• Non ci sono risultati.

I volgarizzamenti italiani della regola di san Benedetto ad uso delle religiose. Intorno al codice vallombrosano Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, N. A. 1371 (anno 1502)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "I volgarizzamenti italiani della regola di san Benedetto ad uso delle religiose. Intorno al codice vallombrosano Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, N. A. 1371 (anno 1502)"

Copied!
58
0
0

Testo completo

(1)

STVDI MEDIEVALI

S E R I E T E R Z A Anno LX - Fasc. II

2 0 1 9

FONDAZIONE

CENTRO ITALIANO DI STUDI SULL’ALTO MEDIOEVO

(2)

Autorizzazione n. 14 del 9 settembre 1960 del Tribunale di Spoleto

Direttore: Enrico Menestò

Redazione: Ermanno Arslan, Paolo Cammarosano, Antonio Carile, Guglielmo Cavallo, Giuseppe Cremascoli, Carla Falluomini, Paolo Grossi, Massimo Montanari, Antonio Padoa Schioppa, Adriano Peroni, Giuseppe Sergi, Francesca Romana Stasolla, Francesco Stella

Segreteria di redazione: a cura di Francesca Bernardini

ISBN 978-88-6809-262-7

© Copyright 2019 by « Fondazione Centro italiano di studi sull’alto medioevo » Spoleto.

In adeguamento alle norme internazionali la Rivista ha fatto proprio il sistema di accettazione dei saggi attraverso il ricorso sistematico ai referee. I referee rimangono rigorosamente anonimi e sono scelti dalla Fondazione CISAM tra gli studiosi italiani e stranieri maggiormente competenti per i soggetti specifici degli articoli da esaminare.

Manoscritti e libri per recensione alla Direzione-Redazione: Studi Medievali, palazzo Racani Arroni, via dell’Arringo - 06049 Spoleto (Pg).

studimedievali@cisam.org

Abbonamenti e vendite alla Fondazione Centro italiano di studi sull'alto me-dioevo, palazzo Racani Arroni, via dell’Arringo - 06049 Spoleto (PG) cisam@cisam.org

(3)

Luigi Provero Società contadina e giustizia regia nell’Italia

carolingia ... pag. 501 RICERCHE

Pierpaolo Bonacini, Matilde e Irnerio. Origini e persistenze di

un’immagine medievale ... » 533 Giuseppe Caputo, «Et in aliis multis regionibus publica vox

et fama». Dinamiche cultuali nelle raccolte di miracoli di san

Ludovico di Tolosa ... » 571 NOTE

Andrea Ghidoni, Pratiche arcaiche nelle letterature medievali:

note di poetica storica a partire da alcuni modelli culturologici .. » 601 Pietro Delcorno, Quaresimali ‘visibili’: il serafino, il guerriero,

il pellegrino ... » 645 EDITI ED INEDITI

Francesco Salvestrini, I volgarizzamenti italiani della regola di san Benedetto ad uso delle religiose. Intorno al codice vallombrosano Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, N. A.

(4)

DISCUSSIONI

Ernesto Sergio Mainoldi, I problemi critici del Periphyseon di Giovanni Scoto Eriugena alla luce delle due recenti

edizioni-traduzioni italiane ... pag. 735 Magdalena Maria Kubas, La lauda spirituale e i moduli

litanici ... » 771 LETTURE E CONGETTURE

Maria Rosaria Marchionibus, Le storie di santa Cecilia nella chiesa di Santa Maria Assunta de’ Carpinelli tra manifesto

politico e devozione ... » 787 Luca De Angelis, Sir John Fortescue e l’utrumque ius. Un

riesame ... » 813 IN MEMORIAM

Claudio Buccolini, Tullio Gregory, un ricordo ... » 849 RECENSIONI ... » 873

M. Mingardi - M. Padovan - N. Sansone, Il Medioevo. I luoghi, i protagonisti, gli strumenti, la scrittura e le immagini (L. Albiero), p. 873; S. Romano e M. Tomasi (cur.), Per Enrico Castelnuovo. Da Losanna, le vie della storia dell’arte (M. Orsero), p. 875; T. Shawcross and I. Toth (eds.), Reading in the Byzantine Empire and Beyond (G. Ca-vallo), p. 883; M. E. Cortese, L’aristocrazia toscana. Sette secoli (VI-XII) (L. Tabarrini), p. 888; F. Veronese (cur.), Giona D’Orleans, Istruzioni di vita per laici (I. Volpi), p. 897; N. Zorzi - A. Berger - L. Lazzarini (cur.), I tondi di Venezia e Dumbarton Oaks. Arte e ideologia imperiale tra Bisanzio e Venezia / The Tondi in Venice and Dumbarton Oaks. Art and Imperial Ideolology between Byzantium and Venice (G. Vespignani), p. 901; R. Zagnoni (cur), L’Abbazia di San Salvatore della Fontana Taona nel Medioevo (T. Carrafiello), p. 909; T. De Angelis (cur.), Pietro da Eboli, De Euboicis Aquis (F. Soffientino), p. 914; T. Leonardi e M. Rainini, Ordinare il mondo. Diagrammi e simboli nelle pergamene di Vercelli (A. Jori), p. 921; F. Accrocca, Sulla via di Francesco. Saggi e discussioni sugli scritti e le agiografie francescane (G. Cremascoli), p. 925; N. Bériou, Re-ligion et communication. Un autre regard sur la prédication au Moyen Âge (C. Delcorno), p. 932; V. Formentin, Baruffe muranesi. Una fonte giudiziaria medievale tra letteratura e storia della lingua (M. Buzzoni), p. 940; M. Camiz, La saga islandese di san Benedetto (A. Maraschi), p. 944; M. Cometa, Il Trionfo della morte di Palermo. Un’allegoria della modernità (F. Soffientino), p. 947; F. Elsig, Antoine de Lonhy (G. Saroni), p. 949; T.

(5)

Brero, Rituels dynastiques et mises en scène du pouvoir. Le cérémonial princier à la cour de Savoie (1450-1550) (G. Saroni), p. 953; D. Solvi, Il canone agiografico di San Bernardino (post 1460) (M. Papasidero), p. 958; E. Tonello, L’altra poesia. Arte giullaresca e letteratura nel Basso Medioevo (M. Saraceni), p. 960; G. De Angelis, «Raccogliere, pubblicare, illustrare carte». Editori ed edizioni di documenti medievali in Lombardia tra Otto e Nove-cento (G. Fiesoli), p. 965.

NOTIZIE DEI LIBRI RICEVUTI ... pag. 971

Abbiamo inoltre ricevuto ... » 1035

I libri della Fondazione CISAM ... » 1074 I libri della SISMEL - Edizioni del Galluzzo ... » 1080

A cura di: A. Aviñó de Pablo, F. Berno, A. Bisanti, M. Campopiano, F. Canaccini, T. Carrafiello, M. Cerno, M. Conti, C. Crialesi, F. Delle Donne, P. Golinelli, C. Lago-marsini, C. La Martire, D. Melo Carrasco, L. Paganelli, G. P. G. Scharf, A. Schoysman, F. Soffientino.

Si parla di: F. Accrocca, G. Agosti - D. Bianconi, R. Aist, G. Albanese - P. Pontari, J. Albarrán Iruela, L. Albiero - I. Draelants, A. Alessandrini, M. Ambruoso, H. Amirav - F. Celia, G. Archetti, R. Argenziano, P. Azzone, C. Baker - M. Cavagna - G. Clesse, R. Balzaretti - J. Barrow - P. Skinner, F. Bambi, M. Barbato, E. Bartoli, A. Bartolomei Romagnoli - M. Vedova, M. Bellomo, M. Benedetti, M. Benedetti - T. Subini, L. A. Berto, L. Bianchi - O. Grassi - C. Panti, J. Blanchard - A. Calvet, J. Blanchard - M. Quereuil, M. Boccuzzi - P. Cordasco, D. Brancato, C. W. Brockett, L. Bucciarelli - V. Zorzetto, S. Bully - A. Dubreucq - A. Bully, L. Buono - F. De Vivo, G. M. Caliman, M. Cameli, A. Campanini, S. Cartei, L. Catalani - R. de Filippis, P. Chiesa, J. Chiffoleau - E. Hubert - R. Mucciarelli, C. Ciccopiedi, M. Clement, E. Coda, C. Corradini - P. Golinelli - G. Z. Zanichelli, S. Cosentino - M. E. Pomero - G. Vespignani, L. Cremaschi, F. Croci, N. D’Acunto, J. Dalarun, P. Dalena, E. D’Angelo, S. De Fraja, A. Degl’Innocenti - P. Gatti - C. Giacomozzi, A. Dell’Anna Peccarisi, C. Denoël - A.-O. Poilpré - S. Shimahara, C. Di Sciacca - C. Giliberto - C. Rizzo - L. Teresi, L. J. Dorfbauer, M. Epifani, N. Everett, T. Falmagne - D. Stutzmann - A.-M. Turcan-Verkerk, M. Feller, G. Ferrante, M. Forlivesi, A. J. Forte, P. Foschi, B. Frale, B. Fuhrmann, M. Gadebusch Bondio - B. Kellner - U. Pfisterer, M.a A.

