• Non ci sono risultati.

Vedere le mille e una notte: una sperimentazione infografica sul tema della comprensione e della resa di informazioni strutturate.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Vedere le mille e una notte: una sperimentazione infografica sul tema della comprensione e della resa di informazioni strutturate."

Copied!
2
0
0

Testo completo

(1)

VEDERE

LE MILLE E UN

A N

O

TTE,

una

sp

erimenta

zione inf

og

ra

fica

.

LE N

O

TTI DELL

A VERSIONE DI G

ALL

AND.

“Il re Shahryàr, adirato a causa del tradimento

della moglie, giunse a una crudele risoluzione: avrebbe

sposato e ucciso una donna ogni giorno.

Finché sposerà Shahrazàd, che intrattenendolo per mille

e una notte con molti racconti riuscì a farlo innamorare,

evitando lei stessa di venire uccisa.”

22%

CALCUTTA I - 1815: Prima Edizione in lingua araba.

BRESLAU - 1824:

Seconda Edizione in lingua araba.

BULAQ - 1835:

Terza edizione in lingua araba.

INDIA: il nucleo originario delle Notti. Nasce qui il racconto cornice, e alcune altre delle novelle più antiche.

PERSIA: l’Hazar afsane o Mille storie: il primo manoscritto. Compare il testo che è la più antica testimonianza scritta dei racconti che hanno formato il corpus delle Notti.

BAGDÀD: viaggi e vita di corte.

Si aggiungono nuove novelle sono aggiunte al nucleo indo-persiano, il tema principale è la vita di corte e le avventure del califfo Harun ar Rashid.

CAIRO: ladri e mendicanti.

A questa fase sono da attribuire le novelle più divertenti e riuscite,

personaggi insoliti cominciano ad affollare i racconti: ladri, mendici e “prostitute”, ma anche macellai, fornai e barbieri, offrono uno spaccato della vità di città. Nuove storie vengono aggiunte e quelle più antiche raccontate sotto una nuova luce, ammantate da una patina unificatrice figlia del fiorente Medioevo arabo.

FRANCIA: Galland, orientalista e esploratore, traduce per la prima volta Le mille e una notte, che presenterà alla corte del Re Sole.

Spigliato e brillante narratore non fu certo un traduttore scientifico, adattò le Notti al suo uditorio, omettendo parti incomprensibili, noiose o scabrose.

Ma non tolse soltanto: aggiunse racconti che in realtà non avevano mai fatto parte della raccolta delle Notti.* Nonostante queste aggiunte la traduzione di Galland arrivò a coprire solo 282 notti su quelle promesse dal titolo.

STORIA DI

UNA STORIA

DI

STORIE

.

CALCUTTA II - 1842:Quarta edizione, la più completa, tiene conto di tutte le precedenti.

Tutte queste edizioni hanno subito gli influssi del lavoro di Galland, infatti i racconti da lui aggiunti sono entrati a far parte a pieno titolo anche di queste edizione in lingua araba.

OVUNQUE - oggi: l’immaginario delle Notti è ormai entrato a far parte della cultura mondiale.

Le mille e una notte influenza letteratura e cinema, ispira grandi personaggi come Pasolini e Borges, e al suo mondo fantastico fanno riferimento i prodotti più svariati, dai cartoni animati ai manga, dai film erotici ai giochi di ruolo, fino alle infografiche. INGHILTERRA - 1882: Payne pubblica la sua edizione

basata sulle edizioni in lingua araba, elimina il vasto apparato di note che avevano caratterizzato le edizioni precedenti, applica una censura più leggera, e per la prima volta traduce i passi poetici.

INGHILTERRA - 1885: Burton pubblica la sua edizione basata sulle edizioni in lingua araba e traduce i passi poetici. Ma fornisce il testo di un vastissimo apparato di note deliranti e autoreferenziali e sottolinea con compiacimento i passi scabrosi.

FRANCIA - 1899: Mardrus prima edizione francese che non si rifà alla traduzione di Galland.

Traduzione letterale o del tutto arbitraria a causa della scarsissima conoscenza dell’autore della lingua araba, che millanterà l’esistenza di un manoscritto fantasma per le sue scelte ardite.

INGHILTERRA: Scott e Lane traducono in inglese l’edizione di Galland, applicando una forte censura e tagli importanti. L’intenzione di Scott è di creare un’edizione per famiglie, mentre quella di Lane un testo di consultazione culturale.

*Corpus di note aggiunto parallelamente ai racconti.

Le mille e una notte: è una storia

e mille storie, è la semplicità dei singoli

racconti che si contrappone alla

complessità della struttura, archetipo

narrativo e il primo romanzo

dell’umanità, è metafora del trionfo

della conoscenza su “colei che

distrugge piaceri e scioglie le comitive”.

