• Non ci sono risultati.

View of L’uso della metafora nella “letteratura della migrazione”. Il case study dei romanzi di Amara Lakhous

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "View of L’uso della metafora nella “letteratura della migrazione”. Il case study dei romanzi di Amara Lakhous"

Copied!
24
0
0

Testo completo

(1)

 

Rivista dell’Istituto 

di Storia dell’Europa Mediterranea 

  ISSN 2035‐794X

 

numero 9, dicembre 2012 

 

 

 

 

 

 

 

L’uso della metafora nella “letteratura migrante”. 

Il case study dei romanzi di Amara Lakhous 

 

 

Grazia Biorci 

                              DOI 10.7410/1005 

(2)

     Segreteria di redazione   Esther MARTÍ SENTAÑES       Comitato di redazione   Grazia BIORCI, Maria Eugenia CADEDDU, Monica CINI, Alessandra CIOPPI,   Yvonne FRACASSETTI, Raoudha GUEMARA, Maurizio LUPO,  

Alberto  MARTINENGO,  Maria  Grazia  Rosaria  MELE,  Maria  Giuseppina  MELONI,  Sebastiana NOCCO, Michele M. RABÀ, Riccardo REGIS, Oscar SANGUINETTI,  

Giovanni  SERRELI,  Giovanni  SINI,  Luisa  SPAGNOLI,  Patrizia  SPINATO  BRUSCHI,  Massimo VIGLIONE, Isabella Maria ZOPPI       Comitato scientifico  Luis ADÃO DA FONSECA, Sergio BELARDINELLI, Michele BRONDINO,   Lucio CARACCIOLO, Dino COFRANCESCO, Daniela COLI,  

Miguel  Ángel  DE  BUNES  IBARRA,  Antonio  DONNO,  Giorgio  ISRAEL,  Ada  LONNI,  Massimo MIGLIO, Anna Paola MOSSETTO, Michela NACCI, Emilia PERASSI,   Adeline RUCQUOI, Flocel SABATÉ i CURULL, Gianni VATTIMO,   Cristina VERA DE FLACHS, Sergio ZOPPI        Comitato di lettura  In accordo con i membri del Comitato scientifico, la Direzione di RiMe sottopone a referee,  in forma anonima, tutti i contributi ricevuti per la pubblicazione       Responsabile del sito  Claudia FIRINO              RiMe – Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea (http://rime.to.cnr.it)  Direzione: via S. Ottavio, 20 ‐ 10124 TORINO ‐ I   Tel. +39 011670 3790 ‐ Fax +39 0118124359  Segreteria editoriale: via G.B. Tuveri 128 ‐ 09129 CAGLIARI ‐ I  Telefono: +39 0704036 35 / 70 ‐ Fax: +39 070498118  

(3)

Indice 

      Corrado Zedda  “Amani judicis” o “a manu judicis”? il ricordo di una regola proce‐ durale  non  rispettata  in  una  lettera  dell’arcivescovo  Guglielmo  di  Cagliari (1118)   5‐42 Gianluca Scroccu  Il problema del sionismo e la questione araba nelle pagine de La Ri‐ voluzione liberale di Piero Gobetti  43‐56 Giulia Medas  La guerra civile spagnola nella recente storiografia  57‐79 Valeria Deplano  Educare allʹoltremare. La Società Africana dʹItalia e il colonialismo  fascista  81‐111 Grazia Biorci  

L’uso  della  metafora  nella  “letteratura  migrante”.  Il  case  study  dei  romanzi di Amara Lakhous  113‐131  

Dossier 

 

Bernard Zadi Zaourou, quelques mois après... 

ou l’exigence de donner la voix  

 

a cura di  

Nataša Raschi e Antonella Emina 

  Nataša Raschi – Antonella Emina   Bernard Zadi Zaourou, quelques mois après... ou l’exigence de don‐ ner la voix  135‐141 Eugène Zadi  Le frère et le Maître  143 Véronique Tadjo  L’homme‐initiateur   145‐150

(4)

Jean Derive  Du théâtre historique au théâtre initiatique: le parcours d’un drama‐ turge engagé  151‐161 Valy Sidibe  La dramaturgie de Bottey Zadi Zaourou ou la révolution esthétique  au cœur des mythes anciens  163‐172 François Atsain N’cho  Zadi Zaourou: l’écriture de modèles  173‐192 Logbo Blédé  L’image symbolique chez le dramaturge Zadi  193‐203 Jacqueline Soupé Lou 

La  dramaturgie  du  conte  dans  «La  guerre  des  femmes»  de  Zadi  Zaourou  

205‐216 Cisse Alhassane Daouda 

Zadi Zaourou dans le prisme de sa méthode: la stylistique  217‐228

Angeline Otre 

Les  fondements  épiques,  lyriques  et  idéologiques  de  la  poétique  de  Bernard Zadi Zaourou dans «Fer de lance 1»  229‐243 Aboubakar Ouattara  Étude de sémantique linguistique textuelle sur un poème de Bottey  Zadi Zaourou: «Didiga des origines»  245‐255 Yagué Vahi   Lecture sémiotique de «Gueule‐tempête» de Bottey Zadi Zaourou  257‐275 Nanourougo Coulibaly  Bernard Zadi, le polémiste  277‐297 Octave Clément Deho  Ce que Zadi m’a dit. Ce que Zadi mʹa enseigné. Mon cours de fran‐ çais L1 en suivant l’exemple (selon moi) de mon Maître  299‐306 Frédéric Grah Mel  Bernard Zadi, une figure de la jeunesse ivoirienne  307‐321    

(5)

L’uso della metafora nella “letteratura della migrazione”. 

Il case study dei romanzi di Amara Lakhous 

  Grazia Biorci        Riassunto 

La  metafora  in  ogni  lingua  attinge  a  un set di immagini che rispondono, e  corrispondono, culturalmente alla so‐ cietà. La metafora è espressa attraver‐ so  un  rapido  passaggio  da  un  domi‐ nio  concettuale  ad  un  altro  per  ren‐ dere  più  efficace  un’emozione,  un’idea o una situazione.  

