• Non ci sono risultati.

RDA in Italian: an opportunity to join the international context

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "RDA in Italian: an opportunity to join the international context"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

JLIS.it Vol. 6, n. 3 (September 2015) DOI: 10.4403/jlis.it-11479

RDA in Italian: an Opportunity to

Join the International Context

Mauro Guerrini

At the end of June 2015 the Italian translation of RDA, Resource Description and Access, was completed. RDA is the new standard for the description and discovery of resources designed for the digital age. As the heir to AACR2, RDA was created for a wide audience of users that includes libraries and bibliographic agencies worldwide. The JSC (Joint Steering Committee for Development of RDA)1 is the committee that oversees the development of this new

standard. The JSC is comprised of members from Australia, Canada, United Kingdom, and United States, with a representative from Germany (since 2011), and advised by a panel of European libraries and bibliographic agencies known as EURIG (European RDA Interest Group.2 RDA is designed to have an international dimension

based on IFLA’s International Cataloguing Principles (ICP). There are numerous translations already published on the RDA Toolkit (French, German, Spanish) and those already completed and still ongoing (Chinese, Japanese, Finnish, Italian, etc.). It should not, however, be forgotten that, as happened with the MARC format, RDA is positioning itself as the de facto international standard for descriptive cataloging. This is a crucial point. Currently, if you want

1 http://www.rda-jsc.org/archivedsite/docs.html. 2 http://www.slainte.org.uk/eurig.

(2)

M.Guerrini, RDA in Italian

JLIS.it. Vol. 6, n. 3 (September 2015). Art. #11479 p. 2

to have an international discussion around cataloging issues, it is essential to start with RDA.

The Italian translation of RDA is the result of work by a group of experts (appointed by decree of Rossana Rummo, the Director General for Library Heritage, Cultural Institutes and Copyright of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism – MiBACT), who belong to major public and private Italian universities, major Italian libraries and bibliographic agencies, and the Vatican Apostolic Library. The Italian translation is, therefore, an official translation for Italy and will be published by ICCU in the RDA Toolkit by the end of 2015.

The idea of the Italian translation comes from the desire to study the RDA standard in detail to better understand the underlying principles, the overall system, and the terminology, as well as to analyze the text and the many examples. This study lasted over two years, which allowed the examination of other available translations, the clarification of unclear statements, the communication to the JSC of some critical points, and the proposal of several improvements. Many suggestions came from Italian librarians, especially those who met during the several courses held in various parts of Italy on behalf of AIB, and from agencies that use RDA (e.g., Casalini Libri, from March 31, 2013) or will adopt RDA (e.g., URBE, Roman Union Ecclesiastical Libraries).

The completion of the translation marks a pivotal point for the future of RDA in Italy. It comes at a time when SBN, the most important project of library cooperation achieved in our country to date, needs renovation. SBN, in fact, started in the 1980’s as an innovative project, thanks to the vision of Angela Vinay and Michel Boisset. Now is the time for SBN to be rejuvenated, to embrace today’s international principles and standards, and to move towards technological innovation, such as linked open data.

(3)

JLIS.it. Vol. 6, n. 3 (September 2015)

JLIS.it. Vol. 6, n. 3 (September 2015). Art. #11479 p. 3

It should be remembered that the RDA standard is flexible and equipped to include national options. There is, therefore, a way to insert local variations that are culturally and linguistically important to a community. Italy has a wonderful opportunity to share its excellent bibliographic traditions to help improve this international standard. This is in line both with Ranganathan’s principle of local variation and with the new concept of universal bibliographic control. This new concept connects descriptions created internationally, while assuring the ability to express different points of view for local displays to meet local needs or to express shared perspectives. For example, the major libraries and national libraries in the United States, Canada, England, and Australia, as well as the libraries in German speaking countries have agreed to share their decisions for RDA options and implementation to follow essentially the same practices. At the same time, RDA does not require that descriptions be identical, if different agencies or different parties produce them with different points of view.

RDA undoubtedly opens a new horizon of cataloging (or metadating), and emphasizes the role of bibliographic agencies in the process of cooperation with all those who produce metadata.

(4)

M.Guerrini, RDA in Italian

JLIS.it. Vol. 6, n. 3 (September 2015). Art. #11479 p. 4

MAURO GUERRINI, University of Florence.

mauro.guerrini@unifi.it.

Guerrini, M. "RDA in Italian: an Opportunity to Join the International Context". JLIS.it. Vol. 6, n. 3 (September 2015): Art: #11479. DOI: 10.4403/jlis.it-11479.

ABSTRACT: At the end of June 2015 the Italian translation of RDA, Resource Description and Access, was completed. This translation is the work of a group of experts, coming from the major public and private Italian universities, libraries and bibliographic agencies, and the Vatican Apostolic Library. Therefore, the Italian translation will be published by ICCU in the RDA Toolkit by the end of 2015 as the official RDA Italian version. The idea of translating RDA comes from the desire to study RDA in details, in order to understand better its underlying principles, the overall system, and the terminology, as well as to analyze the text and the various examples. The conclusion of the translation marks a pivotal point for the future of RDA in Italy. In fact, the time has come for SBN, the most important project of library cooperation achieved in our country to date, to be renovated, to embrace current International principles and standards such RDA, and to move towards technological innovation such as linked open data.

KEYWORDS: Cataloguing; FRBR; RDA; RDA Italian translation; SBN.

Riferimenti

Documenti correlati

200 Tra le emergenze censite ne sono state scelte 10, in base a caratteristiche di accessibilità e omogeneamente distribuite sul territorio, che sono state oggetto di

Methods: We developed and validated linear and dichotomous ( ≥35 U/mL) circulating CA125 prediction models in postmenopausal women without ovarian cancer who participated in one of

signal region, a loose working point is used to obtain multijet enriched control samples for estimation of the background rate in the signal region.. The identification

(A) Stitched slice from whole Thy1-GFP-M mouse brain imaging with LSFM using a custom made PDMS cuvette for sample mounting and TDE 40% in PBS as RI matching solution.. (B) Imaging

The 8 th Biennial International Meeting of the CLAssification and Data Analysis Group (CLADAG) of the Italian Statistical Society was hosted by the University of Pavia within

This choice comes from vari- ous reasons of opportunity: the number of valid ballots is greater, thus reducing the non-voting voters portion and giving the most accurate result

The human mammary carcinoma used as control for HER2 demonstrated a strong complete membrane staining in all the tumoral cells (HerceptTest 3+) while in feline

The observed changes in the shoot growth were caused by a rainfall decrease and by the consequent change in soil water content. 2002) of the Mediterranean basin, which