• Non ci sono risultati.

意大利华人青年的语码转换

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "意大利华人青年的语码转换"

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

书 书 书

潘蒂娜

!!提要!本文通过对意大利华 人 青 年 为 期 ! 个 月 的 观 察 和 有 关 选 择 使 用 语 言 的 问 卷 调 查! 研究在意大利长大的华人青年交流中的语码转换现象"语 料 库 还 包 括 大 概 " 个小时的双语会 话录音"分析表明!汉语和意大利语偶尔同时使用!常 常 包 含 较 长 的 话 语 成 分 和 句 际 转 换" 意 大利华人青年的语码转换不像别的双语群体使用得那样广泛!但仍然是一种有效的交流工具" !!关键词!意大利华人#语码转换#双语会话

#$引言

本文从在意大利 长 大 的 华 人 青 年 之 间 的 双 语 对 话 这 个 特 定 范 围 出 发!探 讨 语 码 转 换 的 现象" 语码转换#%&'()*+,-%.,/0$是指 在 同 一 次 对 话 或 交 谈 中 使 用 两 种 乃 至 更 多 的 语 言 或 语 言 变体的现象"#学界认 为!语 码 转 换 一 般 发 生 在 句 子 内 部 或 者 句 子 之 间!前 者 叫 句 内 语 码 转 换

#,/-12*(/-(/-,23%&'()*+,-%.,/0$!例如4%&在这里 5/6&'*

,%2372/&(#在 这 里 他 们 镇 静 一 些 $)

后者叫 句 际 语 码 转 换 #,/-(1*(/-(/-,23%&'()*+,-%.,/0$!例 如%&两 个 都 信!两 个 也 都 不 信!这 样

子!/&/3&*&61&61,&(#两个都信!两个也都不信!这样子!我真不 知 道 $" 语 码 转 换 也 能 发 生 在

话轮转换的时候"这种语码转换往往体现了对话者之 间 存 在 着 某 种 不 平 等!比 如 存 在 着 种 族* 社会或者语言的紧张状态!因此使用一种语言而不是另 一 种 揭 示 了 更 广 泛 意 义 上 的 冲 突!比 如 加拿大的法语和英语之争#8(33(1!#9!4$"在连接的话轮中!自然要用同一种语言!否则 对 话 者 之间存在着一种竞争!例如%一个 年 轻 男 子 试 图 激 怒 他 的 一 个 女 性 朋 友!打 算 在 她 过 生 日 时 送 她一件令人难堪的礼物!他们一直说不同的语言% :$;2-,2112<<,*(-,=2%%,&1(023,'(30(/(1(% &如果我送给你这种礼物你会生气吗% ' >$我不用这些" :$?&/-,2112<<,6(1@% ! "

(2)

&你不至于生气吧% ' 研究语码转换一般从形式分析 或 者 功 能 分 析 的 角 度 入 手!本 文 采 用 的 是 功 能 分 析" 以 下 先介绍语码转换的功能分析方法!然后通过一项问卷调 查 和 一 个 双 语 对 话 个 案!对 在 罗 马 生 活 的华人青年的汉语*意大利语语码转换进行探讨"

