3) Ai capi di una asticella inestensibile di massa trascurabile e lunghezza L sono fissate due masse puntiformi di valore ed. Determinare il momento angolare del sistema

Mettere la mano sinistra sul ginocchio con il palmo verso l’alto e poggiare il palmo della mano destra sulla Madre Terra; con l’attenzione sul canale sinistro (Ida nadi)

In effetti, ognuno dei testimoni giunti fino a noi è in grado di attestare un gradino di tale evoluzione: c è il frutto di una libera utilizzazione e

History and memory identify, through the reading of con- temporary architecture, the invariants of the transformation processes, strongly affirming the identity and im- age of

Ma un altro elemento potrebbe essere chiamato in causa e cioè la considerazione del rilievo che le conoscenze della psicologia analitica possono avere per la comprensione

La valutazione dell'esposizione personale agli inquinanti dell’aria in zone fortemente urbanizzate è una delle maggiori preoccupazioni della Sanità Pubblica,