Come è possibile visualizzare

per capire tutto questo?

Di certo è impossibile cogliere

visivamente le sfumature

di un’opera tanto complessa, ed è

necessario fare delle scelte.

Ma questo è un tentativo, e tentando di

visualizzare si può tentare di capire.

La consapevolezza che spesso le

premesse contano più delle conclusioni

ha unito due artefatti, la ricerca e

il prodotto, legati indissolubilmente, ma

potenzialmente autonomi, come

solo libro e sovraccoperta possono essere.

VEDERE

LE MILLE

E UNA NOTTE,

ricerca e applicazione

del tema di tesi.

una sperimentazione infografica sul tema della comprensione

(2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

UNIVERSO

DI

RA

CC

ONTI

* r acconti a

ggiunti da Galland nella tr

aduzione de Le mille e una notte

, accolti nell’imma

ginario popolar

e, sono entr

ati a f

ar parte a pieno diritto del corpus delle Notti.

Storia principale Storia dipendente

Dalle

21 storie

raccont

at

e dir

et

tament

e dalla v

oce

di S

hahrazàd dipe

ndono

ancora alt

ri raccont

i e alt

ri raccont

i ancora, c

he

v

engono a lor

o v

olt

a raccont

ati dai

pe

rsonag

gi c

he

affollano il mondo fant

ast

ico e

re

ale

e

voca

to dalla pr

ot

agonis

ta.

Piccoli sa

te

llit

i, molt

eplici lune

, pe

r rie

mpir

e di luce il cie

lo not

tur

no

.

I liv ello: r acconto cor nice II liv ello: r acconti nar rati da Shahr azàd IV liv ello: r acconti nar

rati dai per

sona

ggi del III liv

ello lunghe zza del r acconto III liv ello: r acconti nar

rati dai per

sona

ggi delle storie

Le mille e una notte è f

or

se la più straor

dinaria raccolta di storie di tutta la lettera

tura.

Il pr

etes

to

che dà luogo

alla

nar

razione

, e

che è

all’origine

del

titolo

, è

ben noto

, Sharazàd,

sposa

tasi ad un sultano c

he condanna a morte le pr

oprie mog

li dopo a

ver trascor

so

con lor

o una sola

notte

, riesce

a salv

ar

si dalla

morte

raccontando

una serie

inter

minabile

di

affascinanti racconti. Queste storie si m

uo

vono intor

no alla principale

, come i pianeti

fanno con il sole

, stelle r

emote c

he risc

hiarano le notti di Shahrazàd, Shahr

yàr e di tutti noi.

* Storia d i Ali Baba e dei q uara nta la

droni sch a una minati d ster

iava . Le a vventur e del ca liffo Harùn a r-Ra shìd . Storia d el princip e Zein al-As

nàm e dei geni. e del r * Storia d i Aladino e d

ella liosa. meravig ada lamp

Storia d i Ali Cogia mer

cante d i Bagdà d. Storia d i Badr princip e di P

ersia Giàwh essa rincip e della p

ara . Storia d i Codad ad e d ei suoi fr atelli. Storia d el cava llo incanta to. Storia d i Ghànim lo s chia vo d ’amor e. Storia d ell’uomo add ormenta to e rides tato. Storia d el princip e Ahmed

e i-Banu. Par fata della

Storia d elle tre s orelle . 49 63 36 15 24 91 32 28 11 26 46 36 La s toria d i Shahr yàr razà e di Shah d. Il merca nte e il genio. * Storia d i Sindiba d il ma rina io. Storia d i Ali ibn Ba kkàr an-Na e di Shams har. La s toria del p esca tore. Storia d elle tre mele . Storia d el princip e Qama r a z-Zama n. Storia d el facc hino d i Bagd àd. Storia d el piccolo gob bo. Storia d i Nur ed

-Din e Pers bella della

iana . 19 17 18 69 39 44 96 72 78 41 Numer o di pa gine 00

Riferimenti

Documenti correlati

Istituto Nazionale di Documentazione Innovazione e Ricerca Educativa – INDIRE Marte Mediateca Arte Eventi. Grafica di:

Pertanto, è obbligatorio che ogni operazione sia adeguatamente documentata e che la relativa documentazione sia sempre nella disponibilità dell’OdV (qualora ne

Ravidara lavora ogni notte facendo identici soli.. Così ben fatti, così simili

Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema... TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE (comprensione e produzione in

Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema... TESTO LETTERARIO – LINGUA FRANCESE (Comprensione e produzione in

Tema di: LINGUA STRANIERA TESTO LETTERARIO – LINGUA INGLESE (Comprensione e produzione in lingua straniera) I remember my mother as she lay dying,.. 35 how she said of my

Non è consentito lasciare l’Istituto prima che siano trascorse 3 ore dalla dettatura del tema.!. Tema di:

[r]