4$语码转换的功能分析

语码转换的功能分析就是研究每次语码转换的使 用 动 因" 该 研 究 领 域 中 影 响 力 最 大 的 是

甘柏兹#A$A$B576(1C$#>3&7 D B576(1C!#9E4)B576(1C!#9!4$!他最早根据言语事件的不

同功能对语码转换进行分类"甘柏兹##9!4%EFG!H$通 过 他 搜 集 的 语 料 库!分 析 了 语 码 转 换 的 各种交流功能"根据对会话的分析!他总结出语码转换的I种会话功能% 第一!表示引用%说话者在对话中为了表示自己是在直接引用第三者的话而转换语言) 第二!定义受话人%发话者在对话者发生变动时转换语言) 第三!表示感叹%转换语言主要是为了表示感叹或者添加一些可有可无的词句) 第四!重复%用两种语言重复同一内容!主要意图是强调和说明) 第五!修饰%用一种语言对另一种语言表达的内容进行评论*说明和修饰" 第六!个性化和具体化%语码转换的使用是为了加 入 或 者 退 出 正 在 进 行 的 谈 话" 这 个 功 能 最难察觉!可以发生在两种语言陈述的内容有对立的 时 候" 例 如!当 个 人 意 见 的 陈 述 与 公 认 的 事实!或者是关于一些特别事件的论述与大家普遍承认的事实有对立" 作为一种分析多语对话的有效 工 具!甘 柏 兹 的 这 种 分 类 理 论 被 广 泛 地 应 用 于 对 语 码 转 换 的研究"很多学者采用甘柏兹的分 类 理 论 对 自 己 收 集 的 语 料 进 行 分 析!有 的 甚 至 重 新 归 纳 出 一系列用于解释和划分 语 码 转 换 使 用 需 求 的 功 能 #如 JK',D LM!#9!H):66(3D ;5M*N(/! #9!E$" 不过!甘柏兹指出!他的这种分类不是万能的!不同 的 语 料 可 以 揭 示 语 码 转 换 的 不 同 功 能" 并不是每次语码转换都必须有 某 种 功 能!另 外!一 次 语 码 转 换 也 可 能 同 时 有 几 个 功 能" 总 之! 与其说甘柏兹的功能分类是一种 理 论!不 如 说 它 是 一 种 能 够 真 实 地 描 写 某 个 语 言 群 体 里 的 语 码转换现象的工具"

"$调查问卷结果

下面介绍在意大利长大的华人青年之间怎样使用 语 码 转 换 进 行 交 流" 有 关 信 息 来 源 于 根 据不同方式收集到的材料"作者 利 用 ! 个月 的 时 间 进 行田野调 查!参 与 式 地 观 察 了 两 位 华 人 姑娘的生活#L('&/(!4OOI$"这项追踪 观 察 获 得 的 有 关 信 息 与 另 一 次 针 对 在 罗 马 的 一 所 华 人

中文学校E!名学生关于语言使用的调查问卷的结果相吻合#L('&/(!4OO!$" 语 料 来 自 大 概 三

个小时的自发的双语会话录音"

最明显的结论是与其他双语人群比较!如 在 美 国 生 活 的 西 班 牙 人#L&632%N!#9!O$!语 码 转

# "

(3)

换不是意大利华人青年倾向的选 择!这 与 李 嵬 教 授 有 关 华 裔 在 使 用 英 语 和 粤 语 语 码 转 换 的 研 究中得出的结果相似!在他4"个小时的录音语料中只有FO分钟的语码转换#李嵬!#99H$" 调查问卷的结果与上述追踪观 察 的 结 果 一 致" 调 查 结 果 显 示!语 言 的 混 用 往 往 不 是 连 续 性的!而是仅限于一些词语式的语码转换!以填补词汇的空白#因 为 一 时 想 不 出$和 一 种 语 言 风 格的空白"两个说话者转换语言很多时候只是用该语 言 的 一 个 名 词 而 已!或 者 换 掉 整 个 句 子" 所谓的句内语码转换!也叫语码 混 用!即 一 个 句 子 内 部 含 有 两 种 语 言 的 词 汇 和 句 法!在 意 大 利 第二代华人青年的会话中并不频繁" 当问到&你会同时使用意大利语 和 汉 语 吗+(时!调 查 问 卷 的 回 答 显 示!尽 管 语 码 转 换 现 象 存在!但没有像在其他双语人群里使用得那 么 普 遍" 其 中 有 IF$HP 的 人 表 示 会 偶 然 进 行 双 语 会话!"F$9P的人表示有时候会进行双语会话!有49$FP的人表示很少进行双语会话" 当谈到谁是进行双语会话的对 象 时!回 答 者 间 接 地 承 认 了 在 他 们 眼 中 语 码 转 换 并 不 是 一 种主要的交流策略"当问到&你常和谁同时使用意大利 语 和 汉 语+(时!大 多 数 人 趋 向 于 选 择 那 些暗示着语码转换的目的主要 是 为 了 填 补 语 言 空 白 的 回 答" 其 中 选 择 &和 不 会 意 大 利 语 的 中