García-Menacho Osset - M.a M. Cárcel Ortí, S. Gasparri - S. Gelichi, P. Gautier Dalché - M. R. Bonnet - P. Rigaud, G. Giontella - A. A. Santi, C. Giordano - R. Piro, A. Giraudo - M. Rivoira, P. Grillo, E. Gritti, E. Guerrieri, P. Hamel, F. Hartmann - T. B. Orth-Müller, M.-J. Heijkant, A. Honkapohja, G. Klaniczay, C. Krötzl - S. Katajala-Peltomaa, A. A. Larson - A. Massironi, P. S. Leicht, C. Leonardi, M. Leonardi, V. Leppin, V. Lucherini, A. Luhtala - A. Reinikka, G. P. Maggioni, A. Magoga, E. Marigliano, C. Martello, M. Martorana - R. Pascual - V. Regoli, G. G. Merlo, S. Meyer, M. Miglio - I.-A. Pop, P. Moran, M. Nisati, E. Odelman, F. Panarelli, C. Panti

(6)

- N. Polloni, A. Paravicini Bagliani - M. A. Visceglia, T. Patera, P. Pellegrini, G. Pfeifer, A. O. Piagno, G. Pinto - L. Tanzini - S. Tognetti, T. Plebani, G. Polimeni, A. Pratesi, E. Rammairone, R. Rao, M. Robson - P. Zutshi, G. Roussineau, G. S. Saiani, K. Schlebusch, K. Schnabel, G. Seche, S. Serventi, R. L. J. Shaw, A. Silvestri, A. Spataro, A. Speer, C. Steel - S. Vanden Broecke - D. Juste - S. Sela, F. Stroppa, S. Tramontana, C. Tristano, E. Türk, M. Vannini, R. Vannucci, P. Vanzan, G. M. Varanini, «Vera amicitia praecipuum munus», C. Veyrard-Cosme, O. Voskoboynikov, R. Zagnoni, H. Zepeda, M. Zonta - P. Grezzi.

(7)

Il contesto storico e culturale

Come è noto, il XV e il XVI secolo videro la comparsa di nume-rosi esemplari manoscritti e a stampa della regola di san Benedetto in forma volgarizzata. Tale tradizione fu composta sia da versioni sostan-zialmente letterali del dettato, sia da declaratori, cioè testi esegetici in volgare ispirati in primo luogo al celebre commento di Smaragdo1.

* Abbreviazioni impiegate: AGCV = Vallombrosa, Archivio Centrale della Congrega-zione Benedettina Vallombrosana. SeCongrega-zione Storica; ASFi = Firenze, Archivio di Stato; BML = Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana; BNCF = Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale; RB = San Benedetto, La regola, a cura di G. Picasso, Torino, 1996; R 2858 = Firenze, Bi-blioteca Riccardiana, Riccardiano 2858; CS 431 = BML, Conventi soppressi, 431. Ringrazio per le informazioni e i consigli Cécile Caby, Mariano Dell’Omo, Laura Light: Director and Senior Specialist, Text Manuscripts, Les Enluminures; e Umberto Pregliasco della Libreria Antiquaria Pregliasco di Torino.

1. Fra gli esemplari più antichi e di maggior rilievo ricordiamo: Regula del Nostro Sanctissimo Padre Benedetto con le declaratione facte da Padri della congregatione casinense per conservatione del observantia regulare di decta congregatione, s.d. (1520), s.l. (Firenze); La Regola del Padre Santiss. Benedetto, Accomodata in lingua italiana, et fatta chiarissima con brevi dichiarationi, e materie bellissime lucidissimamente esposte dal R. P. Don Andrea Castellacci, del medesimo Ordine di San Benedetto della Congregatione de’ Celestini, In Bologna, Per Giovanni Rossi, 1573; Regola del Padre Santissimo Benedetto, Dall’Idioma Latino tradotta in Toscano, et commentata dal Reveren. Padre Don Silvano Razzi Camaldolense, In Fiorenza, Sermartelli, 1574 (nuova stampa, In Fiorenza, per Filippo Giunti, 1593). Per alcune versioni relative ai secoli XIV-XV cfr. M. Tavoni, Daniele da Monterubbiano e il suo volgarizzamento della Regola benedettina: ricerche preliminari, in «Studi Mediolatini e Volgari», XXIII (1975), pp. 189-223 (declaratorio del 1334 di matrice italica centro-meridionale); J. D.

I volgarizzamenti italiani della regola

di san Benedetto ad uso delle religiose

Intorno al codice vallombrosano

(8)

La diffusione di questi scritti in varie lingue europee – che si affiancò a quella delle traduzioni bibliche2, patristiche ed agiografiche3 – era

stata favorita, fin dal Trecento, dalla costituzione Summi Magistri digna-tio, nota anche come Benedictina, emessa da papa Benedetto XII il 20 giugno 1336. Questa, infatti, nel più generale intento di riformare la vita monastica, aveva autorizzato l’esegesi in volgare dell’antico codi-ce normativo per agevolarne la comprensione a tutti i confratelli, ivi compresi i novizi, i meno colti e i conversi:

Et quotiens regula pronunciata fuerit a lectore, per praesidentem ipsi capi-tulo, vel alium, cui hoc ipse iniunxerit, eiusdem regulae sententia vulgariter exponatur4.

Broekaert, Bibliographie de la la Règle de Saint Benoît, éditions latines et traductions imprimées de 1489 à 1929, I, 1489-1750, Roma, 1980, pp. 31-106; Edizioni della Regola di San Benedetto (Sec. XVI-XX), a cura di G. B. Trolese - S. Giorato - L. Prosdocimi, Padova, 1980, pp. 7-22; Edizioni della Regola di San Benedetto conservate a Montecassino (secc. XV-XX), Montecassino, 1980; A. Cornagliotti, Le traduzioni medievali in volgare italiano della Regula S. Benedicti. Primo contributo, in «Benedictina», XXVIII (1981), pp. 283-307: 288-290; Ead., La traduzione siciliana della Regula Sancti Benedicti e la tradizione italiana, in «Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani», XV (1986), pp. 114-124; A. Jacobson Schutte, Printed Italian Vernacular Religious Books, 1465-1550: A Finding List, Genéve, 1983, pp. 70-71.

2. Cfr. S. Berger, La Bible Italienne au Moyen Âge, in «Romania», XXIII (1894), n. 91, pp. 358-431; L. Leonardi, I volgarizzamenti italiani della Bibbia (sec. XIII-XV). Status quaestionis e prospettive per un repertorio, in «Mélanges de l’Ecole Française de Rome. Moyen Âge», CV (1993), 2, pp. 837-844; G. Garavaglia, Traduzioni bibliche a stampa fra Quattrocento e Settecento, Ibid., pp. 857-862; Inventario dei manoscritti biblici italiani (sous la directione de L. Leonardi), Ibid., pp. 863-886; P. Casanellas, Medieval Catalan Transaltions of the Bible, in Les veus del sagrat, edited by. X. Terrado - F. Sabaté, Lleida, 2014, pp. 15-34; C. Menichetti, Le traduzioni dei Vangeli, in Tradurre dal latino nel Medioevo italiano. «Translatio studii» e procedure linguistiche, a cura di L. Leonardi - S. Cerullo, Firenze, 2017, pp. 141-179. Sulle questioni relative al volgarizzamento dei testi sacri e della tradizione cristiana cfr. G. Fragnito, La Bibbia al rogo. La censura ecclesiastica e i volgarizzamenti della Scrittura (1471-1605), Bologna, 1997; e per il periodo postridentino, Ead., Proibito capire. La Chiesa e il volgare nella prima età moderna, Bologna, 2005. 3. Si pensi soprattutto alle opere intraprese dai Predicatori Domenico Cavalca e Iacopo Passavanti o nello scriptorium del covento pisano di Santa Caterina. Cfr. C. Delcorno, Predicazione volgare e volgarizzamenti, in «Mélanges de l’Ecole Française de Rome. Moyen Âge», LXXXIX (1977), 2, pp. 679-689: 687-698; Id., Domenico Cavalca traduttore di testi religiosi. Il volgarizzamento delle Vitae Patrum, in Tradurre dal latino nel Medioevo italiano cit. (nota 2), pp. 3-36. Cfr. anche la lista offerta in Jacobson Schutte, Printed cit. (nota 1); e G. Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino, 1991.

4. Magnum Bullarium Romanum, Augustae Taurinorum editum, 1859, 4, pp 347-387: V, 356. Sulla cultura dei conversi nel Trecento rinvio a F. Salvestrini, Disciplina caritatis. Il monachesimo vallombrosano tra medioevo e prima età moderna, Roma, 2008, pp. 245-302. Per un volgarizzamento comunque anteriore (1334) cfr. Tavoni, Daniele da Monterubbiano cit. (nota 1), in partic. pp. 206-207.

(9)

Le nuove versioni dell’opera emersero in parallelo a quelle della vita gregoriana di Benedetto5, talora apposte per excerpta, in forma

di iscrizioni, ai margini dei cicli pittorici relativi alle storie del san-to, come nel chiostro quattrocentesco dell’abbazia piemontese di San Nazzaro Sesia6.

Una parte non trascurabile di queste traduzioni – riconducibili a molteplici archetipi e lezioni congiuntive7 – interessò copie stilate per

5. Per i secoli XIV e XV si conoscono una decina di volgarizzamenti italiani dei Dialogi di Gregorio Magno in versione integrale o parziale. Cfr. Codex. Inventario dei manoscritti medievali della Toscana, a cura di C. Leonardi (†) - S. Zamponi, resp. G. Pomaro, banca dati on line all’indirizzo <http://www406.regione.toscana.it/bancadati/codex/> (u.c. 31/01/2018); I. Gagliardi, I Paueres Yesuati tra esperienze religiose e conflitti istituzionali, Roma, 2004, p. 168; S. Cerullo, Un volgarizzamento inedito dei Dialogi di Gregorio Magno in un codice senese, in «Critica del testo», XIX (2016), 2, pp. 9-76; Z. Verlato, «Sforzandomi di seguitare le parole dove convenevolmente potrò». ‘Lettera’ e ‘senso’ nelle traduzioni italiane dei Dialogi di Gregorio Magno, in Tradurre dal latino nel Medioevo italiano cit. (nota 2), pp. 181-225.

6. D. Rigaux, Le cycle de la vie de saint Benoît dans le cloître de San Nazzario Sesia, in «Revue Mabillon», n.s. XXIII (2012), pp. 135-161: 138-140. Cfr. in proposito anche C. Paolini, Scene della vita di San Benedetto in Toscana dal XIV al XV secolo. Problemi iconografici, in Iconografia di San Benedetto nella pittura della Toscana. Immagini e aspetti culturali fino al XVI secolo, Firenze, 1982, pp. 127-189: 130; A. Leader, The Badia of Florence. Art and Observance in a Renaissance Monastery, Bloomington & Indinanapolis, 2012, pp. 133-201 (per un chiostro dipinto con cicli narrativi in latino); R. Cerone, La regola e il monastero. Arte e architettura in Santa Scolastica a Subiaco (secc. VI-XV), Roma, 2016, pp. 98-102.