La metafora è studiata qui nel campo  di  specifico  della  produzione  lettera‐ ria di autori migrati in Italia che han‐ no  scelto  l’italiano  come  lingua  delle  lette‐re  benché  non  nativa.  Scontro  di 

civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio 

e  Divorzio  all’islamica  a  Viale  Marconi  di  Amara  Lakhous  sono  l’oggetto  di  questa indagine. 

 

Parole chiave 

Metafora;  letteratura  della  migrazio‐ ne; Lakhous, Amara. 

  Abstract 

In  every  language,  metaphors  corre‐ spond to a specific set of images and  concepts  dealing  with  the  culture  of  the  speaking  community.  In  this  pa‐ per  the  results  of  a  research  con‐ ducted on the use of the metaphors in  Amara  Lakhous’  novels  Scontro  di 

civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio 

and  Divorzio  all’islamica  a  Viale  Mar‐

coni.  Novels  written  in  Italian  by  an 

Algerian  author  who  has  decided  to  adopt Italian as literacy language. 

 

Keywords 

Metaphor;  Migration  Literature;  Lak‐ hous, Amara.          Negli ultimi venti anni si è sviluppata in Italia una nuova produzio‐ ne letteraria da parte di autori che, pur non essendo parlanti nativi,  hanno adottato l’italiano come lingua per le loro opere di fantasia o  di  autobiografia.  Questo  fenomeno,  definito  dal  suo  primo  studioso 

(6)

Armando Gnisci1, “letteratura della migrazione”2, si afferma inizial‐

mente  come  categoria  letteraria  di  nicchia  evolvendosi  successiva‐ mente in una tipologia letteraria, “assimilata” ai generi letterari pub‐ blicati in Italia (romanzo, antologie di racconti, racconti, poesia, pièce  teatrali,  autobiografie,  ecc.)  la  cui  peculiarità  è  determinata  dall’essere prodotta  da  autori  italiani  non  nativi.  Tale  condizione  di  base richiama molti e diversi spunti di riflessione sia per quello che  riguarda il posizionamento di questa letteratura all’interno della let‐ teratura  italiana,  sia  relativamente  agli  spaccati  sociali  e  individuali  che  tali  scritti  testimoniano  in  ambito  di  storia  della  migrazione,  di  studio  demografico  e  sociologico  e  di  costume,  sia  per  quanto  ri‐ guarda l’uso della lingua e delle sue diverse sfumature di registro, di  accezione e di uso. L’uso della lingua e in particolare l’uso delle for‐ me figurate nella lingua italiana sono state l’oggetto di uno studio di  cui si espongono i risultati3

La  scelta  del  case  study  sulla  produzione  dello  scrittore  algerino  Amara  Lakhous  è  stata  stimolata  dalla  fortunata  occasione  di  cono‐ scere personalmente l’autore e di aver potuto discutere con lui alcuni  aspetti linguistici che alla lettura mi avevano colpito, come l’uso delle  metafore. Un uso linguistico che sottende un lavoro molto profondo  di mediazione e integrazione delle due culture in contatto: la propria  di  nascita  e  quella  nuova  acquisita  e  ancor  di  più  scelta.  Amara  ha 

       

1 A. Gnisci, Il rovescio del gioco, 1992. In cui si delinea per la prima volta l’idea della 

“letteratura migrante” ossia le opere letterarie pubblicate in italiano da autori im‐ migrati,  poi  denominata  dallo  stesso  studioso  “letteratura  della  migrazione”  nel  1998. 

2 A. Gnisci, La letteratura italiana della migrazione, 1998. 

3  Il  punto  di  osservazione  delle  forme  fisse  e  figurate  in  uso  nei  testi  della 

letteratura  della  migrazione  è  quello  italiano.  Le  ipotesi  di  calco,  prestito  e  trascrizione da forme analoghe nella lingua di origine, sono solo accennate, poiché  la  questione  non  è  tanto  da  quale  codice  derivi  una  forma  figurata,  piuttosto  dal  modo  in  cui  essa  si  integra  all’interno  di  uno  scritto  letterario  italiano.  Di  fatto,  l’osservazione  e  l’elencazione  di  nuove  forme,  qualunque  sia  la  loro  provenienza  linguistica, nel lessico figurato italiano è lo scopo di questa indagine, che potrebbe  avere  come  ricaduta  una  lessicalizzazione  nel  tempo  di  queste  forme,  ora  in  uso  all’interno  di  una  categoria  letteraria  che  presto,  si  spera,  sarà  a  buon  diritto  inserita nella categoria letteratura italiana del XXI secolo, affrancandosi, in questo  modo, dalla nicchia peculiare distinta dall’”altra” letteratura. 

(7)

trovato l’argomento interessante e si è soffermato a ragionare se que‐ sto movimento di mediazione e integrazione fosse consapevole o no.  Di sicuro ha portato entrambi a chiederci se i romanzi in italiano fos‐ sero stati scritti (o pensati) prima in arabo e poi tradotti in lavoro di  auto‐traduzione in italiano. Il focus quindi della ricerca è stato quello  di  trovare  delle  categorie  di  descrizione  delle  forme  figurate  come  collocazioni, fraseologia idiomatica, similitudini e metafore cercando  di confrontarle con i modelli della lingua italiana standard osservan‐ done analogie e differenze. 

Nel  lavoro  di  indagine  sulle metafore  utilizzate  nei  romanzi  di  Amara,  che  l’autore dichiarava  essere  «scritti  direttamente  in  italia‐ no», e nel concentrami sulle metafore impiegate e sulle forme che tali  metafore  assumevano  nel  testo,  avevo  tralasciato  un  particolare  im‐ portante che M. G. Negro4 mi ha fatto notare: quei testi erano la ver‐

sione  italiana  che  lo  stesso  autore  aveva  composto  sulla  versione  in  arabo.  La  mia  idea,  supportata  dalle  parole  dell’autore,  che  il  testo  fosse stato scritto direttamente in italiano5 (attraverso tutta una serie 

di  passaggi,  di  mediazione,  di  trasferimento  concettuale  e  culturale  fra  le  immagini  metaforiche  della  propria  lingua  di  origine  e  l’italiano) è stata ridimensionata dal confronto, in corpore vivo, con un  traduttore arabofono e una studiosa poliglotta come M. G. Negro. 