国人(占49P!选择&附近有意大利人的时 候(占9$4P!选 择&工 作 时(的 占 E$IP!这 表 明 使 用

语码转换是由于外部环境的需 求!而 不 是 说 话 者 个 体 主 动 的 选 择" 选 择 &和 我 的 父 母(的 人 占 4OP!但是这个答复令人怀疑"关于第一代华人的意大 利 语 水 平!田 野 调 查 已 经 广 泛 地 论 证 了 第一代华人移民成年人很少会说意大利语!即使会 说 平 时 在 家 也 不 说#Q.,/,!4OOH)Q(%%20/&! 4OO")等$"回答者很有可能指的是把一种语言的一些单词#尤 其 是 名 词 和 形 容 词$插 入 用 别 的 语言构成的句子中而已"这种语码转换更像 是 语 言 习 得 研 究 中 所 谓 的 迁 移#-12/*=(1$!也 就 是 说把第二语言的某个成分用在 第 一 语 言 中!但 是 不 使 用 第 二 语 言 的 句 法" 既 然 我 们 承 认 说 话 者主要借助一种或两种语言的词 汇 混 用 而 不 是 真 正 使 用 涉 及 语 法 和 句 法 的 句 子 的 语 码 转 换! 我们就能够理解他们为什么平 常 说 和 父 母#大 部 分 不 说 意 大 利 语$用 语 码 转 换 了" 总 之!不 是 由于外界因素而是出于内心 需 求 的 回 答 比 较 少!例 如%&和 朋 友 在 一 起(##9$#P$和 &和 兄 弟 姐 妹在一起(##H$FP$" 最后一个问题&你说一个语言 时 为 什 么 换 到 另 一 个+(实 际 上 就 是 一 个 关 于 语 码 转 换 原 因 的直接问 题!能 帮 助 我 们 进 一 步 验 证 之 前 的 假 设" 选 择 中 性 答 案 &我 不 知 道 (的 人 比 较 少 ##I$EP$"有关学术论文表明说话者 一 般 并 不 会 意 识 到 使 用 语 码 转 换 的 原 因!因 此 中 性 的 回 答应该 多 一 些" 另 外!大 部 分 人 认 为 使 用 语 言 转 换 的 原 因 只 是 因 为 &不 知 道 怎 么 翻 译 ( #F"$!P$!也就是说是为了填补语言上的空白"那些暗 示 个 性 认 同 的 回 答 比 较 少!像 体 现 情 感 的回答!比 如%&我 觉 得 更 好 听 (#F$#P$!或 者 是 暗 示 个 人 词 汇 量 的 回 答 &我 习 惯 天 天 用 ( ##E$9P$"看上去!由于受对其中一门语言的掌握程度 的 限 制!他 们 使 用 语 码 转 换 的 主 要 原 因 大都比较机械和被动!这证实了意 大 利 华 人 青 年 对 句 内 语 码 转 换 的 使 用 只 是 简 单 的 词 汇 转 换 而不受句法的影响" $ %

(4)