7. Cfr. Regola di San Benedetto volgarizzata nel buon secolo ed ora per la prima volta pubblicata col confronto di quattro testi a penna, a cura di E. Lisi, Firenze, 1855; Vita e Regola di San Benedetto in antichi volgarizzamenti, a cura di G. De Luca, Firenze, 1923, rist. Firenze, 1991; Un volgarizzamento della Regola di San Benedetto del secolo XIV (Cod. Cass. 629), a cura di M. E. Romano, Montecassino, 1990 (libri VII-LXIII della regola, accompagnati da estratti della Expositio di Bernardo d’Ayglier). Per i volgarizzamenti d’area francese e iberica cfr.: A. M. Albareda, Textos catalans de la Regla de Sant Benet, in «Catalonia Monastica», II (1929), pp. 9-109; The Rule of Saint Benedict. A Norman Prose Version, edited by R. J. Dean, Oxford, 1964; J. N. Hillgarth, Another Catalan Version of the Rule of Saint Benedict, in «Studia Monastica», X (1968), 2, pp. 319-320; Cornagliotti, Le traduzioni cit. (nota 1), pp. 283-285; M. Piccat, La versione castigliana della «Regula Benedicti» secondo il ms. 79 dello Archivio Capitular de la Catedral di Burgos, Alessandria, 1996; G. Hasenohr, Note sur une traduction française de la Règle de saint Benoît à Saint-Germain-des-Prés (XIVe-XVIe siècle), in Ead., Textes de dévotion et lectures

spirituelles en langue romane (France XIIe-XVIe siècle), edsited by M.-C. Hubert - S. Lefèvre

- A.-F. Lerquin - Ch. Ruby - M.-L. Savoye, Turnhout, 2015, pp. 487-502 (1 ed. 1997). Per le traduzioni in inglese e una versione slava, The Rule of St. Benedict. Oxford, Bodleian Library, Hatton 48, edited by D. H. Farmer, Copenhagen, 1968; P. Engelbert, Paläographische Bemerkungen zur Faksimileausgabe der ältesten Handschrift der Regula Benedicti (Oxford, Bodl. Libr. Hatton 48), in «Revue Bénédictine», LXXIX (1969), 3-4, pp. 399-413; M. Gretsch, Die Regula Sancti Benedicti in England und ihre altenglische Übersetzung, München, 1973; I. Wiehl, Übereinstimmungen im Wortschatz der Freisinger Denkmäler und der kroatisch-glagolitischen Benediktinerregel, in «Regulae Benedicti Studia», II (1973), pp. 39-47; R. Ayatilaka, The Old

(10)

monasteri e congregazioni femminili8. Il motivo va ricercato nel fatto

che le religiose ricevevano una formazione generalmente più limitata rispetto alla media dei confratelli, ed avevano minor dimestichezza con l’uso della grammatica (ossia della lingua latina)9; necessitando,

nel contempo, di testimoni della regola più vicini alle caratteristiche della loro vita consacrata10. Il volgarizzamento, poi, si rendeva

indi-English Benedictine Rule: Writing for Women and Men, in «Anglo-Saxon England», XXXII (2003), pp. 147-187.

8. Cfr. ad es. Tavoni, Daniele da Monterubbiano cit. (nota 1), (declaratorio per un istituto di monache napoletane); Milano, Biblioteca Ambrosiana, M. 44, Sussidio (declaratorio quattrocentesco destinato alle religiose della congregazione di Santa Giustina); W. H. Bond, Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada, I, New York, 19612, p. 824 (in riferimento ad un esemplare per le canonichesse regolari lateranensi di Santa Maria di Betlemme a Padova); S. De Ricci - W. J. Wilson, Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada, II, New York, 19612, p. 1164 (su High Point, NJ, Library of Acton Griscom, ms. 15, It 32, esemplare quattrocentesco di una comunità femminile); I manoscritti della Raccolta Durazzo, a cura di D. Puncuh, Genova, 1979, n. 139, pp. 204-205 (sul codice del 1462 realizzato per il monastero padovano di Sant’Anna); B. D’Onorio, Un volgarizzamento veneto della Regola di San Benedetto, in Per l’arte da Venezia all’Europa. Studi in onore di Giuseppe Maria Pilo, a cura di M. Piantoni - L. De Rossi, 1, Dall’Antichità al Caravaggio, Venezia, 2001, pp. 87-89 (su un esemplare rivolto a una comunità femminile veneziana del XV secolo). Per un repertorio non comprensivo dei testi italiani cfr. Feminine Versions of the Rule of St. Benedict: Bibliography, edited by J. F. Henderson (<http:// www.jfrankhenderson.com/pdf/feminineversion.pdf>). Per l’Italia R. Grégoire, Le recensioni femminilizzate della Regola di S. Benedetto, in «Inter Fratres», LV (2005), 1, pp. 91-104: 100-104.

9. Sulla cultura delle monache e la scrittura religiosa femminile fra Medioevo ed Età moderna è d’obbligo il riferimento ai lavori di Gabriella Zarri e a quelli da lei coordinati. Ricordo solo: G. Zarri, Le sante vive. Profezie di corte e devozione femminile tra ’400 e ’500, Torino, 1990, pp. 21-50; Per lettera. La scrittura epistolare femminile tra archivio e tipografia, secoli XV-XVII, a cura di G. Zarri, Roma, 1999; G. Zarri, Recinti. Donne, clausura e matrimonio nella prima età moderna, Bologna, 2000, pp. 156-178; Ead., Libri di spirito. Editoria religiosa in volgare nei secoli XV-XVII, Torino, 2009, pp. 181-207; Memoria e comunità femminili. Spagna e Italia, secc. XV-XVII, a cura di G. Zarri - N. Baranda Leturio, Firenze, 2011. Cfr. anche S. Groag Bell, Medieval Women Book Owners: Arbiters of Lay Piety and Ambassadors of Culture, in Sisters and Workers in the Middle Ages, edited by J. M. Bennett - E. A. Clark - J. F. O’Barr - B. Anne Vilen - S. Westphal-Wihl, Chicago and London, 1989, pp. 135-161; C. Frugoni, Vivere nel Medioevo. Donne, uomini e soprattutto bambini, Bologna, 2017, pp. 215-221.

10. Cfr. quanto osserva in proposito N. Bradley Warren, Spiritual Economies. Female Monasticism in Later Medieval England, Philadelphia, 2001, pp. 33-44. L’esigenza si fece vieppiù forte in Età moderna, come dimostrano alcune importanti e ormai rare edizioni: Regola del Santissimo P. Benedetto con le costitutioni, Quali si debbano osservare nel Monasterio delle Monache, & Collegio delle Zitelle di San Bernardo in S. Susanna di Roma, In Roma, Stampatori Camerali, 1594; Regola del P. S. Benedetto, Tradotta in lingua Italiana, per quella parte solamente che aspetta alle Monache, che vivono sotto la Regola di San Benedetto dell’Osservanza, In Venetia, Zenaro, 1617 (2 ed., In Venetia, Hertz, 1695); Regola di S. Benedetto Tradotta in lingua volgare per uso, e commodità di quelle Religiose che vivono sotto la disciplina di sì Gran Padre, In Lucca, Paci, 1687 (declaratorio); Regola di S. Benedetto Padre de’ Monaci e delle Monache in Occidente, con le Dichiarazioni Sopra

(11)

spensabile per quelle mulieres de poenitentia che in molte città dell’Italia centro-settentrionale avevano scelto fin dal Duecento la reclusione volontaria11. Queste, infatti, laddove non avessero adottato la versione

femminile del Praeceptum agostiniano o la forma vitae propria delle Clarisse12, dopo l’impulso dato al loro confinamento nel chiostro dal

decreto Periculoso di Bonifacio VIII (1298)13, e soprattutto dagli inizi

del XV secolo, furono invitate a seguire l’obbedienza di san Bene-detto14. Si trattava di donne che non avevano ricevuto un’educazione

all’interno del chiostro e che spesso non erano neppure alfabetizza-te. Esse, pertanto, potevano accedere alla disciplina dei contemplativi solo attraverso la mediazione delle loro lingue madri, come fecero, ad esempio, le cellane sine regula insediate sulle pile del ponte Rubaconte a Firenze, che nel 1413 accettarono di vestire l’abito monacale e im-pararono a celebrare l’Ufficio sotto la guida dei padri olivetani della vicina San Miniato al Monte15.

Già gli esemplari latini ad uso delle religiose avevano subito processi di adattamento costituiti da lievi omissioni, limitati ampliamenti, cir-conlocuzioni, aggiunte di glosse e parziali riscritture, in rapporto a

sin-la stessa Santa Regosin-la, e sopra gli Obblighi dello Stato Religioso. Ad uso delle Monache dell’Ordine di S. Benedetto, e specialmente di quelle della Congregazione Camaldolese, In Venezia, Fenzo, 1763.

11. Cfr. A. Benvenuti, «In castro poenitentiæ». Santità e società femminile nell’Italia medievale, Roma, 1990, in partic. pp. 263-414; E. Rava, Eremite in città. Il fenomeno della reclusione urbana femminile nell’età comunale: il caso di Pisa, in «Revue Mabillon», XXI (2010), pp. 139-162; E. Rava - A. Clark Thurber, Recluse: due casi a confronto (Siena e Pisa), in Beata Civitas. Pubblica pietà e devozioni private nella Siena del ’300, a cura di A. Benvenuti - P. Piatti, Firenze, 2016, pp. 425-452.

