VEDERE
LE MILLE E UN
A N
O
TTE,
una
sp
erimenta
zione inf
og
ra
fica
.
LE N
O
TTI DELL
A VERSIONE DI G
ALL
AND.
“Il re Shahryàr, adirato a causa del tradimento
della moglie, giunse a una crudele risoluzione: avrebbe
sposato e ucciso una donna ogni giorno.
Finché sposerà Shahrazàd, che intrattenendolo per mille
e una notte con molti racconti riuscì a farlo innamorare,
evitando lei stessa di venire uccisa.”
22%
CALCUTTA I - 1815: Prima Edizione in lingua araba.
BRESLAU - 1824:
Seconda Edizione in lingua araba.
BULAQ - 1835:
Terza edizione in lingua araba.
INDIA: il nucleo originario delle Notti. Nasce qui il racconto cornice, e alcune altre delle novelle più antiche.
PERSIA: l’Hazar afsane o Mille storie: il primo manoscritto. Compare il testo che è la più antica testimonianza scritta dei racconti che hanno formato il corpus delle Notti.
BAGDÀD: viaggi e vita di corte.
Si aggiungono nuove novelle sono aggiunte al nucleo indo-persiano, il tema principale è la vita di corte e le avventure del califfo Harun ar Rashid.
CAIRO: ladri e mendicanti.
A questa fase sono da attribuire le novelle più divertenti e riuscite,
personaggi insoliti cominciano ad affollare i racconti: ladri, mendici e “prostitute”, ma anche macellai, fornai e barbieri, offrono uno spaccato della vità di città. Nuove storie vengono aggiunte e quelle più antiche raccontate sotto una nuova luce, ammantate da una patina unificatrice figlia del fiorente Medioevo arabo.
FRANCIA: Galland, orientalista e esploratore, traduce per la prima volta Le mille e una notte, che presenterà alla corte del Re Sole.
Spigliato e brillante narratore non fu certo un traduttore scientifico, adattò le Notti al suo uditorio, omettendo parti incomprensibili, noiose o scabrose.
Ma non tolse soltanto: aggiunse racconti che in realtà non avevano mai fatto parte della raccolta delle Notti.* Nonostante queste aggiunte la traduzione di Galland arrivò a coprire solo 282 notti su quelle promesse dal titolo.
STORIA DI
UNA STORIA
DI
STORIE
.
CALCUTTA II - 1842:Quarta edizione, la più completa, tiene conto di tutte le precedenti.Tutte queste edizioni hanno subito gli influssi del lavoro di Galland, infatti i racconti da lui aggiunti sono entrati a far parte a pieno titolo anche di queste edizione in lingua araba.
OVUNQUE - oggi: l’immaginario delle Notti è ormai entrato a far parte della cultura mondiale.
Le mille e una notte influenza letteratura e cinema, ispira grandi personaggi come Pasolini e Borges, e al suo mondo fantastico fanno riferimento i prodotti più svariati, dai cartoni animati ai manga, dai film erotici ai giochi di ruolo, fino alle infografiche. INGHILTERRA - 1882: Payne pubblica la sua edizione
basata sulle edizioni in lingua araba, elimina il vasto apparato di note che avevano caratterizzato le edizioni precedenti, applica una censura più leggera, e per la prima volta traduce i passi poetici.
INGHILTERRA - 1885: Burton pubblica la sua edizione basata sulle edizioni in lingua araba e traduce i passi poetici. Ma fornisce il testo di un vastissimo apparato di note deliranti e autoreferenziali e sottolinea con compiacimento i passi scabrosi.
FRANCIA - 1899: Mardrus prima edizione francese che non si rifà alla traduzione di Galland.
Traduzione letterale o del tutto arbitraria a causa della scarsissima conoscenza dell’autore della lingua araba, che millanterà l’esistenza di un manoscritto fantasma per le sue scelte ardite.
INGHILTERRA: Scott e Lane traducono in inglese l’edizione di Galland, applicando una forte censura e tagli importanti. L’intenzione di Scott è di creare un’edizione per famiglie, mentre quella di Lane un testo di consultazione culturale.
*Corpus di note aggiunto parallelamente ai racconti.