È  stato  illuminante,  infatti,  scoprire  che  alcune  espressioni,  come  avere «un posto sotto il cielo», siano calchi veri e propri dall’arabo, o  come  altre  espressioni  ricorrenti  come  «aver  perso  il  concetto»  o  «controllare i nervi» siano traduzioni letterali dall’arabo. Allora dove  è  l’originalità  in  questi  romanzi?  È  nel  suo  mescolarsi  con  agio  nel 

       

4 Di persona a Oxford in occasione del Final Conference Of The Leverhulme Trust 

International  Network  –  Destination  Italy:  Representing  Migration  In  Contempo‐ rary Media And Narrative, Pembroke College, Oxford, 13th – 15th April 2012 e nel  suo  articolo  M.  G.  Negro,  “L’Upupa  o  l’Algeria  perduta:  i  nuclei  tematici,  il  processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo di Amara Lakhous”. 

5 Cosa che in effetti è stata perché la traduzione è stata fatta dall’autore stesso che 

ha  integrato  o  cambiato  a  seconda  delle  esigenze  del  testo  dettagli  o  caratteriz‐ zazioni, se non addirittura riferimenti a fatti o cose pertinenti alla cultura italiana‐ target del romanzo. Operazioni, queste, che di solito vengono discusse e valutate in  fase di traduzione fra il traduttore e l’autore. 

(8)

lessico italiano, senza stridere e senza sapere di esotico. Le variazio‐ ni, gli spostamenti, soprattutto nei domini delle immagini e dei con‐ cetti, sono accettabili e potrebbero fare parte anche della competenza  linguistica  individuale  o  dell’elaborazione  originale  di  immagini 

bl

sc

      

ended6 fra due lingue e due culture.  

Il  dibattito  sulla  questione  della  lingua  nella  letteratura  della  mi‐ grazione si sviluppa su piani diversi. Da un lato c’è la questione della  lingua in quanto oggetto di riflessione da parte degli autori di lettera‐ tura  della  migrazione,  una  sorta  di  riflessione  metalinguistica  “rac‐ contata” dagli autori stessi che, nel processo di acquisizione e di riu‐ so del codice adottato per l’espressione artistico ‐ letteraria, colgono  l’occasione  per  fare  considerazioni  sulla  funzione  della  lingua  pro‐ pria e quella di contatto, sulle identità linguistiche e sull’importanza  dello strumento comunicativo che ha il potere sia di avvicinare sia di  relegare  e  allontanare7.  Dall’altra  c’è  la  questione  della  lingua  in 

quanto sistema osservato dal punto di vista lessicologico e lessicogra‐ fico.  Considerare  le  varianti  linguistiche  della  letteratura  della  mi‐ grazione insieme alle varianti socioculturali e agli aspetti creativi de‐ gli autori, potrebbe rappresentare un approccio interdisciplinare, con  i  rischi  di  debordo  disciplinare  che  questo  comporta,  verso  una  vi‐ sione  delle  variazioni  della  lingua  italiana  che  accadono  grazie  agli 

ambi fra le molteplici lingue in arrivo in Italia e l’italiano standard. 

Questo aspetto della validità della mutualità delle lingue in contat‐ to  si  ritrova  anche  nella  letteratura  critica  ultimamente  prodotta.  In  particolare,  l’affermarsi  della  valenza  della  scrittura  migrante  e  del  suo determinate ruolo non solo all’interno dello scenario letterario e  linguistico  italiano,  è  sottolineato  da  Gabriella  Romani8,  che,  pren‐

dendo  spunto  dall’osservazione  dei  registri  linguistici  di  due  autori  migranti, sottolinea quanto l’espressione finale in lingua, è il frutto di  stratificazioni  e  evoluzioni,  di  interazione  e  scambi.  Romani  chiama 

  6 Z. Kövecses, Metaphors, p. 267 e ss.  7 L. Menna, “Il tallone di Achille, la leva di Archimede: la questione della lingua nei  testi letterari della migrazione”, p. 209‐231.  8 G. Romani, “Al di là della parola: affabulazione e linguaggio nella narrativa mi‐ grante” pp. 101‐111. 

(9)

la  lingua  un  ‘epifenomeno’  di  un  movimento  lungo  secoli  e  largo  quanto il pianeta. Nell’articolo si fa menzione inoltre a un’intervista  allo  scrittore  Jadelin Mabiala  Gangbo9  che,  alla  ricerca  di  una  sua  i‐

dentità,  «Io  sono  un  ibrido  (...).  Mi  sono  sentito  spesso  come  un  os‐ servatore alla ricerca di un’identità» realizza la narrazione attraverso  l’  erse, come  in r i e        efficacia delle immagini, in una lingua che di fatto è «costellata di  metafore e linguaggi contaminati.»  Nel contatto e nella reciprocità degli scambi tra lingue e tradizioni  culturali,  non  è  raro  individuare  nella  scrittura  migrante  usi  diversi  della lingua, «contaminazioni», e esempi di code‐mixing e di scrittura  multilingue.  Una  particolarità  molto  viva  nei  romanzi,  dove  convi‐ vono sia inserimenti dialettali italiani, anche di regioni div

  Scontro  di  Civiltà  la  compresenza  del  romanesco  e  del  lombardo,  sia inse iment  dalle lingue di origine, o loro trascrizioni10