12. Regole monastiche femminili, a cura di L. Cremaschi - E. Bianchi, Torino, 2003, pp. 11-25; M. B. Umiker, La regola di s. Chiara (1253) in volgare nel ms. A/60 dell’Archivio Generale dell’Ordine dei Frati Minori di Roma, in «Studi Francescani», CIX (2012), 1-2, pp. 115-150.

13. Cfr. al riguardo E. Makowski, Canon Law and Cloistered Women. Periculoso and its Commentators, 1298-1545, Washington DC, 1997.

14. Cfr. G. Penco, Antico e nuovo nel mondo monastico femminile dei secoli XI-XIII, in «Benedictina», XL (1993), 2, pp. 281-295: 285 ss.; M. P. Alberzoni, “Regulariter vivere”: le nuove forme duecentesche del monachesimo femminile, in Vita religiosa al femminile (secoli XIII-XIV). Atti del convegno del Centro Italiano di Studi di Storia e d’Arte (Pistoia, 19-21 maggio 2017), Pistoia-Roma, 2019, pp. 13-30.

15. Cfr. B. Pucci, Fra cielo e acqua. Le romite del Ponte alle Grazie (Rubaconte). Una storia fiorentina dal ’300 al ’400, Firenze, 2017, pp. 78-85; F. Salvestrini, La Chiesa fiorentina dalle origini al Rinascimento, in F. Salvestrini - P. D. Giovannoni - G. C. Romby, Firenze e i suoi luoghi di culto dalle origini a oggi, Pisa, 2017, pp. 7-73: 51-53. Cfr. in proposito anche G. Barone, Come studiare il monachesimo femminile, in Il monachesimo femminile in Italia dall’alto medioevo al secolo XVII a confronto con l’oggi, a cura di G. Zarri, Verona, 1997, pp. 1-15: 11-15.

(12)

goli termini, brani o intere pericopi. Alcuni commenti all’antico detta-to, come il Libellus a regula sancti Benedicti subtractus (X secolo), avevano comportato una profonda alterazione del medesimo16. Basti, del resto,

ricordare quanto già Gregorio Magno aveva affermato nella sua Regu-la pastoralis, sottolineando Regu-la necessità di imporre alle donne obblighi meno onerosi che agli uomini17. Si trattava di interventi e modifiche

ritenuti assolutamente legittimi, ricorrenti anche nelle copie esemplate in favore dei monaci18. Infatti il discernimento (la discretio di cui aveva

parlato lo stesso Gregorio), ossia il perfetto adattamento della teoria alla prassi, che costituiva il fondamento educativo della silloge, era da sempre ritenuto una facoltà in evoluzione ed appariva, pertanto, relati-vamente mutabile19. L’impiego degli idiomi romanzi non aveva potuto

che accentuare la frequenza di tali rimaneggiamenti, in virtù di un in-tento essenzialmente esplicativo riferito a passi noti ma talora sintetici o lapidari, spesso difficili da rendere nel nuovo registro espressivo20.

Fra gli interventi di traduzione più interessanti del periodo vi è senz’altro il volgarizzamento in prosa rimata e cadenzata, forse tratto da una precedente traduzione per un consesso maschile, adattato ad una comunità di Umiliate milanesi tra la fine del XV e il XVI secolo, conservato in copia mai data alle stampe presso la Biblioteca Braiden-se di Milano21.

16. Cfr. ad es. A. Linage Conde, Una regla monastica riojana femenina del siglo X. El “Libellus a regula Sancti Benedicti subtractus”, Salamanca, 1973. Per questo testo cfr. Regole monastiche femminili cit. (nota 12), pp. 223-285.

17. Gregorii Magni R. P. Regulae pastoralis liber, III, 1, in P.L., LXXVII, col. 51; Grégoire, Le recensioni cit. (nota 8), pp. 91-92.

18. R. Coleman, Vulgarism and Normalization in the Text of Regula Sancti Benedicti, in Latin vulgaire - Latin tardif, edited by H. Petersmann - R. Kettemann, Heidelberg, 1999, pp. 345-356.

19. Lo si evince dalla stessa tradizione manoscritta che ha trasmesso l’originale e che da tempo è stata suddivisa in tre classi di esemplari, definite: ‘pura’, ‘interpolata’, e ‘contaminata’ o del textus receptus [cfr. La Regola di san Benedetto e le Regole dei Padri, a cura di S. Pricoco, Milano, 2011 - 1 ed. 1995, Introduzione, pp. ix-lxiv: xliv-xlviii; RB, Introduzione, pp. 13-49: 45-48; cfr. anche F. Salvestrini, La più recente storiografia sul monachesimo italiano medievale (ca. 1984-2004), in «Benedictina», LIII (2006), 2, pp. 435-515: 441-442, 469-470].

20. Si trattava di problemi che investivano la resa in volgare di tutti i testi a vario titolo normativi. Cfr. in proposito quanto osservato in F. Salvestrini - L. Tanzini, La lingua della legge. I volgarizzamenti di statuti nell’Italia del Basso Medioevo, in Comunicare nel medioevo. La conoscenza e l’uso delle lingue nei secoli XII-XV, a cura di I. Lori Sanfilippo - G. Pinto, Roma, 2015, pp. 250-301.

(13)

Il codice manoscritto che qui si presenta e del quale si fornisce una prima descrizione non è, invece, fra gli esempi più noti e studiati. Esso riveste, tuttavia, un notevole rilievo sia come unicum nel suo ge-nere di provenienza vallombrosana, sia per l’alto livello della mise en page e l’apprezzabile qualità dell’apparato decorativo. La sua elegante struttura lo configura quale vero e proprio monumentum della cultura monastica del periodo, anche perché, come cercheremo di evidenzia-re, non fu forse concepito solo per dotare alcune religiose di un testo più intelligibile della regola del loro maestro, ma soprattutto quale og-getto di particolare prestigio chiamato a celebrare la magnificenza dei committenti. Il volume fa oggi parte delle collezioni della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, segnatura: Nuove Accessioni, 1371, ed è pervenuto a tale istituto nel 1995 in seguito ad acquisto sul mercato antiquario22.

L’esemplare è datato 10 maggio 1502. Il redattore, come indicato in chiusura del testo, fu il monaco Fedele, appartenente al chiostro val-lombrosano di San Pancrazio a Firenze23, all’epoca uno dei più attivi

e prestigiosi centri di cultura fra quelli riuniti nell’antica obbedienza di san Giovanni Gualberto24. Di questo personaggio sappiamo poco,

se non che fu copista anche dell’elegante breviario dalla prima dome-nica di Avvento alla domedome-nica in quadragesima segnato AGCV, Mss. IV.28, proveniente dal monastero, sempre vallombrosano e parimenti fiorentino, di San Salvi: un codice membranaceo composito risalente in parte al primo Quattrocento, di cui Fedele tracciò in littera rotunda i ff. 310r-481r e 502r, completando il proprio dei santi secondo il rito cadenzata ad uso degli Umiliati milanesi (Braid. AD.X.51), in «Aevum», LXXVI/2 (2002), pp. 425-470.

22. Cfr. Catalogo 70. Libri antichi e rari di letteratura, storia, economia, filosofia, incunabuli, scienze, viaggi, storia locale, Libreria Antiquaria Pregliasco, Torino, [1995], p. ii.

23. Il monastero, sorto fra IX e X secolo, era pervenuto ai Vallombrosani nel 1234 per concessione di Gregorio IX. N. Bemporad, La ex chiesa ed il convento di San Pancrazio a Firenze. Breve nota storica, Firenze, 1982; F. Salvestrini, Forme della presenza benedettina nelle città comunali italiane: gli insediamenti vallombrosani a Firenze tra XI e XV secolo, in Espaces monastiques et espaces urbains de l’Antiquité tardive à la fin du Moyen Âge, a cura di C. Caby, in «Mélanges de l’École Française de Rome-Moyen Âge [En ligne]», CXXIV (2012), 1, http://mefrm.revues.org/327.

24. In merito all’alta qualità dello sciptorium di San Pancrazio cfr. AGCV, Mss. III.33; Yale, Beinecke Rare Book & Manuscript Library, Marston ms. 263; e l’antifonario frammentario (fine sec. XV-inizio XVI) AGCV, Mss. III.33. In proposito, F. Salvestrini, Il carisma della magnificenza. L’abate vallombrosano Biagio Milanesi e la tradizione benedettina nell’Italia del Rinascimento, Roma, 2017, p. 433, nota 53.

(14)

dell’Ordine cui apparteneva25. Il confronto con questo testo

suggeri-sce un’ottima preparazione da parte di tale amanuense, che forse non fu solo il copista, ma anche il volgarizzatore (o, più probabilmente, il correttore) della versione dei praecepta qui presa in esame.

Secondo quanto enunciato nell’explicit, il codice venne composto per le monache del chiostro vallombrosano di San Girolamo a San Gimi-gnano, allora guidato dalla badessa Bartolomea, probabile committente dell’opera. Tuttavia un intervento presente sull’ultimo f. del manoscritto evidenzia che il nome Hieronymi fu scritto su un altro termine abraso. Pertanto non è da escludere che il libro sia stato realizzato per un’altra comunità femminile e sia stato poi adattato alla definitiva destinazione.

