INDICE
Abbreviazioni pag. 1
Introduzione 2
Capitolo 1: Le saghe e la trasmissione testuale della Hrólfs saga kraka 5
1.1. Le saghe 5
1.2. Le fornaldarsögur 7
1.3. La Hrólfs saga kraka 9
1.4. La trasmissione testuale della Hrólfs saga kraka 14
Capitolo 2: Hrólfs saga kraka: il rapporto tra realtà e finzione e il trattamento degli elementi cortesi
17
2.1. Le fornaldarsögur e la Hrólfs saga kraka tra realtà e finzione 17 2.2. Il trattamento degli elementi cavallereschi nella Hrólfs saga kraka 22 2.2.1. “The Norse response to romance”: Fornaldarsögur e Riddarasögur 22 2.2.2. Hrólfs saga kraka: elementi cavallereschi e loro sovversione 25 2.2.3. Il motivo della meykóngr e la rappresentazione femminile nel Helgaþáttr 32 Capitolo 3: Gli elementi soprannaturali e fantastici nella Hrólfs saga kraka 39 3.1. Definire il Soprannaturale e il Fantastico nelle fornaldarsögur 39 3.2. Böðvarr Bjarki: Beowulf, l’orso e l’iniziazione di Höttr 43 3.3. Esseri soprannaturali e fantastici nella Hrólfs saga kraka 47
3.3.1. I berserkir 48
3.3.2. I tröll 50
3.3.3. I draugar 51
3.3.4. Le streghe nella saga: Hvít e Skuld 52
Capitolo 4: Analisi e commento alla traduzione 55
4.1. Peculiarità della traduzione di saghe e strategie traduttorie 55
4.2. La traduzione di Jesse L. Byock 58
4.3. Morfologia, sintassi e stile 59
4.4. Lessico 60
4.4.1. Antroponimi 61
4.4.2. Toponimi 62
4.4.3. Culturemi 62
Conclusioni 64
Proposta di traduzione (La saga di re Hrólfr Kraki) 66
Bibliografia 110