H$双语会话的一个例子

描述分析意大利华人青年语码 转 换 的 会 话 语 料 是 在 4OOF 年 E 月 录 音 的" 会 话 通 过 网 络 进行!两个人聊天的时 候 使 用 了 摄 像 头 和 麦 克 风" 说 话 者 包 括 一 名 来 自 温 州 的 4O 岁 女 青 年 #下文称温女$!她在意大利接受了完整的义务教育!另外一 位 是 来 自 青 田 的 4#岁男青年#下文 称青男$!他在意大利只上了三年学"这段录音长达IO分钟" 总的来说!会话大部分是用汉语进行的#I"P$!尽管 实 际 上 两 种 语 言 应 用 的 比 例 还 算 比 较 相当"但是!由于女青 年 的 话 所 占 比 例 大 一 些 #I"P$!而 且 她 喜 欢 用 汉 语 #她 的 话 E"P 用 汉 语$!两人之间话语量的不平衡!造成了会话的大部分是用汉语的不平衡局面" 在会话中!两 个 说 话 者 一 共 进 行 了 #HE 次 语 码 转 换" 使 用 最 频 繁 的 是 话 轮 语 码 转 换 #H"P$#这个结果同李嵬教授在伦敦的研究结果相似$!句 际 语 码 转 换 用 的 也 比 较 多#"9P$!相 反!句内语码转换只占4OP左右"观察调查和问卷调查所得结果相符!说话者喜欢更换长串的 语句!不喜欢用混合句法的句子"下面是一些从会话录 音 中 摘 出 的 例 子!这 些 例 子 表 明 虽 然 语 码转换在意大利华人青年中不像在其他双语群体一样流行!但是它也同样具有交流功能"

F$会话功能分析

上文提到过使用最频繁的是话 轮 语 码 转 换" 请 看 下 面 的 一 段 交 流!我 们 可 以 很 轻 松 地 看 出两个说话者之间有某种冲突"两 个 朋 友 在 谈 论 自 然 分 娩 和 剖 腹 产 的 差 别!女 青 年 拒 绝 接 受 对方的意见" #!温女$我两个都受不了!我不要!我不要" 4!青男$R/2=27,03,2*(/C2<27<,/,%.(=27,03,2S% &一个没有孩子的家庭算什么家庭% ' "!温女$;2其实小孩可以去领的啊" &不过 !其实小孩可以去领的啊"' H!青男$T(',U(1*&$ &不一样" ' F!温女$反正现在说这些都不关我的事" I!青男$不关你的事啊% V5*(,5/2'&//2 &不关你的事啊% 你是一个女的" ' E!温女$你说开刀为什么不好啊%

!!青男$我阿姨开刀的时候!-5--&,3-5&%&16&%&7,/%,22*(/-,1('&3&1($;2'&3&1( (*(761('&3&1(!&3&2%%(--,61,72&3&2%%(--,'&6&$$$5/&-,32*%,232%,%2) -1,%(3(23-1&/&$

&我阿姨开刀的时候!全身 开 始 疼!一 直 疼 这 个 疼 早 晚 都 得 疼!开 始 不 接 受!

' %

(5)

后来还得接受))一个有伤疤一个没伤疤" ' 9!温女$我被你吓到了"

#O!青男$V,=2,761(**,&/((.%

&你吓坏了吧% '

##!温女$真不舍得自己这样牺牲啊!生孩子好像是牺牲"

#4!青男$W2,,%,/(*,%&7(*&/&!*(-5=2,5/72*%.,&233&12U2<(/(!*(/&U2!U2! U2!=,/%.X/&//2*%(5/ 72*%.,&$ &你知道中国人 就 是 这 样 的!你 要 是 生 了 男 的 还 好!要 不 要!再 来 一 次!再 来!再来!直到生出一个男的" ' #"!温女$我要女儿" 这里的两个说话者都倾向于只使用一种语码!男青年 用 意 大 利 语!女 青 年 用 汉 语" 这 种 行 为 从 会话的角度来说不正常!容易推断出他们之间存在着某 种 对 抗%如 果 双 语 会 话 里 的 一 个 说 者 想 要维护自己*支撑自己的观点或者与别的说话者进行对抗!他会用 自 己 最 喜 欢 用 的 语 言#L,CC&) 3&--&!#99#$" 接下来!我们根据甘柏兹的句间语码转换功能的 分 类!对 一 段 会 话 进 行 分 析" 引 用 是 语 码 转换最常见的功能之一!下面的 会 话 里 有 几 个 这 方 面 的 例 子" 例 如%在 会 话 中!男 青 年 为 了 激 怒女青年!说准备在她过生日的时候送给她一件令人 尴 尬 的 礼 物" 他 描 写 想 象 的 场 面 时!更 换 语言以模仿女生的话语%

