• Non ci sono risultati.

Apprendere il latino attraverso il volgare: testi grammaticali inediti del secolo XV

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Apprendere il latino attraverso il volgare: testi grammaticali inediti del secolo XV"

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

MATTEO MILANI

Apprendere il latino attraverso il volgare: testi grammaticali inediti del secolo XV

In occasione del XXV Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes (CILPR) (Innsbruck, 2007), abbiamo tentato di tratteggiare un panorama delle prime grammatiche tra latino e volgare italiano redatte tra la fine del Duecento e il pieno Quattrocento.

Tale rassegna, nata «con l’obiettivo ultimo di individuare, attraverso un’indagine comparativa, alcuni sentieri intertestuali atti a collegare i singoli rappresentanti di questa particolare tipologia di produzione didattica», includeva una quindicina di testi, variamente disseminati lungo l’intera Penisola, pur con evidente concentrazione nella fascia settentrionale. Soltanto a latere, in assenza di altre indicazioni, ricordavamo il trattato «inedito, probabilmente pavese, del primo Quattrocento» segnalato nei primi anni Ottanta da Francesco Sabatini.

Oggi, grazie al generoso e fondamentale contributo del loro primo scopritore, possiamo dare articolata e compiuta notizia di questa preziosa testimonianza, costituita più precisamente da una serie di scritti – ad oggi inediti – raccolti in rapida successione in un codice miscellaneo ascrivibile alla metà del XV secolo: al loro interno, nel pieno rispetto della pratica dell’insegnamento linguistico invalsa nel tardo Medioevo, il volgare si ritaglia uno spazio entro una dissertazione tutta latina nella forma dei themata, gli esercizi di traduzione destinati a un livello scolastico medio-alto. Alle combinazioni più tipiche di simile sussidio didattico («E’ son fortissimo de Zouan»), si alternano frasi più originali («Berta è la plù bella dona de Pauia»), sempre seguite dalla corrispondente versione in latino.

Situazione analoga per un ulteriore documento quattrocentesco da noi identificato oltreoceano, nel quale la trattazione grammaticale latina lascia filtrare, invero in misura inferiore, alcuni elementi in lingua italiana.

Duplice, pertanto, il nostro intento: illustrare i tratti distintivi dei diversi testi grammaticali in esame, collocando possibilmente le singole opere entro la rete di connessioni emersa dal precedente studio; pubblicare i passi in volgare, con adeguato commento linguistico e conseguente proposta di localizzazione.

Riferimenti

Documenti correlati

This is the first study to assess the preferences on mode of delivery of a representative sample of Italian women, the country with the highest CS rates in Europe and where

b) INFINITO PRESENTE del verbo latino + HABUI (ind.. B3) Forme perifrastiche con participio passato, come il passivo analitico e tutti i tempi composti:. (forma sintetica)

Engineering dispersion enables to have two different spec- tral regimes for the slab, where in one regime, absorption of fluores- cent molecules is enhanced over the bulk medium due

Ma considero un clamoroso errore attaccare le associazioni di volontariato, che a livello nazionale e locale, svolgono una funzione straordinariamente importante per

It seems the jet core, probed at near-UV wavelengths, is protected by the outer jet layers from kinematic contamina- tions, and thus represents the only true window on jet

The patient was subjected to our screening protocol for the re- curring kidney stones which involved: 1) a 3-day dietary diary together with an investigation into the frequency

All women included in the study had at least 1 clinical criteria for antiphospholipid syndrome, were positive for at least 1 antiphospholipid antibody (anticardiolipin antibodies,

To summarize, this one-kind fractional branes case does not differ in any sensible manner from the chiral orientifold considered in section 2 and shares with it its