Il priorato di San Girolamo, originariamente dipendente dal ceno-bio di Santa Maria a Cavriglia in diocesi di Arezzo, divenuto mona-stero autonomo nel tardo secolo XIV, dal 1337 ospitava le religiose del chiostro di San Vittore, situato in un’area boschiva prossima al noto castello valdelsano, abbandonata perché troppo esposta e fattasi col tempo insicura26. Stando alla storiografia locale, l’istituto

sangimigna-25. Codice di ff. 503 contenente il Breviario vallombrosano (ff. 1r-193r), il salterio notturno vallombrosano (ff. 194r-270v), il proprio dei santi dalla festa di sant’Andrea alla consacrazione della chiesa secondo il rito vallombrosano (ff. 271r-481r), il Comune dei santi (ff. 482r-502r; f. 583 bianco). Scriptores: Moschino, Agostino di Cresci, Fedele; miniatore di penna e di pennello: attrib. scuola di Attavante di Gabriello Attavanti, 1517. Incipit: In no(m) i(n)e D(om)ini n(ost)ri Yh(es)u (Christi) | (et) Uirginis Marie et s(an)c(t)i | Iohannis Gualberti inci|pit breuiariu(m) s(ecundu)m ordinem | Uallis Umbrose (f. 1r). Explicit: D(omi)ne exau[di] (f. 502r). Sottoscrizione: abSolutumeSthoc | diuinoru(m) opus off(ici)orum die | octaua mensis

augusti in (segue c depennata) | Virginis marię cęlesti au|spicio, hoc est in sabb(at)o, an(n)o | ab

eiusde(m) Matris JeSu parto | .Mo.CCCCCo.XVII. in coeno|bio Saluiano, hora diei .XXII., |

no(n) sine gra(tia) et adiutorio Dei, | quo desere(n)te nihil possumus | boni. Quod quidem opus

| pluribus retro tra(n)sactis an(n)is || iam per quendam, ut sic di|xerim scriptorem cognome(na|) to Moschynium aliu(m)q(u)e dein|de monachum sacerdotem | venerabilem nomine Augu|stinum de Crescis inceptv(m) | fuerat ac nouissime a dom|no Fidele monacho ultima | tandem manu elaboratum. | Id notationis no(n) iacta(n)tiae am|bitu, sed ut incitamentum | sit, si potest, aliis ad maiora | (et) praestantiora obeunda sub|scribere curauimus, qui an|tiquioribus his, ut feru(n)t apicibus | huiusmodi additamentum, | uti sciuimus, exarare per | venerandum sacerdote(m) de Oricellariis pancratium |

no(n) absq(ue) numine rogatus fui (ff. 480v-481r). Scheda di M. G. Maraviglia, con alcuni errori di trascrizione, in Codici liturgici miniati dei Benedettini in Toscana, Firenze, 1982, pp. 200-208.

26. Cfr. San Gimignano (SI), Biblioteca Comunale, Libro Bianco, ff. 229r-238v; ivi, Archivio Comunale, Sezione storica, 129, Riforme, 1370, luglio 17, f. 57r; ivi, Archivio del Monastero di San Girolamo, Ricordanze, 1, 1593-1717: 1594, agosto 24; AGCV, D.III.2: Memorie del Ven. Monastero di S. Girolamo di San Gimignano, 1876, ms., ff. 1r-3v; E. Lucchesi, Il monastero di S. Girolamo in S. Gimignano dalle origini ai nostri giorni (1337-1938). Note storiche e biografiche, Firenze, 1938, pp. 13-29, 73; A. Duccini, Monasteri, pievi e parrocchie nel territorio di Gambassi (secoli X-XIII), in «Miscellanea Storica della Valdelsa», CVI (2000), 3, pp. 191-233:

(15)

nese, che finì per accogliere anche le monache provenienti dalla casa madre del Valdarno Superiore, era agli inizi del Quattrocento uno fra i più cospicui della celebre ‘città’ turrita27.

La verifica dell’esistenza presso ciascuna comunità di una copia della regola costituiva l’oggetto della prima domanda che l’abate ge-nerale vallombrosano rivolgeva ai confratelli e alle consorelle quando si recava in visita canonica presso le case riunite nella sua diretta obbe-dienza28. A tale riguardo le monache di San Girolamo si erano sempre

mostrate particolarmente zelanti, dichiarando, sia in occasione della visita compiuta dal generale Simone nel 1372, sia all’epoca del supe-riore Benedetto da Monteluco (1388-89), di possedere uno o forse due esemplari della regola scritti licterali et uulgari sermone, ossia in lati-no e in traduzione29. Ciò conferma che la versione stilata dal monaco

Fedele aveva avuto almeno un precedente in tale accolita femminile, e lascia pensare che l’operazione di inizio Cinquecento potesse es-sersi almeno in parte fondata su tale più antica testimonianza locale. Ciò porterebbe ad ipotizzare una non piena coincidenza fra la data del volgarizzamento e l’epoca in cui questo fu esemplato da Fedele30;

dubbio non acclarato dall’amanuense, che completa la sua opera de-finendola exarata (et) p(er)fecta, senza specificare se l’abbia composta o più semplicemente copiata (anche se il verbo exarare suggerirebbe la sola attività di copista). Appare possibile che il monaco di San Pancra-zio conoscesse un volgarizzamento della regola conservato presso le

204-208; Libri e biblioteche degli Ordini religiosi in Italia alla fine del secolo XVI, 1, Congregazione di Santa Maria di Vallombrosa dell’Ordine di san Benedetto, a cura di S. Megli - F. Salvestrini, Città del Vaticano, 2013, p. 347. Sul ramo femminile dei Vallombrosani cfr., con alcune imprecisioni, V. Musardo Talò, Il monachesimo femminile. La vita delle donne religiose nell’Occidente medievale, Torino, 2006, pp. 247-250.

27. Cfr. E. Fiumi, Storia economica e sociale di San Gimignano, Firenze, 1961, rist. 1993, p. 223. 28. In primis si in dicto monasterio sunt regula beati Benedicti et constitutiones Ordinis, et si leguntur in capitulo dicti monasterii, ac qualiter obseruantur [BNCF,Fondo Nazionale, II.I.136, f. 1r; ed. in Salvestrini, Disciplina cit. (nota 4), p. 386]. Sulla visita canonica degli abati generali vallombrosani e gli atti della medesima ancor oggi conservati cfr. ivi, pp. 347-389; Id., Monaci in viaggio tra Emilia, Romagna e Toscana. Itinerari di visita canonica dell’abate generale vallombrosano nella seconda metà del secolo XIV, in Uomini Paesaggi Storie. Studi di Storia Medievale per Giovanni Cherubini, a cura di D. Balestracci - A. Barlucchi - F. Franceschi - P. Nanni - G. Piccinni - A. Zorzi, Siena, 2012, II, pp. 765-778.

29. BNCF, Fondo Nazionale, II.I.136, ff. 31r, 114v.

30. Un problema che evidenzia, per l’esemplare da lui analizzato, anche Tavoni, Daniele da Monterubbiano cit. (nota 1), pp. 206-208.

(16)

consorelle e che ne abbia tenuto conto per la stesura o il riadattamen-to del suo codice. Tuttavia il tradutriadattamen-tore si avvalse certamente anche di versioni fiorentine, alle quali il suo dettato in più punti si avvicina.

Infatti l’operazione condotta dal religioso ebbe modo di confrontar-si con modelli importanti provenienti dagli scriptoria della città gigliata. Lo dimostrano, ad esempio, il codice della regola volgarizzata Firen-ze, Biblioteca Riccardiana, Riccardiano 2858, datato 1313 (ff. 27r-64v), realizzato per la badessa Filippa delle Benedettine urbane di San Pier Maggiore (traduzione letterale, interamente declinata al maschile)31;

oppure, in epoca più tarda, il manoscritto BML, Ashb. 1691, databile al tardo XIV o al primo XV secolo, solo parzialmente adattato ad una congregazione femminile, nella fattispecie quella del monastero camal-dolese di Sant’Agata; oppure ancora il BML, Conventi soppressi, 431, quattrocentesco, proveniente dal convento servita della Santissima An-nunziata, ma esplicitamente elaborato per una comunità di religiose32.

Quanto al periodo di composizione, ossia il primissimo Cinque-cento, esso suggerisce che la superiora sangimignanese destinataria dell’opera facesse parte della ‘fazione’ fedele all’abate generale Biagio Milanesi (1444-1523, primate dal 1480 al 1515/16), il cui apprezzato evergetismo si concretizzò, fra l’altro, nella committenza di pregevoli codici manoscritti e a stampa di argomento agiografico, liturgico e letterario33. Basti ricordare l’antifonario che don Giusto, monaco

del-la casa madre, datò e firmò nel 1483 e che oggi si conserva presso il museo di San Marco a Firenze34; il salterio notturno festivo e feriale

secondo la regola di san Benedetto, di scuola toscana, databile alla seconda metà del XV secolo, inviato alla comunità vallombrosana di Astino presso Bergamo35; il Liber manualis corredato del calendario, del

31. Cfr. R 2858, f. 27r; Regola di San Benedetto volgarizzata nel buon secolo, pp. viii-ix. Cfr., per altri esempi, BML, Ashb. 1023 (1495); ivi, Redi, 85 122 (sec. XV); Cornagliotti, Le traduzioni cit. (nota 1), pp. 288, 301, 302, 305-306.

32. Cornagliotti, Le traduzioni cit. (nota 1), pp. 306-307.

33. Cfr. su questi temi Salvestrini, Il carisma cit. (nota 24), in partic. pp. 295-336. Sul rilievo dei codici liturgici come espressione della committenza artistica del periodo, B. Baroffio, I codici liturgici: specchio della cultura italiana nel medioevo. Punti fermi-appunti di lettura-spunti di ricerca, in «Ecclesia Orans», IX (1992), pp. 233-276.

34. Firenze, Archivio del Convento di San Marco, 541. Cfr. D. Galizzi, Giusto Vallombrosano, Don, in Dizionario Biografico dei miniatori italiani, secoli IX-XVI, a cura di M. Bollati - M. Boskovits, Milano, 2004, pp. 316-317.

(17)

proprium de tempore, delle antiphonae ad magnificat e del proprium sancto-rum che Milanesi fece stilare nel 1499 per celebrare la restituzione alla congregatio di alcuni importanti monasteri acquisiti in commenda dal cardinale Giovanni di Lorenzo de’ Medici36; e infine il messale

secun-dum consuetudinem ordinis Vallisumbrosae37 dall’abate stesso tracciato in

gioventù (1471), che nel 1503 conobbe, con qualche modifica, l’onore dei torchi, in un’elegante e prestigiosa editio princeps di cui si conserva anche un magnifico esemplare a colori38.