#H!青男$然后你会怎么样% Q&7(*,5*2Y5(*-&%

&然后你会怎么样% 这个怎么用 %' 几句话后!男青年再一次更换语言描述自己在女青年过生日时所要说的话% #F!青男$我一定要 <5&/%&763(2//&" &我一定要生日快乐 "' 下边的例子不是从该会话而是从另一个采访的对 话 中 选 出 来 的" 这 个 例 子 说 明 意 大 利 华 人青年广泛使用语码转换的引用功能%

那个人来 了 我 就 说$*Z.!%,2&!%&7(U2%+他 觉 得 我 胆 子 很 大!他 说$*[&U(*-2-5& 62'1(%+我那时觉得*Q.(.&=2--&',723(% L(1%.X'(U(%.,27\7,&62'1(%+因为我意大利

有很多东西都不知道!他说$*?&!/&!/&/-,61(&%%5621($+ &那个人来了我就说$*嘿!你好吗%+他觉得 我 胆 子 很 大!他 说$*你 爸 爸 在 哪 儿%+我 那 时觉得$*我还做什么 了% 为 什 么 找 我 爸 爸%+因 为 我 意 大 利 有 很 多 东 西 都 不 知 道!他 说$ *不!不!你不用着急" +' 按照甘柏兹的定义!利用语码转换引用的部分是已 经 说 过 的 话!而 在 刚 才 的 例 子 中 我 们 看 到!语码转换部分都是还没说出来而仅仅是想象的句 子" 看 上 去!利 用 语 码 转 换 来 引 用 句 子 能 & %

(6)

使对话更 生 动" 在 这 种 情 况 下 跟 实 际 关 系 不 大!正 如 奥 尔#:5(1!#9!H$观 察 到 的 那 样!双 语 说 话者通过语码转换可以得到类似单语说话者用语气*语调或者其他语言技巧获得的效果" 在会话的语码转换中有许 多 固 定 的 填 充 项!感 叹 词 语 和 附 加 语 #-20$!这 些 都 属 于 甘 柏 兹 定义的功能叹词""请注意% #I!温女$想知道啊))!233&12 &想知道啊))!那个 ' #E!温女$;2%%.X, 你在说什么嘛!你这是什么道理% &费话, 你在说什么嘛!你这是什么道理%' #!!温女$只是吃饭而已!72%.(*-2,2',(% &只是吃饭而已!说什么呀% ' 上面第一个用意大利语表述的内容是个填充项!第二个是个感叹词语!最后的是个附加语" 这几个例子都具有独立语言岛的特点!与被插入的 语 段 没 有 深 刻 的 联 系!这 种 情 况 常 常 发 生在双语水平不平衡的说话者身上"使用起 来 不 需 要 理 解 该 语 言 的 句 法 结 构!据 :5(1##9!"$ 的研究!说话者的主要交流目标是 保 持 双 语 会 话 或 者 说 话 者 尽 管 实 际 上 没 有 完 全 掌 握 某 种 语 言!却想显示自己对该语言的掌握水平"这种语码转换 占 总 的 语 码 转 换 量 的 四 分 之 一!女 青 年 尤其喜欢用这种转换!很可能是为了迎合喜欢说意大利语的男青年!尽管她更愿意说汉语" 像引用功能一样!语码转换的重 复 功 能 也 是 为 了 强 调 会 话 的 某 些 部 分!具 有 语 气*语 调 或 其他交流技巧所起到的作用"在该 会 话 中!重 复 现 象 也 很 频 繁%有 时 用 不 完 全 一 样 的 话 重 复! 有时用一样的话重复!有时也有几个开假头#=23*(*-21-$"像下边这个开假头的例子一样!语码 转换的重复功能常常是为了保留会话的双语性" #9!温女$]&!U(127(/-(!0521'2!其实我一点心都没有" &我!其实!你看 !其实我一点心都没有"' 有时重复很像是为了加强已经用别的语言说的语气!例如% 4O!温女$]&/&/%(32=2%%,&!我真的受不了的"