Per  l’indagine  che  sto  conducendo  sull’uso  della  metafora  nella  lingua  della  letteratura  della  migrazione,  sto  sviluppando  un  database di metafore reperite nei diversi scritti di autori che scrivono  in  italiano.  La  collazione  di  dati  è  in  continua  evoluzione,  natural‐ mente,  ed  è  necessariamente  incrementabile.  La  costruzione  del  database si è fondata sul principio di poter ritrovare metafore utiliz‐ zate dagli autori secondo diversi criteri: per autore, per parola conte‐ nuta  nella  metafore,  per  qualità  di  metafora  (se  cioè  si  tratta  di  una  metafora in forma di similitudine o di proverbio o di modo di dire o  di collocazione); per campo semantico. Si sono inoltr  divise le forme  metaforiche  in  metafore  che  appartengono  tout  court  alla  lingua  ita‐ liana  standard,  a  metafore  che  appartengono  strutturalmente  all’italiano  standard  ma  presentano  uno  scarto  lessicale  rispetto  ad  esso; a metafore che presentano  delle varianti rispetto allo standard  rappresentato da diminutivi o inserimenti personali all’interno della  forma  fissa;  metafore  che  non  appartengono  né  strutturalmente  né  lessicalmente all’italiano standard. Lo stesso è stato fatto per le collo‐ cazioni  e  per  i  modi  di  dire.  Quanto  ai  proverbi,  essi  sono  general‐ mente indicati dall’autore con un inciso in cui si definisce non solo il 

 

9 T. Carpinelli, “Personaggi senza identità”. 

10 Sul multilinguismo si veda l’approfondimento specifico di C. Kiemle, Ways out of 

(10)

proverbio, ma anche la sua appartenenza culturale e linguistica. Un  ulteriore  criterio  di  inserimento  e  ricerca  della  metafora  è  sul  domi‐ nio semantico cui si riferisce: memoria, vita, madre, infanzia, ecc. Ad  og  relativo.  l momento il database è un foglio di lavoro in progress, il progetto  è   renderlo consultabile on‐line.          

ni  metafora  è  associato  perciò  un  macro campo  etichettato  secon‐ do, appunto, il dominio semantico A di   La metafora alcune caratteristiche    La letteratura relativa alla metafora è sconfinata e l’interesse per que‐ sta  forma  del  comunicare  umano  continua  a  rinnovarsi.  La  sua  eti‐ mologia può aiutare nella comprensione. Il termine deriva dal greco 

metá  –  oltre  e  phérein  –  portare11.  Oltre  a  essere,  secondo  Aristotele, 

un modo di conoscere12 è dunque soprattutto un modo di trasferire, 

attraverso immagini note e condivise, concetti da un dominio concet‐ tuale  a  un  altro.  La  metafora  può  essere  considerata  una  sorta  di  mappatura della conoscenza, il passaggio incrociato di elementi figu‐ rati, concettuali e letterari che si esprimono in superficie in frasi e co‐ struzioni linguistiche particolari nella forma, ma anche molto comuni  e note. Spesso tali forme sono utilizzate con poca consapevolezza e in  modo  automatico.  Una  caratteristica  della  metafora  espressa  attra‐ verso la lingua è che, nel passaggio dalla  lettura alla comprensione,    11 A. Duranti (a cura di), Culture e discorso, p. 207.  12 «1. Aspetti conoscitivi della metafora in Aristotele.  Aristotele è stato il primo a cercare di definire tecnicamente la metafora, sia nella  Poetica sia nella Retorica, ma quelle sue definizioni inaugurali fanno qualche cosa di 

più:  mostrano  come  essa  non  sia  puro  ornato  bensì  una  forma  di  conoscenza.  Il  suggerimento principale della Poetica è da individuare in 1459a8, dove si dice che  la  metafora  è  il  migliore  di  tutti  i  tropi  perché  capire  metafore  vuole  dire  sapere 

scorgere  il  simile  o  il  concetto  affine.  Il  verbo  usato  è  theoreîn,  che  vale  per  scorgere, 

investigare,  paragonare,  giudicare.  Si  tratta  pertanto  e  chiaramente  di  un  verbum 

cognoscendi. Aristotele fornisce esempi di metafore banali, come quella da genere a 

specie o da specie a genere, ma già elenca metafore poeticamente più interessanti  quando parla della metafora da specie a specie. Quanto alle metafore per analogia  sembra che elenchi espressioni già abbastanza codificate come lo scudo di Dioniso e  il boccale di Marte, o la sera come vecchiaia del giorno». U. Eco, p. 5. 

(11)

evoca dei concetti costituiti spesso da immagini che a loro volta pos‐ sono  essere  ontologicamente  formate.  È  riconosciuto,  inoltre,  che  la  metafora  si  formi  in  ogni  lingua  in  modo  spontaneo  attingendo  a  quegli  elementi  figurati  che  culturalmente  e  territorialmente  appar‐ tengono proprio a quella lingua13. Negli anni ‘80 Lakoff e Johnson nel 

famoso volume Metaphores we live by hanno portato la riflessione lin‐ guistica  su  aspetti  socio  culturali  (e  ultimamente  anche  politici)  di  tr lturale, si aggiunge  la definito  il  pr       

adizione  wittgensteiniana  proponendo  modelli  interpretativi  della  metafora in chiave linguistico‐cognitiva. 

La  metafora  infatti  appartiene  a  quella  forma  di  espressione  che  “dà un corpo”(embodies) alla mente. Tale embodiment14 (che si realizza  attraverso la parola) è frutto di uno sviluppo della conoscenze (onto‐ logiche) tradizionali condivise e spontanee all’interno di una comuni‐ tà di parlanti. Più il pensiero è complesso, maggiori – e complesse –  sono le metafore che lo arricchiscono, e questo è ancora più vero per  la produzione letteraria. Nello stesso scenario cu  voce di Fillmore15 che introduce il concetto di frame all’interno dei  quali i parlanti si comprendono reciprocamente.  C’è dunque un legame reciproco fra metafora e cultura: si può fare  un uso ontologico della metafora per rappresentare un mondo di co‐ noscenza.  I  concetti  possono  obbedire  a  quello  che  viene 

incipio di invarianza16, che rende comprensibile una metafora an‐ che da lettori formati ontologicamente in modo differente.  La conoscenza è, infatti, la base concettuale della metafora, la sua  manifestazione nella lingua rivela in realtà la parte di superficie17 di  questa conoscenza che si realizza attraverso uno sguardo sul mondo   