La vicenda biografica del suddetto abate fu caratterizzata dalla lotta che oppose lui e i suoi seguaci alla componente osservante dell’Ordi-ne gualbertiano (denominata ‘sansalvina’ dall’omonimo chiostro fio-rentino che ne divenne il capofila), vicina alla riforma di Santa Giusti-na di Padova39. Milanesi rigettò l’acquisizione dell’obbedienza veneta

– sostenuta intorno al 1477-79 da Lorenzo de’ Medici – nel nome della tutela della tradizione vallombrosana, ma finì per accoglierne alcuni principi, come la riflessione sulle più antiche fonti del mona-chesimo40. Per quanto riguardava, poi, più specificamente la regola, la

congregazione de Unitate ne aveva promosso vari volgarizzamenti (tre manoscritti erano segnalati nell’antica biblioteca di Santa Giustina, 1453)41, e almeno otto edizioni, sia in latino che in volgare, di cui sei

stampate a Venezia e due a Firenze. Certo il primate vallombrosano non volle apparire da meno42.

36. AGCV, Mss. IV.11: Manuale novissimum, sec. XV ex., cfr. f. 262v.

37. BML, Conventi soppressi, 232 (Vallombrosa 770.3). Cfr. D. Piazzi, Il messale vallombrosano del 1503 (Luca Antonio Giunti, Venezia 4 dicembre 1503), in «Benedictina», LVII (2010), 1, pp. 183-207: 184, 186, 188-207; F. Salvestrini, L’art et la magnificence «contre» le pouvoir du prince. L’abbé général Biagio Milanesi, l’ordre monastique de Vallombreuse, Laurent de Médicis et le pape Léon X, in L’art au service du prince. Paradigme italien, expériences européennes (vers 1250-vers 1550), édité par É. Crouzet-Pavan - J.-C. Maire Vigueur, Roma, 2015, pp. 253-279: 273-274.

38. Firenze, Biblioteca Marucelliana, R.a.798: Missale monasticum secundum consuetudinem Vallisumbrosae, Venetiis, Lucantonio Giunta, 1503, editio princeps miniata. Ristampa anastatica dell’opera, Missale monasticum secundum consuetudinem Vallisumbrosae, Editio Princeps (1503), a cura di G. Baroffio, in collaborazione con F. Salvestrini - M. Sodi, Città del Vaticano, 2013.

39. Rinvio per questo a Salvestrini, Il carisma cit. (nota 24), pp. 146-189.

40. Cfr. B. Collett, Italian Benedictine Scholars and the Reformation. The Congregation of Santa Giustina of Padua, New York-Oxford, 1985. Per i rapporti tra Milanesi e Lorenzo de’ Medici, M. Villoresi, Sacrosante parole. Devozione e letteratura nella Toscana del Rinascimento, Firenze, 2014; ed ora Salvestrini, Il carisma cit. (nota 24), pp. 191-229.

41. Cfr. Cornagliotti, Le traduzioni cit. (nota 1), p. 286.

42. Cfr. G. Penco, La congregazione cassinese all’epoca di Teofilo Folengo, in Teofilo Folengo nel quinto centenario della nascita (1491-1991), a cura di G. Bernardi Perini - C. Marangoni, Firenze, 1993, pp. 267-301: 292 ss.

(18)

La realizzazione del codice inviato a San Gimignano potrebbe, pertanto, essere ricondotta anche al superiore generale, considerata la particolare attenzione che questi riservò alle monache di San Girola-mo. Esse, infatti, fin dagli anni Settanta del Quattrocento erano state oggetto di sanzioni disciplinari da parte del predecessore di Milanesi, Francesco Altoviti (in carica dal 1454 al 1479), che ne aveva allon-tanata la badessa per sostituirla con la suddetta Bartolomea, prove-niente dal chiostro fiorentino di Santa Verdiana, definita dal biografo del generale Biagio, Bernardo del Serra, donna «di vita, costumi et virtù singulare»43. Pare, tuttavia, che la comunità sangimignanese non

sia stata ricondotta ad un’ordinata vita regolare neppure durante gli anni successivi ed abbia, anzi, attratto l’attenzione anche del nuovo abate maggiore, allorché divenne protagonista, nel 1481, di una con-troversia con Matteo Cortesi, guida del chiostro fiorentino di Santa Trinita. Milanesi fu sempre vicino a questo superiore suo suffraganeo, forse messo in cattiva luce da Lorenzo de’ Medici, che desiderava la commenda dell’istituto da lui guidato in favore del figlio Giovan-ni destinato alla carriera ecclesiastica. A seguito di tale vicenda dai contorni poco chiari, ma da collegare alla politica di tutela delle case vallombrosane perseguita dal generale contro le pretese del Magnifico, Milanesi si adoperò per ricomporre il citato dissidio e per sancire, col proprio arbitrato, l’obbedienza alla sua persona sia dell’abate Matteo che della badessa Bartolomea, destinati a diventare, proprio dai primi anni Ottanta, fedeli ed obbedienti ministri del primate44.

La provenienza fiorentina di Bartolomea e l’appoggio a lei garanti-to dal vertice dell’Ordine aiuterebbero a spiegare la richiesta di avere un testo della regola stilato da un abile scriba attivo in San Pancrazio; mentre la datazione del codice porta a collocarne la committenza in un momento di particolare sviluppo per il monastero

sangimignane-43. BNCF, Magliabechiani, XXXVII.325: Bernardo Del Serra e Anonimo continuatore, Vita di don Biagio Milanesi, ff. 38r-38v. Stando ad un’altra versione dello stesso Del Serra, Bartolomea sarebbe giunta molto giovane a San Girolamo e vi sarebbe diventata successivamente badessa (ASFi, Corporazioni religiose soppresse dal Governo francese, 260, 257, ff. 43r-44r). Cfr. anche E. H. Gombrich, The Sassetti Chapel Revisited: Santa Trinita and Lorenzo de’ Medici, in «I Tatti Studies. Essays in the Renaissance», VII (1997), pp. 11-35: 18-19, 27-30.

44. Cfr. BNCF, Magliabechiani, XXXVII.325, ff. 38v-41v. La vicenda è ripercorsa in Salvestrini, Il carisma cit. (nota 24), pp. 177-178.

(19)

se, la cui prosperità45 era in sostanziale controtendenza rispetto alla

situazione di molti chiostri femminili situati nei centri minori del territorio fiorentino46.

Il pregevole lavoro di Fedele andò del resto a collocarsi in una co-spicua biblioteca, della quale si ha una traccia significativa, sia pure più tarda e indiretta, grazie alla celebre inchiesta condotta nel 1599 dalla congregazione dell’Indice dei libri proibiti sulle raccolte di stampati e manoscritti conservati presso le case degli Ordini e delle congrega-zioni regolari. Quest’ultimo repertorio, come è noto, censì soprattutto le opere recenti, fra le quali più facilmente vi erano quelle passibili di censura, e risultò, tutto sommato, poco preciso in merito alla regi-strazione degli antichi manoscritti. Tuttavia è degno di nota che nella biblioteca custodita dal priore e procuratore di San Girolamo (don Ulivieri Ruggeri da Pratovecchio), che ancora a fine Cinquecento annoverava un sermonario minorita del 1490, un breviario secondo la consuetudine vallombrosana edito manda<n>te domino Blasio Me-lanensis Florentino, prefatę Congregationis preside generali nel 1493, e un salterio pubblicato e datato al 1515, non si faccia menzione di alcun esemplare a stampa della regola di san Benedetto. Viene da pensare che l’elegante manoscritto del primo Cinquecento costituisse ancora per le religiose la copia di riferimento47.

Infine possiamo rilevare come l’operazione della superiora sangi-mignanese si sia collocata nel contesto di un più generale risveglio culturale che interessò, fra Quattro e Cinquecento, i principali mona-steri femminili di obbedienza vallombrosana presenti a Firenze e nelle diocesi toscane. Ne è un indizio significativo la richiesta di importanti manoscritti liturgici, come il pontificale secundum Ordinem Vallis Um-brose realizzato nel 1518 per il cenobio urbano di San Giovanni Evan-gelista, corredato di miniature con immagini di quest’ultimo, della fondatrice santa Umiltà da Faenza, di san Giovanni Gualberto e di un vescovo che potrebbe essere identificato col vallombrosano Attone

45. Sottolineata da alcuni acquisti fondiari che il procuratore del cenobio concluse in quegli stessi anni (cfr. ASFi, Diplomatico, San Girolamo di San Gimignano, 1505, aprile 3).

46. Sulla quale cfr. quanto osserva G. Greco, Monasteri ed esperienze religiose femminili nella Toscana moderna. Problemi ed ipotesi di ricerca, in Nobildonne, monache e cavaliere dell’Ordine di Santo Stefano. Modelli e strategie femminili nella vita pubblica della Toscana granducale, a cura di M. Aglietti, in «Quaderni Stefaniani», XXVIII (2009), pp. 137-162: 142.

(20)

da Pistoia (attribuite a Monte di Giovanni)48; oppure, in precedenza,

l’attività di copista svolta da Piera di Bivigliano de’ Medici, nipo-te di Cosimo il Vecchio, monaca e poi badessa del chiostro di Santa Verdiana, che nel 1444 trascrisse un messale (or|do missallis secundum con|suetudinem romane curie) destinato al monastero maschile di Taglia-fune, nel contado fiorentino, di cui risulta evidente la non eccelsa, ma buona qualità compositiva49.

Il codice

Il codice della regola misura cm 22,8 × 16, ed è costituito da 86 fogli in pergamena con bordo dorato, di cui 84 modernamente nu-merati a lapis a cifre arabe segnate sul margine inferiore sinistro del recto, più due ff. di guardia a numeri romani: I e I’. Fascicolazione: I1

II10 III10 IV10 V10 VI10 VII10 VIII10 IX8 X6 XI1.I fascicoli sono legati

ri-spettivamente tra i ff. I e 1, 5 e 6, 15 e 16, 25 e 26, 35 e 36, 45 e 46, 55 e 56, 65 e 66, 74 e 75, 81 e 82, 84 e I’, e vengono indicati da segni e termini di richiamo posti a fine di 8 di essi (ff. 10v, 20v, 30v, 40v, 50v, 60v, 70v, 78v).