&我受不了 !我真的受不了的"'

4#!青男$V5--(3('&//(621-&1,*%&/&!*&3&-()每个人生!只有你"

&每个女人一生!只有你)) 每个人生!只有你"' 会话中还有大量属于最后两个 功 能 的 语 码 转 换%修 饰 以 及 个 性 化 和 具 体 化" 两 个 功 能 的 差别不总是很明显!但通过它们各自强调的语气还是能 够 分 辨 得 出 来!下 面 我 们 给 一 些 比 较 典 型的例子" 在下面这个 例 子 中!使 用 语 码 转 换 是 为 了 引 入 一 个 新 的 话 题!因 此 可 以 确 认 它 的 修 饰 功能%

44!青男$做男的舒服吧$$$L&,.&%.,(*-&27,2C,2!Y52/'&(12,/%,/-2

( %

(7)

&做男的舒服吧))后来我问姑姑!她怀孕时 '

4"!温女$^2<<SY5(*-&6&,S5/'(--203,&!/&/ 7,,/-(1(**2$$$其 实 说 起 来 这 么 多!

我是很想搞 621-M))

&算了!这是小事儿!我不感兴趣 ))其实说起来这么多!我 是 很 想 搞 621-M

))'

4H!温女$所以他还不肯定$$$^2<<S.&6(1*&,3%&/-&

&所以他还不肯定))算了!我算不过来了 '

同样的!语码转换可以用来吸引对方的注意力"例如% 4F!温女$我要女儿!<2*-2,]&6&**&=21/(5/&*&3&$

&我要女儿!够了, 我只能生一个"' 4I!温女$我们不要说这些!我晚上会做噩梦的"B521'27,!.&-5--232=2%%,2*%.,=2) -2$ &我们不要说 这 些!我 晚 上 会 做 噩 梦 的"看 看 我!我 脸 上 充 满 着 嫌 厌 的 表 情" ' 最后两个例子可以认为是个性 化 和 具 体 化 功 能 的 例 子" 每 个 句 子 中!表 示 客 观 事 实 的 部 分用一种语言!表示自己的观点和情感用另一种语言% 4E!青男$你都不会脸红的!T(,/%1(',<,3(&.$ &你都不会脸红的!真让人难以相信" '

4!!温女$不过有些不一定在的%,&S!%.,S%.(*-22_&72,3Y52--&1',%,20&*-&%

&不过有些不一定在的!就是!! 月#H 号谁会在罗马% '

49! 温 女$V5--,U2//&=5&1,!23721(!%.,2'(*-12%.,2*,/,*-12$$$Y52/'& 72,,

)哎!没人了过 &大家都走!去海边!去这儿!去那儿))那肯定的, ))哎!没人了过'

I$结语

本文的田野调查和问卷调查均 表 明!意 大 利 华 人 青 年 之 间 的 语 码 转 换 现 象 并 不 像 发 生 在 别的双语群体中那样普遍#如 西 班 牙 语,英 语 在 美 国!粤 语,英 语 在 香 港$" 两 种 语 言 偶 尔 同 时 使用!同时使用时一般说话者喜欢更换长串的语句!超 越 句 子 界 外" 观 察 到 的 大 部 分 语 码 转 换 是句际语码转换及话轮 语 码 转 换" 在 意 大 利 华 人 青 年 的 会 话 中 常 常 有 另 一 种 语 言 的 单 词 出 现!但是这只 是 一 般 的 词 汇 转 换!句 法 并 不 改 变!大 部 分 学 者 称 之 为 暂 时 外 来 词 或 者 迁 移 #-12/*=(1$!并不把它当成真正的语码转换" 意大利华人青年之间的语码转换 具 有 如 下 功 能%##$话 轮 语 码 转 换 使 用 得 最 多!用 来 拒 绝 迎合而表明冲突)#4$在甘柏兹定义的交流功能之中!意 大 利 华 人 青 年 最 常 用 的 是 引 用*重 复 以 及更换语境的两个功能%修饰以及个性化和具体化" " %