13«The  natural  and  physical  environment  shapes  a  language,  primarily  its 

vocabulary, in an obvious way; consequently, it shapes metaphors as well. Given a  certain  kind  of  habitat,  speakers  living  there  will  be  attuned  (mostly  subconscieously)  to  things  and  phenomena  that  are  characteristic  to  that  habitat,  and  they  will  make  use  of  these  things  and  phenomena  for  the  metaphorical  comprehension and creation of their conceptual universe». Z. Kovecses, Metaphor,  p. 219.  14 G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors We Live By, passim.  15 C. J. Fillmore, “Frame semantics”, pp. 111‐137.  16 Z. Kövecses, Metaphor, p. 131.  17 G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors We Live By, p. 3. 

(12)

che si sviluppa sia individualmente – grazie all’esperienza e all’emo‐ tività dell’autore – sia attraverso la cultura e lo script ontologico che  ha

 altro allo scopo di rendere in modo efficace, utiliz‐ za

ambio.  Espressioni  che,  passando  anche  attra‐ ve   anche  se,  pr a umanità. Alcune sono molto diffuse e alcune,  in erse.   formato e condizionato l’individuo e le sue espressioni anche arti‐ stiche. 

Nella  scrittura,  così  come  nel  discorso  parlato,  la  metafora  si  e‐ sprime attraverso un passaggio rapido da un dominio concettuale, e  semantico, ad un

ndone anche il senso figurato, un concetto, un’emozione, un’idea,  una situazione. 

In  questo  contesto  teorico,  la  letteratura  migrante  diventa  un  og‐ getto di speculazione interessante non solo  in quanto  testimonianza  del fenomeno migratorio che per la prima volta interessa l’Italia co‐ me  paese  scelto,  ma  soprattutto  quanto  all’aspetto  linguistico:  è  la  prima  volta,  infatti,  che  in  letteratura  gli  autori  “arrivati”  di  prima  generazione scelgono espressamente la lingua del paese di arrivo per  i loro romanzi. Le metafore sembrano essere il mezzo privilegiato per  sondare il fenomeno attraverso quelle espressioni che rappresentano  la  convivenza  e  lo  sc

rso  l’ibridazione  linguistica,  possono  svilupparsi  ulteriormente  e  andare oltre ad essa. 

Alla lettura di alcuni romanzi di letteratura migrante, e in partico‐ lare qui osservo i romanzi di Amara Lakhous, mi sono domandata in  quale frame o in quale paradigma si collochino le metafore utilizzate  dagli  “autori  migranti”  che  scrivono  in  italiano  LS  o  L2  o  come  lin‐ gua scelta. Ho provato a descrivere le forme linguistiche dividendole  in categorie (collocazioni, metafore, proverbi e modi di dire) secondo  uno  schema  usualmente  adottato  per  l’analisi  linguistica,

obabilmente, tali categorie andrebbero riviste e aggiornate proprio  a causa della presenza di una nuova letteratura. 

Nelle teorizzazioni di Lakoff e Johnson e in quelle della scuola di  Berkeley  si  legge  che  la  metafora  in  senso  linguistico  non  è  che  la  rappresentazione superficiale della metafora concettuale. Le metafo‐ re concettuali, stando al principio di invarianza, sono comunemente  condivise e parte dell

 quantità inferiore, sembrano invece essere specifiche della cultura  in cui sono imm

(13)

Nei romanzi di Amara Lakhous scritti in italiano, quali paradigmi  si incontrano? 

Proverò  qui  a  mostrare  alcune  osservazioni  derivate  dallo  studio 

versi  

  lingua  di  contatto  (l’italiano)  as‐ ici  

i  che  non  appar‐ tengono  né  alla  lingua  di  origine  né  a  quella  di  contatto,  ma  che  diventano la consapevole scelta per la scrittura. 

a

della lingua dei romanzi dell’autore algerino, ponendo l’attenzione    alla mediazione fra paradigmi di

 all’utilizzo  delle  strutture  della sumendone i canoni metafor  all’espressione con conii nuovi    al fare un’ auto‐traduzione  

 alle  proposte  di  nuove  forme  e  nuovi  paradigm

   

Mediazione fra paradigmi diversi 

 

Che  cosa  succede  quando  l’autore  inizia  a  formarsi  e  a  crescere  in  una  cultura  e  continua  la  sua  formazione  in  un’altra,  compenetran‐ dola e conoscendola al punto da scegliere la lingua di questa cultura  come  mezzo  per  l’espressione  e  la  realizzazione  dei  suoi  pensieri  e  della  sua  fantasia?  Se  la  metafora  è  una  formazione  che  si  realizza  nella lingua, ma che emerge dalla conoscenza e dalla coscienza indi‐ viduale e ontologica (che spesso è costituita appunto da immagini e  non  da  verbalizzazioni,  che  avvengono  a  livello  più  cognitivo),  è  proprio  l   metafora  che  dovrebbe  rivelare  maggiormente  il  movi‐ mento d’ibridazione di integrazione, di nuova composizione che ar‐ ricchisce  l’esperienza  linguistica  sia  dell’autore  sia  del  lettore.  L’autore non italofono nativo  può attingere a più serbatoi di imma‐ gini e conoscenze, elaborarle attraverso al sua esperienza e sensibili‐ tà, per realizzare un oggetto d’arte originale e mai visto. Il romanzo  non  diventa  una  traduzione,  non  è  neanche  un’auto‐traduzione.  È  una produzione differente. C’è differenza, per esempio, tra un Pirata 

piccolo piccolo e Scontro di civiltà o Divorzio. Il primo è una traduzione 

dall’arabo  fatta  da  un  traduttore  italiano,  gli  altri  due,  sebbene  ab‐ biano  avuto  una  prima  stesura  in  arabo,  sono  stati  poi  riscritti  dall’autore  stesso  in  italiano.  Il  processo  di  traduzione  è  avvenuto  fuori  dall’ideazione  del  libro.  È  avvenuto  sulla  carta  direttamente, 