Le mille e una notte: è una storia
e mille storie, è la semplicità dei singoli
racconti che si contrappone alla
complessità della struttura, archetipo
narrativo e il primo romanzo
dell’umanità, è metafora del trionfo
della conoscenza su “colei che
distrugge piaceri e scioglie le comitive”.
Come è possibile visualizzare
per capire tutto questo?
Di certo è impossibile cogliere
visivamente le sfumature
di un’opera tanto complessa, ed è
necessario fare delle scelte.
Ma questo è un tentativo, e tentando di
visualizzare si può tentare di capire.
La consapevolezza che spesso le
premesse contano più delle conclusioni
ha unito due artefatti, la ricerca e
il prodotto, legati indissolubilmente, ma
potenzialmente autonomi, come
solo libro e sovraccoperta possono essere.
VEDERE
LE MILLE
E UNA NOTTE,
ricerca e applicazione
del tema di tesi.
una sperimentazione infografica sul tema della comprensione
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
UNIVERSO
DI
RA
CC
ONTI
* r acconti aggiunti da Galland nella tr
aduzione de Le mille e una notte
, accolti nell’imma
ginario popolar
e, sono entr
ati a f
ar parte a pieno diritto del corpus delle Notti.
Storia principale Storia dipendente
Dalle
21 storie
raccont
at
e dir
et
tament
e dalla v
oce
di S
hahrazàd dipe
ndono
ancora alt
ri raccont
i e alt
ri raccont
i ancora, c
he
v
engono a lor
o v
olt
a raccont
ati dai
pe
rsonag
gi c
he
affollano il mondo fant
ast
ico e
re
ale
e
voca
to dalla pr
ot
agonis
ta.
Piccoli sa
te
llit
i, molt
eplici lune
, pe
r rie
mpir
e di luce il cie
lo not
tur
no
.
I liv ello: r acconto cor nice II liv ello: r acconti nar rati da Shahr azàd IV liv ello: r acconti narrati dai per
sona
ggi del III liv
ello lunghe zza del r acconto III liv ello: r acconti nar
rati dai per
sona
ggi delle storie
Le mille e una notte è f
or
se la più straor
dinaria raccolta di storie di tutta la lettera
tura.
Il pr
etes
to
che dà luogo
alla
nar
razione
, e
che è
all’origine
del
titolo
, è
ben noto
, Sharazàd,
sposa
tasi ad un sultano c
he condanna a morte le pr
oprie mog
li dopo a
ver trascor
so
con lor
o una sola
notte
, riesce
a salv
ar
si dalla
morte
raccontando
una serie
inter
minabile
di
affascinanti racconti. Queste storie si m
uo
vono intor
no alla principale
, come i pianeti
fanno con il sole
, stelle r
emote c
he risc
hiarano le notti di Shahrazàd, Shahr
yàr e di tutti noi.
* Storia d i Ali Baba e dei q uara nta la
droni sch a una minati d ster
iava . Le a vventur e del ca liffo Harùn a r-Ra shìd . Storia d el princip e Zein al-As
nàm e dei geni. e del r * Storia d i Aladino e d
ella liosa. meravig ada lamp
Storia d i Ali Cogia mer
cante d i Bagdà d. Storia d i Badr princip e di P
ersia Giàwh essa rincip e della p
ara . Storia d i Codad ad e d ei suoi fr atelli. Storia d el cava llo incanta to. Storia d i Ghànim lo s chia vo d ’amor e. Storia d ell’uomo add ormenta to e rides tato. Storia d el princip e Ahmed
e i-Banu. Par fata della
Storia d elle tre s orelle . 49 63 36 15 24 91 32 28 11 26 46 36 La s toria d i Shahr yàr razà e di Shah d. Il merca nte e il genio. * Storia d i Sindiba d il ma rina io. Storia d i Ali ibn Ba kkàr an-Na e di Shams har. La s toria del p esca tore. Storia d elle tre mele . Storia d el princip e Qama r a z-Zama n. Storia d el facc hino d i Bagd àd. Storia d el piccolo gob bo. Storia d i Nur ed
-Din e Pers bella della
iana . 19 17 18 69 39 44 96 72 78 41 Numer o di pa gine 00