(8)

附注 #$本文中所提到的意大利华人青年之间的双语对话只限于标准意大利语和汉语普通话!不涉及任何方言" 4$文中所有的例句都是笔者在研究中收集的" "$因为该会话只有两个说话者!所以这里没有定义受话人的例子" 参考文献 :66(3!_(/X2/' ;5M*N(/L,3-(1$#9!E$!"#$%"$&'(#)"*)"#+,-.-#$%".-/01=-0>-0%?/0-2><

?.+/!,<4<@+:+/'#!"<,-.-#$%".'(#2&3/")-(#<!?A6:+/>1A%,<B+0C1A506@.D256*5094-AE10F<

B2-A!,10@+::+/10>,-*0,-6+E*G.AE+/H<'#I&<7-8512J+1050950=509.56:587:/.8:./+%4->+K7L5:8*509

50;-/L1F!50,-*0,-6+E* G.AE+/H10> M+22F NFA+6 #+>6<$!4-3&*)-(#/-# 5(*-(.-#$%-/)-*/<;+L

O-/P%N-2:!Q50+*1/:10> R506:-0<

4+88190-!?0:-0+221<&$$(<&=509.++ M512+::5>+5450+6550S:1251%@+/8+H5-05!?6E5/1H5-05!T6:18-25(!50

B1035UA10.+2+ #18./1>5$!6)".-"#(,!7+-'-#&/-<J5210-%V/108-109+25<

4*505J1/501 #18./1>5$<&$$"<8.%3-.-#$%-/0(&600-$3"9-(#&-#6)".-"!J5210-%V/108-109+25<

G.AE+/H!,-*0,-6+E* #+><$<'#!&<!"#$%"$&"#+ 5(*-".6+&#)-):<41AD/5>9+%41AD/5>9+ W05X+/65:F

@/+66<

=5!R+5#李嵬$<'##"<;<3&&=&#&3")-(#/!;>(!"#$%"$&/!?#&@"0-.:<42+X+0>-0%J.2:52509.12J1::+/6<

=Y>5!G+-/9+610>@O B+/01/><'#!"<A>&-/B3"*<-$+%3*< C-$3")-(#<)YD509+0%;5+A+F+/<

@+>-0+!Z12+0:501<&$$!<=1=509.1>+5G5-X105650-KS:125105!50Z12+0:501@+>-0+ #18./1>5$<6.D-*-#(

'-#&/&1!"'(0%#-)E'-#&/&"F(0"!EE<''IK'"$<Q-A1%;.-X+U>5H5-05Q-A10+<

@+>-0+!Z12+0:501<&$$[<O-.O-.+B1/D1/1%7+0:5/65450+650+2Q5-0+U6\.5250-!504*5->5V/108+68- J1]

/5110>B+01>.65 J1/1 #18./1>5$<5&*(#+&=&#&3"9-(#-&!(*".-)E1=-(2"#-D(.)- 4&..& C-$3"9-(#

-'-#&/&!C"3(**<-#"&F(0&#"-#6)".-"!EE<I#K'%%<Q-A1%J5056:+/->+2=1X-/-+>+22+@-25:58*+7-]

85125<

@5HH-2-::-!G5.6+EE+<'##'<,-.-#$%-/0(&+G0-$3"9-(#&-#52-99&3"16)".-"#(&'(00%)"9-(#&+-'(+-*&-#

%#=3%BB(+-=-(2"#-1B+/0%=109<

@-E218P!7*101<'#!$<7-A+:5A+6S'226:1/:17+0:+08+507E1056*O )UQJS;T U; U7@?^T=!!-#$%-/)-*/

I,!%%!'K['!<

4->+7L5

:

8*

5

091A-09O-.