(14)

sulle  espressioni  esistenti  in  arabo.  L’autore  stesso  chiama  questo  processo una riscrittura: certo i caratteri dei personaggi, le situazioni  e le battute sono identici nella versione araba e nella versione italia‐ na.  La  rielaborazione  del  testo,  come  l’autore  stesso  spiega,  consiste  in  una «arabizzazione  dell’italiano  e  una  italianizzazione  dell’ara‐ bo»18. Si riconoscono nei tre romanzi i ritmi e il lessico, si riconosce lo 

stile,  la  lingua  però  è  differente,  in  Pirata  è  una  traduzione  vera  e  propria, mentre in Scontro e in Divorzio, la traduzione, a livello co‐

nitivo,  ha  imposto  all’autore  uno  sforzo  sia  di  mediazione,  sia  ’integrazione su una lingua acquisita e non nativa.  tilizzo di canoni esistenti: assunzione e assimilazione e forme sintagmati‐   le  forme  sin        g d     U che di largo uso    Amara Lakhous utilizza nella sua prosa in italiano molte collocazioni  e forme sintagmatiche comuni. La maggior parte di esse è di caratte‐ re colloquiale. La sua prosa, infatti, si presenta o come un dialogo in‐ teriore  o  come  un  dialogo  esplicitato.  In  Scontro  di  civiltà  i  capitoli  sembrano  essere  le  deposizioni  dei  diversi  protagonisti,  mentre  in 

Divorzio all’Islamica le due voci narranti si alternano in un dialogo in‐

teriore ed esteriore, in un flusso continuo di elaborazione e azione. In  tale processo, le parole fluiscono come in un discorso diretto, con le  imprecazioni,  le  citazioni  e  le  pause  che  caratterizzano  il  discorso  parlato.  La  scelta  è  dunque  il  registro  colloquiale,  quotidiano,  che  prevale  soprattutto  in  Divorzio.  Similmente  sono  numerose

tagmatiche di uso comune in italiano, che vengono proposte nella  prosa senza mediazioni, in uno sgorgare libero e continuo. 

Non  si  riscontra  lo  stesso  fenomeno  in  Scontro.  Qui  le  forme  sin‐ tagmatiche,  per  quanto  di  largo  uso,  sono  meno  numerose  che  nell’altro romanzo e in un certo senso appaiono come ibridazioni con  sfumature personali e originali. Fra i due romanzi intercorrono quat‐   18 Destination Italy, 14th April, Literature panel 11.30‐13: Amara Lakhous author of  Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio; Divorzio all’islamica a Viale Marconi  in conversation with Michele Campanini & Maria Grazia Negro chair: Grace Russo  Bullaro. 

(15)

tro  anni.  La  maggiore  confidenza  con  le  forme  sintagmatiche  della  lingua  potrebbe  derivare  da  un’accresciuta  competenza  e  da  una  maggiore consapevolezza metalinguistica. La prosa in Divorzio sem‐ brerebbe  progredire  verso  un’assimilazione  alla  prosa  italiana,  che  può  significare  anche  la  perdita  di  quella  sensibilità  lessicale  e  di  forma che caratterizzava la prosa di Scontro. Se da un lato l’aver as‐ sunto forme che osservano il paradigma italiano sancisce un comple‐ to  dominio  della  L2,  dall’altro  questa  fluency  incide  sull’originalità  linguistica  dello  scritto,  in  un  certo  senso  impoverendolo,  o  comun‐

ue deprivandolo di quella peculiarità, non esotica, che incuriosisce   lettore.   moda, enclave egiziano») alter‐ na        q il     Espressione con conii nuovi (evangelista musulmano)     Fortunatamente non mancano interpretazioni della metafora fatte at‐ traverso l’uso di forme e conii  nuovi. Anche se non  sono molto fre‐ quenti  in  Amara  Lakhous,  se  non  per  alcuni  stilemi  dell’autore,  che  ricorrono  nei  romanzi:  le  figlie  femmine  sono  chiamate  «bombe  a  mano», le divorziate o le zitelle «bombe atomiche», tali metafore rac‐ contano  il  processo  di  mediazione  e  ibridazione,  andando  anche  ol‐ tre. Il più rappresentativo di tale processo è la metafora «evangelista  mussulmano», un esempio di diversi affondi di matrice religiosa che  si palesano nella prosa («Mecca della ndosi con espressioni corrispondenti allo standard («calvario, mo‐ strare la retta via, angelo custode»).  Le immagini evocate nelle metafore di Lakhous appaiono come il  risultato di un processo culturale e linguistico molto interessante. A  livello concettuale sia per modo di sentire, per le parole usate per de‐ scrivere,  sia  per  i  paradigmi  ibridi  e  integrati  da  una  «addizione»  (copiando  questa  espressione  a  Carmine  Abate19)  di  esperienze,  di 

cultura  di  vita.  Si  tratta,  sembrerebbe,  più  frequentemente  di  un  la‐ voro di mediazione fra l’attingere da domini esperienziali e emotivi  diversi  ma  vicini,  lontani  e  uguali,  in  un  processo  di  ibridazio‐ ne/addizione  di  esperienze  e  descrizioni.  Le  diverse  immagini  evo‐

 

(16)

cate  relative  all’infanzia,  il  bambino  abbracciato  appena  tornato  da  scuola  fradicio  di  pioggia,  o  che  si  addormenta  esausto  dopo  aver  giocato tutto il giorno o la contentezza del giorno di Natale, non solo  rivelano la sensibilità dell’autore e il suo calarsi in quel modo di sen‐ tire da condividere con il lettore20, ma rivela anche un modo di met‐

tere alcune emozioni e modi di sentire in un frame concettuale e lin‐ guistico  personalmente  artistico,  ma  anche  culturalmente  com‐ prensibile.  Queste  immagini  che  spiegano  un  sentimento,  un  modo  di affrontare e vedere le cose, appartengono all’autore e alle culture  con  le  quali  è  entrato  in  contatto,  in  un  gioco  creativo  di  finzione  e  rimodellamento  e  interpretazione,  produzione  fantasiosa  o  intima,  mediazione  fra  l’esperienza  e  l’arte.  Si  tratta  comunque  di  un  embo‐

di

  ha  allattato  la  lupa?»,  preferisce  i  rig

      

ment della metafora, un calare nella carne, nel sangue della materia 

delle immagini e dei sentimenti. 