Il pezzo presenta una moderna coperta provvista di assicelle lignee rivestite in cuoio e con toro in stoffa databile al secolo XVIII (lega-tura di tipo tiraboschiano in cuoio marrone olivastro), con tracce di bindelle oggi perdute. I piatti sono impressi a secco, forse a rullo, e misurano cm 23,5 × 16,5; labbro di 6 mm ed unghia circa dello stesso spessore; capitello di cm 2,4; costola cm 2,6. Restano, sul piatto

infe-48. Segnalato nel 2011 presso l’Antiquarian Store Textmanuscipts, Les Enluminures, Paris, New York, Chicago, ms. TM 5 (<http://www.textmanuscripts.com/manuscript_description. php> [25.05.2011]), oggi in collezione privata.

49. Si tratta del codice BML, Conventi soppressi, 235, cfr. ff. 1r, 142v. Su Piera de’ Medici, S. T. Strocchia, Nuns and Nunneries in Renaissance Florence, Baltimore, 2009, pp. 60, 92, 147; F. Salvestrini, Furti di identità e ambigue semantizzazioni agiografiche: Verdiana da Castelfiorentino santa vallombrosana, in Hagiologica. Studi per Réginald Grégoire, a cura di A. Bartolomei Romagnoli - U. Paoli - P. Piatti, Fabriano, 2012, II, pp. 1143-1185: 1157-1158. Circa la preparazione culturale delle religiose nella Firenze del Rinascimento cfr. A. Molho, «Tamquam vere mortua». Le professioni religiose femminili nella Firenze del tardo medioevo, in «Società e Storia», XII, n. 43 (1989), pp. 1-44: 16-17; I monasteri femminili come centri di cultura fra Rinascimento e Barocco, a cura di G. Pomata - G. Zarri, Roma, 2005; S. Duval, Sant’Antonino e i monasteri femminili fiorentini: un riformatore?, in Antonino Pierozzi OP (1389-1459). La figura e l’opera di un santo arcivescovo nell’Europa del Quattrocento, a cura di L. Cinelli - M. P. Paoli, in «Memorie Domenicane», CXXIX, n.s. XLIII (2012), pp. 101-118.

(21)

riore, i due sigilli delle bindelle, in metallo e a forma di conchiglia con quattro ventagli per ogni lato e un quinto centrale. La coperta ante-riore e quella posteante-riore sono identiche. Lo scarto fra le due è dato dallo stato di conservazione, poiché la prima, maggiormente usurata, ha perduto parte dell’originaria doratura. Un grosso foro è evidente, invece, sulla seconda.

Il campo di entrambi i piatti è delimitato da sottili cornici line-ari concentriche di forma rettangolare. Al centro della bordura più piccola (cm 12,3 × 4,6) figura il monogramma bernardiniano YHS iscritto in un cerchio, al di sopra e al di sotto del quale compaiono due motivi ornamentali costituiti rispettivamente da tre rombi elaborati a intreccio, identici, ciascuno col lato di 1 cm circa, disposti in sviluppo verticale a formare due croci greche. Queste ultime ornamentazioni sono rifinite in oro. I quattro angoli di tale bordura sono segnati da un semicerchio contenente un motivo a palmetta. La seconda bordura (cm 14,8 × 7,4), sempre marcata da righe parallele, presenta una sem-plice e geometrica decorazione contenuta nello spazio fra questa e il bordo più piccolo, consistente in una serie di fiori stilizzati a sei petali inscritti in piccole losanghe. La terza bordura (16,3 × 9,5 cm) non presenta alcuna decorazione. La quarta (20,2 × 12,7 cm) riprende con un modulo maggiore l’ornamento romboidale e il motivo floreale iscritto evocante un iris, possibile richiamo alla provenienza fiorentina del codice. La quinta ed ultima bordura corrisponde alle dimensioni totali dei piatti ed è priva di ornamentazione.

Il contropiatto anteriore, su cui è incollato un f. cartaceo, presenta sopra di esso, oltre al talloncino con la segnatura della BNCF, una breve scheda a stampa incollata, a sua volta, su un ulteriore supporto cartaceo, e riportante la trascrizione dell’explicit del ms. con un com-mento in francese a stampa50. Figurano, inoltre, tre ex libris, di cui uno

frammentario e quasi completamente eraso, interessanti per conoscere la storia del codice. Il primo di essi è unito al contropiatto sotto al suddetto talloncino a stampa. Il secondo si trova, invece, staccato e conservato all’interno di una busta. Il primo (cm 7,7 × 5,8; posto a 50. Il talloncino riporta, oltre all’explicit, il seguente commento: «Très beau manuscrit écrit en rouge et noir sur Vélin, en caractères ronds. La première page est ornée d’une très belle bordure en or et couleur et 3 de miniatures d’une grande finesse et le verso du fol. 8 a également une bordure contenant une jolie miniature».

(22)

2,1 cm di distanza dal lato lungo del piatto) riporta a stampa il nome dell’imprenditore catalano Andreu Bausili (1898-1982) e un disegno costituito da una lampada con la fiammella accesa, dalla quale esce un filamento che si protende verso l’alto. Nella parte inferiore del lato destro un sottile bastoncino termina con lo stemma di tale famiglia iberica. Quest’ultimo è formato da uno scudo quadripartito: il qua-drante superiore del lato sinistro ha raffigurati due rettangoli paralleli, mentre il quadrante inferiore una croce; il lato destro presenta le me-desime raffigurazioni disposte inversamente; al di sopra dello scudo vi sono: una corona stilizzata a 7 punte e un pipistrello adiacente al braccio del bastoncino.

Il secondo ex libris, in cuoio azzurro, (4 × 2,8 cm) riporta la scritta

a lettere capitali «TEODORO BECV»51, e al di sopra un tondo con

inscritte le iniziali di quest’ultimo. Il contropiatto posteriore presenta anch’esso un f. cartaceo bianco non solidale con quello pergamenaceo di guardia.

Del manoscritto sono bianchi i soli ff. I e I’. Esso si caratterizza per una rigorosa simmetria di composizione. Infatti tutti i ff. provvisti di testo riportano il dettato entro uno specchio di scrittura a piena pagi-na tracciato a secco sul lato pelo dei ff., ed i cui solchi, con la relativa foratura, sono ancor oggi facilmente apprezzabili (22 fori di rigatura). Lo specchio di scrittura costituisce un rettangolo mediamente di cm 14,5 × 8,5, molto regolare, comprendente un totale di 21 righe per foglio, eccettuati i ff. 1r (20 righe), 83r (20 righe), 84r (25 righe) e 84v (28 righe). Sulle carte la scrittura inizia sempre al di sotto della prima riga. L’unico amanuense che ha tracciato il testo in lictera textualis al-quanto rotonda, evidenzia un maniacale rigore nel voler contenere il dettato entro gli spazi segnati, e, pur di non eccedere, decide talora di non riportare l’ultima lettera di alcuni termini, oppure salta una parola per aggiungerla al rigo seguente. Nei casi in cui i lemmi che superano l’ultimo rigo siano gli ultimi di un f. o di un fascicolo (richiami di interfascicolatura), per non venir meno allo schema generale che ten-de a far corrisponten-dere l’inizio ten-delle sezioni con la prima riga ten-del f., il copista eccede il margine inferiore dello specchio di scrittura,

aggiun-51. Da identificare con l’economista argentino Teodoro Becú (1890-1946), noto collezionista e bibliofilo (Catálogo de la Biblioteca Teodoro Becu, editado por R. M. Rosarivo, Buenos Aires, 1950-1952).

(23)

gendo intorno alla porzione di testo rinviante all’inizio del fascicolo o del f. successivi alcuni motivi ornamentali a penna, sempre diversi, che dilatano lo spazio adibito alla stesura. Fra gli esempi che possia-mo fare52, interessante è il recto del f. 16 [fig. 3]: la scrittura eccede il

margine inferiore a destra per la porzione testuale: «in ogni luogho», la quale viene riquadrata da due linee verticali parallele a sinistra che si estendono poi orizzontalmente verso destra, come a creare la base e l’altezza di un rettangolo inconcluso e leggermente curvato, ciascuna terminante con un cuore accompagnato da due piccole sfere. Il pun-to di contatpun-to fra la linea verticale e quella orizzontale più esterne è decorato con un motivo floreale. Sul recto del f. 83 [fig. 5] il termine «Regola», in minio, è spostato rispetto allo specchio di scrittura sul lato destro del f., e viene riquadrato a sinistra e sul lato inferiore at-traverso delle linee; mentre a destra, da due punti (:) si generano tre piccole spirali, rispettivamente sopra, sotto e a destra. Tali motivi ri-corrono al termine di molte rubriche o dei relativi titoli. La simmetria del testo è favorita da segni di interpunzione che completano i righi non in asse coi precedenti53.

Vi sono poi alcuni segni tracciati fuori dallo specchio di scrittu-ra che potrebbero configuscrittu-rarsi come aggiunte successive e di mano diversa rispetto a quella di Fedele, presumibilmente apportate dalle monache fruitrici dell’opera. In particolare sul recto del f. 79 [fig. 4] una manicula rossa indica la porzione di testo, riquadrata a margine destro, che raccomanda la frequente lettura della regola54.

Lo scritto è tracciato in inchiostro bruno, con i titoli dei capitoli, il rubricario55 e l’explicit in minio, e le lettere capitali in azzurro. Il

duc-tus presenta per quasi ogni lettera i ‘trattini di attacco e stacco’ tipici della testuale. Inoltre la forma tondeggiante dei caratteri richiama la rotunda gotica fiorentina del XII-XIV secolo. La scrittura non eccede il bilineo superiore né inferiore, se non per le lettere p e q e le capitali. I termini sono moderatamente abbreviati. Le parole terminanti con

52. Oltre ai ff. di fine fascicolo, possiamo evidenziare: ff. 26v, 38v, 42v, 77v. 53. Cfr. f. 50v.

54. «Questa | Regola noi uogliamo che spesso sia lecta in | congregatione, cioè quando le monache sono | raghunate insieme, accioché niuna delle (segue i isolata e depennata) | suore si scusi d’ingnorantia, cioè di non sap(er)e | quello che la comandi o dica (che la aggiunto in interlinea superiore)».