:

*-

34*

5

0+

6

+T/

5

9

5

05

0S

:

1

2

F

Z1

2

+0

:

5

01@+>-0+

!!!"#$%&'$!]/-.,*626(1]2/23MC(2/&6-,&/,/-.(1(6(1-&,1(&=M&5/0<,3,/0523*&=Q.,) /(*(&1,0,/+.&01(+56,/]-23M%27,`('%&'(#&1%&'(*+,-%.,/0!.(/%(=&1-.QW$-.2-5*(*

% %

(9)

(3(7(/-*=1&7',==(1(/-%&'(*+,-.,/-.(,11(6(1-&,1( #+.,%.!0(/(1233M*6(2N,/0!,*=&17(' <M]-23,2/!L5-&/0.522/'2Q.,/(*(',23(%-$$a&1'2-2]5*(2IO7,/5-(1(%&1',/0&=*6&/-2) /(&5*%&/U(1*2-,&/<(-+((/-+&=1,(/'*&=Q.,/(*(&1,0,/ +.&<&-.2--(/'(']-23,2/65<3,% *%.&&32/'+.&(/020(,/QW&/21(05321<2*,*,/-.(,1(`%.2/0(*$V.(2/23M*,*&=-.,*%&/) U(1*2-,&/,*%211,('&5-+,-.2=5/%-,&/232661&2%.$]/621-,%5321!]=&%5*&/+.,%.&=-.(*,` %&77&/=5/%-,&/*&=QW,*&32-('<MB576(1C##9!4$%2/<(-12%(',/-.(*-5',('%&/U(1*2-,&/ #Y5&-2-,&/*)2''1(**((*6(%,=,%2-,&/),/-(1b(%-,&/*)1(,-(12-,&/)7(**20(Y523,=,%2-,&/)6(1) *&/23,C2-,&/U*$&<b(%-,U,C2-,&/$$>(%25*(&=-.(3,7,-('27&5/-&='2-2,/-.(2/23M*,*!-.( ',*%5**,&/&=-.(1(*53-*'&(*/&-2,72-1(2%.,/00(/(123%&/%35*,&/*!2*75%.2*2-,'(/-,=) M,/02*6(%-*&=QW<(-+((/-M6&3&0,%233M',*-2/-32/0520(*-.2-%2/<(+&1-.(`27,/,/07&1( ,/'(6-.$

()*+,%-#!]-23,2/&U(1*(2*Q.,/(*()%&'(*+,-%.,/0)<,3,/0523%&/U(1*2-,&/

!

^2

3

(

/

-

,

/2L(

'&/("

R/

,

U

(

1

*

,

-

M&

=a

3

&

1

(

/

%

("]

-

2

3

M#

[ %

Riferimenti

Documenti correlati

463.. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology, Stuttgart 1985, p.. 經典詮釋 這是《中國賢哲孔子》 ( Confucius

[r]

Come nota Schoenhals, nella celebre frase pronunciata da Mao nel 1949, in occasione della prima sessione plenaria della Conferenza Politico Consultiva del Popolo Cinese:

on this new approach, which considers the “things of the past” as a tool to tie past cultures to present identities, I argue that rethinking “classical literature” as a form

用越来越重要。因此,中国更需要依托博大精深的华夏传统文化,屹立于世界之

School Veronica Regisa Caterina Viglione Giulia Malano Giulia Malatesta Giorgia Rinaldi Giada Lakos Veronica Regis yes. Torino Convitto Nazionale Umberto I

Traduzione ad opera di Sun Weiying (Passaporto Italia,

[r]