È  interessante  l’uso  della  metafora  del  calcio  che  ricorre  nei  ro‐ manzi  di  Lakhous.  Il  calcio  è  una  «scuola  di  vita».  L’accenno  al  fair 

play, è utilizzato nuovamente come metafora di un modo di vivere le 

relazioni con il mondo21. Il calcio serve anche all’autore per dipingere 

il senso di comunità degli italiani, anche se lo mette in bocca a un ita‐ liano. Amhed, Amedeo per la comunità di Piazza Vittorio che lo con‐ fonde  con  un  italiano:  «Amede’ ti

ori  ai  goal.  Preferisce  prendersi  il  tempo,  studiare  la  situazione,  adattarsi ad essa e colpire sicuro. 

Nel passaggio fra domini diversi, si collocano le metafore che mo‐ strano un altro movimento. Vivere e muoversi con il filtro di due cul‐ ture  che  si  affiancano  nella  scrittura.  Si  tratta  delle  metafore  com‐ poste con immagini del deserto e del mare. Nella prosa di Amara ri‐

 

20  In  particolare  l’associazione  bambino  e  Natale  è  parte  un  immaginario  lontano 

dalla  cultura  algerina  e  vicinissimo  alla  cultura  italiana,  eppure  l’autore  la  “incarna” facendola sua e riproponendola come topos condiviso. 

21 Riguardo alle correlazioni metaforiche alle quali l’individuo ricorre nel discorso, 

Kövecses sottolinea l’importanza della storia personale dell’oratore e in particolare,  si  riferisce  all’uso  di  metafore  sportive  da  parte  di  politici  che  personalmente  praticavano  lo  sport  citato,  cfr.  Zoltán  Kövecses,  Metaphor,  p.  227,  «if  we  match  these activities with the actual metaphors used by politicians, we find remarkable  fit  that  indicate  a  close  correlation  between  personal  history  and  the  metaphors  used by individuals». 

(17)

corrono spesso queste due immagini associate al tema del perdersi. Il  «naufrago»  può  andare  alla  deriva  nella  sabbia  o  nell’acqua,  il  suo  destino può essere identico, così come analoghe le poche strategie di  so

ngue. 

L’originalità  della  definizione  e  dell’uso  della  metafora  consente  al  lettore d’immedesimarsi nella percezione tangibile del disagio.    afore e stilemi che vanno oltre l’ibridazione disegnando un vo‐ ca  concettuale e materico nuovo. Le espressioni che ne deri‐ vano    scarpe più sono strette più fanno male   marito, un figlio, una madre e la Ver‐ ta   si butta nella spazzatura         

pravvivenza.  Amara  definisce  la  similitudine  fra  mare  e  deserto  che sembra andare oltre l’apparenza visiva. 

Ugualmente  originale  l’embodiement  della  memoria  come  ferita,  come  tatuaggio  indelebile  e  stomaco  che  vomita  ricordi  del  sa

 

Auto‐traduzione e ibridazione 

 

Se  nella  stesura  di  un  romanzo  l’autore  mette  in  atto  l’auto‐ traduzione  è  un  quesito  al  quale  solo  l’autore  può  rispondere22.  Si 

può rilevare che a livello di forma e di utilizzo delle metafore, sebbe‐ ne il romanzo tradotto Pirata contenga lo stile e il ritmo dei due ro‐ manzi scritti o auto‐tradotti in italiano, in Scontro e in Divorzio si os‐ serva un’evoluzione linguistica che va oltre l’auto‐traduzione. Come  si è accennato, l’uso consapevole della lingua risulta dalla creazione  di met ‐bolario   come una moneta, ha due facce  sono come le la tv è un amico, un fratello, un gine Maria  la memoria è la pietra di Sisifo  il calcio è una scuola di vi come il pesce si mangia fresco e poi   22 A questo proposito si veda l’articolo di Loredana Polezzi, “Questioni di lingua:  fra traduzione e auto traduzione” pp. 19 ‐ 21, in cui l’autrice sottolinea il fatto che il  modello  classico  di  traduzione,  basato  su  originale  e  traduzione,  per  la  scrittura  migrante  non  ha  senso,  in  quanto  sostanzialmente  non  esiste  un  originale  e  una  traduzione,  né  un  originale  perduto,  piuttosto  un  «’urtesto’  mai  compiutamente  realizzato». 

(18)

la cucina come una nave  derubato come un turista qualsiasi  scappare come una gallina sul punto di essere sgozzata   bianca, non nera  l’ambizione è una trappola per le donne  non corrispondenti ad un cano‐ e  lessicale  ed  espressivo  noto  al  lettore,  ma  anzi,  testimonianza  di 

ondializzazione24 della letteratura. 

vi  paradigmi  che  non  appartengono  né  alla  ngua  di  origine  né  a  quella  di  contatto,  ma  che  diventano  la  consapevole 

       vivere come una pecora, preferibilmente scatenati come dei pit bull  comunicare a gesti come gli scimpanzé  ero come il sacco di sabbia  sopravvivere tra branchi di lupi    sono espressioni adeguate23 anche se  n m    

Proposte  di  nuove  forme  e  nuo li

scelta per la scrittura artistica. 