(24)

doppia i presentano, come di consueto, la seconda allungata (-ij). La l’ apostrofata viene scritta unita alla parola successiva e senza l’apostrofo.

La mano di Fedele appare delicata, precisa ed attenta nel tracciato, tuttavia piuttosto incerta circa l’uso delle abbreviazioni e degli ac-centi. Infatti, anche in una sola facciata si possono reperire soluzioni diverse per identici lemmi, forse dovute al già richiamato tentativo di mantenere ogni porzione di testo entro una determinata sezione dello specchio di scrittura. Ad esempio la preposizione per viene nor-malmente scritta in forma estesa, ma le stesse lettere sono abbreviate nel corpo di singoli termini: (per)sona, ex(per)ientia56. Analogamente et

è resa per lo più col segno tironiano &, ma compare anche la variante non abbreviata57. La i talvolta è tracciata col punto, come in prima e

co(n)tinuata58, talvolta senza, come per anachoriti e probatione59. In alcuni

termini compaiono entrambe le forme (ad es. militando e nouitiale)60.

Accenti si ritrovano in cioè al rigo 7 di f. 8v, mentre non appare in già al rigo 20 della stessa facciata.

Il testo è redatto in volgare fiorentino con permanenza di espres-sioni e lemmi latini, come l’enclitica -que per la coordinazione, sempre abbreviata in q3; ed etiam.

La decorazione

Il codice è impreziosito da quattro miniature. Tre sono presenti sul recto del f. 1 [fig. 1] ed ornano l’inizio del Prologo unitamente ad alcuni marginalia. La quarta, invece, si trova sul verso del f. 8 [fig. 2], in corrispondenza con l’inizio della regola. L’artefice di tali finissime illustrazioni, impaginate con estrema perizia e mo-dernità grafica, va connesso con qualcuno dei più importanti ate-liers fiorentini dell’epoca, e in particolare con quelli di Giovanni di Giuliano Boccardi, detto Boccardino il Vecchio (1460-1529),

o di Monte di Giovanni (1448-1532/33)61. Possiamo del resto

ri-56. Cfr. ad es. i ff. 8v, ultimo rigo; e 9r, terzo rigo dall’alto. 57. Ad es. f. 10r.

58. F. 8v, righi 8 e 13 dall’alto. 59. Cfr. f. 8v, righi 11 e 13. 60. F. 8v, righi 9 e 12.

61. Cfr. M. Bacci, Boccardi, Giovanni, in Dizionario Biografico degli Italiani, 11, Roma, 1969, pp. 46-47; D. Galizzi, Boccardi, Giovanni di Giuliano, in Dizionario Biografico dei

(25)

cordare i contatti dei Vallombrosani soprattutto con la bottega del primo di tali artisti62.

Per quanto concerne le miniature del Prologo, partendo dal lato si-nistro del foglio, una striscia di marginalia lunga tanto da occupare qua-si tutta la pagina in altezza e 2,2 cm in larghezza inquadra lo specchio di scrittura come il lato di un rettangolo sviluppato maggiormente verso il basso e terminante con un fiocco, da cui si diramano fregi fitomorfi policromi, su entrambi i lati minori. Il disegno crea una spe-cie di cornice che racchiude un ricco motivo floreale su uno sfondo porpora. Fra le volute si riconoscono foglie verdi di ulivo e di alloro, mentre le altre sono dipinte di blu, oro, giallo e arancione.

A metà della fascia marginale figura un ovale di 4 × 2 cm nel quale è raffigurato a mezzo busto san Girolamo. Come è noto, l’iconografia di quest’ultimo è normalmente ricondotta a due tipologie principali: il santo con indosso l’abito rosso cardinalizio assiso su uno scriptorium, recante in mano la Vulgata simbolo del suo lavoro esegetico e di com-mento alle Sacre Scritture, e con a fianco il leone; oppure il personag-gio nel deserto o presso la grotta di Betlemme, luoghi esemplificativi del suo ritiro eremitico, per lo più in veste candida e talvolta con il galero a terra. La miniatura presente nel manoscritto sangimignane-se appartiene alla sangimignane-seconda tradizione figurativa, molto diffusa nella Firenze del tardo Quattrocento63. Infatti il santo compare contro un

paesaggio estremamente spoglio, coperto da una veste azzurro chiaro violaceo finemente tratteggiata, aperta sul petto insanguinato. Gli oc-chi sono rivolti a una sottile croce di legno che egli sorregge con la mano sinistra, mentre nell’altra ha una pietra che ricorda il sasso col quale il penitente era solito percuotersi64. Dettaglio interessante è la

barba: non bianca come è consuetudine, bensì bruna e quasi bionda, quasi che si volesse porre il padre nella condizione atemporale dell’e-miniatori italiani cit. (nota 34), pp. 113-116; D. Galizzi, Monte di Giovanni, ibidem, pp.

798-801.

62. Cfr. Salvestrini, Il carisma cit. (nota 24), pp. 327-328, 472.

63. Sul rilievo della quale cfr. Rigaux, Le cycle cit. (nota 6), pp. 157-158, e soprattutto D. Russo, Saint Jérôme en Italie. Étude d’iconographie et de spiritualité (XIIIe-XVe siècle), Paris-Rome, 1987, pp. 156-165; A. Gianni, Culto e iconografia di san Girolamo presso i gesuati, in “Il fuoco sacro dei Gesuati”: l’eredità culturale del Colombini e dei suoi seguaci (Siena, 28 febbraio 2018), Istituto per la Valorizzazione delle Abbazie Storiche della Toscana, in corso di stampa.

(26)

terna beatitudine, rendendo graficamente l’assunto ambrosiano mors per arborem, vita per crucem65. La scelta di rappresentare san Girolamo

fu senza dubbio motivata dal fatto che a lui era dedicato il monastero sangimignanese. Tuttavia appare interessante la scelta di privilegiare la sua immagine di eremita piuttosto che quella di studioso.

A lato dei marginalia compare una campitura quadrangolare di 4,7 cm di lato, con bordura d’oro, che, entro uno sfondo blu ricoperto di piccole lavorazioni e girari in bianco, fra i quali spiccano due simme-trici girasole color oro, contiene la lettera A capitale dorata incipiente del testo. All’interno di quest’ultima è raffigurato san Benedetto, re-cante gli oggetti simbolo della sua iconografia, ossia la regola, rappre-sentata da un libro chiuso con una coperta di colore rosso tenuta con la mano sinistra in modo tale che lo spettatore veda il bordo oro delle pagine e le bindelle della coperta; quindi il fascio di verghe impugnato con la destra, e la veste nera. Il santo ha, come Girolamo, l’aureola d’o-ro, ma differisce da quest’ultimo perché è reso negli ultimi anni della sua esistenza terrena, con una lunga barba bianca; mentre il paesaggio sullo sfondo è ugualmente spoglio, costituito da una riga orizzontale che separa la parte superiore azzurra del cielo da quella inferiore e verde della terra.

L’accostamento di Benedetto a Girolamo ha un valore che trascen-de i meri riferimenti tematici e topografici trascen-del testo e trascen-dell’istituto committente. Girolamo rappresenta la tradizione eremitica del mona-chesimo e Benedetto quella cenobitica. Proprio negli anni di compo-sizione del codice il generale Milanesi cercava di ricomporre l’unità dell’Ordine spaccato dalla scissione tra i conventuali facenti capo a Vallombrosa e gli scismatici ‘osservanti’ sansalvini. La conciliazione fra le due parti venne talora ricondotta in sede iconografica all’accosta-mento fra eremitismo e cenobitismo, come ad esempio nella tavola raffigurante la Vergine in trono col Bambino e i santi Biagio, Giovanni Gualberto e Antonio Abate della bottega di Domenico del Ghirlanda-io, commissionata nel 1485 dall’abate maggiore per il tramezzo della chiesa abbaziale di Vallombrosa, in cui le due anime del monachesimo sono rappresentate da Benedetto e dal ‘padre’ degli anacoreti66.

65. Ambrosii Med. Ep. Expositio in Lucam, VI, 7, in P.L., XV, col. 1614.

66. Per un’analisi dell’opera e sul contesto storico della sua realizzazione rinvio a Salvestrini, Il carisma cit. (nota 24), pp. 224-227.

Riferimenti

Documenti correlati

Comincia: Amor mi fa parlar come nel cuore Finisce: Che quasi a meno venia tucto quanto... 48 numerate, ma con una numeraz. che incomin- cia ad ogni atto, più due in principio non

Comincia: Il Varchi dice quel che non intende Finisce: E tanto e meno quanto più si

– Morra [Giuoco della Morra] (Messer Vital, del giuoco della morra) adesp. 415v-416r) – Al cardinale di Mantua [Del pigliare il legno] (Credo che aviate inteso, signor mio).

‰ Accelerazione im pressa dallo sviluppo delle t ecnologie digit ali e della ret e: cam bia lo scenario per la creazione e l’uso delle opere.?. La copia può rient rare fra

analizzato in 3.4.1, è stata individuata primariamente la relazione transitiva fra l’azione ‘controllo’ e l’oggetto ‘elasticità delle strutture in cemento armato dei

Attesa per l’iscrizione al prestito Non più di 20’ L’ammissione al prestito, attraverso il rilascio o il rinnovo della tessera, è garantita entro 20 minuti nell’orario

Con tutte queste riunioni la Palatina venne a contenere intorno a 90mila volumi stampati ed a 3mila manoscritti: i quali riuniti a quelli che com- ponevano la vecchia

Occorrerà limitare al massimo la presenza negli uffici e adottare ogni idonea misura per la tutela della salute del personale. L’organizzazione del lavoro e degli uffici dovrà