 

Certamente  ogni  autore,  in  qualunque  lingua  scriva,  mette  nel  suo  lavoro scelte individuali e artistiche originali e sue proprie. L’ibrida‐ zione consapevole o inconsapevole nell’uso della lingua e nella pro‐ duzione di metafore è un fenomeno che lo studioso osserva nel testo.  È parte del lavoro del critico che, a romanzo stampato, osserva e ca‐ tegorizza  idee  e  espressioni.  Lo  spogliare  a  posteriori  un  testo,  stu‐ diarlo  e  sezionarlo  per  ricondurlo  a  delle  categorie  note,  forse  è  un  processo  che  si  dovrebbe  cominciare  ad  abbandonare.  Soprattutto  quando sulla scena letteraria italiana si pubblicano di romanzi come  questi, in cui le categorie di interpretazione della metafora appaiono 

 

23 Adeguate nell’accezione di E. Coseriu, La Linguistica del testo, passim. 

24«Per la prima volta, forse, nella lettura, la letteratura italiana si mondializza ogni 

qual  volta  viene  letta  da  una  mente  europea  o  non  europea.  E  questo  accade  ora  che siamo arrivati a riconoscerlo nella realtà, perché gli stranieri sono venuti a stare  con  noi,  spesso  per  rimanere,  e  sicuramente  per  apprendere  la  nostra  lingua  (...) 

Penso  che  questa  dinamica  transletteraria  sia  una  forma  nuovissima  e  sorprendente  della  mondializzazione  progressiva  dei  cittadini  di  tutto  il  mondo  attraverso la letteratura». A. Gnisci, F. Sinopoli, N. Moll, La letteratura del mondo nel 

(19)

meno adeguate rispetto ai nuovi modelli espressivi. L’apertura a una  nuova libertà di scrivere e di usare la lingua potrebbe essere in segno  di

po.  Impongono  una  riflessione  sull’uso della lingua, e della metafora in particolare, che si allarga in  diver    nostalgia (…) inferno della tristezza   ia  inferno  lo da portare sulla coscien‐  della nostra diversità  ccesso   oco d’ azzardo    la nostalgia]  algia  ricucire lo strappo          un progresso culturale e sociale del vivere con persone venute per  «stare, e spesso rimanere, con noi» 25 I paradigmi proposti da Amara Lakhous stimolano il ripensare le  posizioni  culturali,  e  linguistiche,  agite  in  Italia.  Chiamano  ad  una  educazione letteraria nuova, che si apra alla visione delocalizzata di  occhi  esterni  e  interni  allo  stesso  tem

se direzioni. Espressioni come   spegnere il fuoco della il diavolo della nostalg un diluvio di lacrime  tempesta di tristezza  inferno della povertà  vivo nell’inferno del caos  sudava come fuggito dall’ sono un intruso nella pelle di un altro  creare bordello nella vita  nome cucito addosso […], nome un fardel za […] una vera croce […] il nome è un marchio immigrato condannato ad avere su immigrazione è una forma di gi mi trasformo in un toro scatenato abbaio come un cane randagio  come un lupo affamato  la brutta bestia [=  fardello della nost ingoiare il rospo  è un libro aperto  la storia è un buco nero  buttare benzina sul fuoco   

solo  per  citare  qualche  esempio,  abbinano  forme  sintattiche  strut‐ turate all’italiana con un lessico in cui si intuiscono i diversi passaggi 

 

(20)

di acquisizione, assimilazione, ibridazione e nuova formazione di pa‐ role concetti e immagini che a questo punto ha senso identificare con  un  appellativo  o  una  categoria?  Su  questo  argomento  Amara  La‐ khous in Scontro scrive: «È meraviglioso potersi liberare delle catene  dell’identità che ci portano alla rovina. Chi sono io? Chi sei? Chi so‐ no? Sono domande inutili e stupide»26   rmette più incisivamente alla lingua di evolvere e allo  sc

illazione  che  parte  dal  linguista,  a  testo  fatto)  le  categorie  del 

      

 

Conclusioni 

 

Da  un  punto  di  vista  strettamente  formale,  la  metafora  utilizzata  in  una situazione interlinguistica, come quella delineata nella letteratu‐ ra  migrante,  nella  quale  non  solo  gli  aspetti  propriamente  formali  dell’espressione, ma anche gli aspetti profondi della concezione della  realtà e dell’astratto sono sostanzialmente differenti, possono convi‐ vere  e  fiorire  in  espressioni  adeguate  e  originali  che  sfuggono  alle  consuete categorie concettuali e formali. L’uso della metafora nei te‐ sti letterari pe ript concettuale di allargarsi verso nuovi input e nuove, vitali, con‐ taminazioni.  Uno scrittore di letteratura è un creativo, trasferisce sulla scrittura,  attraverso la lingua, un mondo interiore ed esteriore fatto di imma‐ gini pensieri e suggestioni originali e nuove. Il suo lavoro contamina  la visione del mondo dei lettori, contamina la loro lingua, suggerisce  o traduce in altre parole un universo sensoriale e emotivo e spirituale  che a volte coincide con un sentire o abbozzato o profondo del letto‐ re,  a  volte  lo  scuote  con  proposte  inusitate,  rivoluzionarie  che  per‐ mettono anche al linguaggio di sperimentare altre vie (per usare una  metafora della montagna). E il linguista diventa un ermeneuta. Il lin‐ guista osserva la forma del testo, ne osserva il lessico e lo confronta  con un ipotetico modello, corrispondente a una lingua irreale e non  contestualizzata,  senza  anima  e  emozioni.  Gli  autori,  invece,  attra‐ verso  l’uso  della  lingua  creano,  sfidando  (ma  questo  è  un’ afferma‐

zione/

 

(21)

lin

o i n

 al contesto e al te‐ sto, nonostante la loro forma e il loro senso sembrino non essere del  tutto aderenti e corrispondenti alle forme abituali. 

Ca identità”  in  Fucinemute  n.  69,  guista grazie a quei giochi creativi e stilistici che lo rendono origi‐ nale. 

Nei  romanzi  di  Amara  Lakhous  si  rintracciano  degli  aspetti  lessi‐ cali e strutturali che ricordano alcuni passi di Pirandello e di Sciascia,  autori, a detta dello stesso Lakhous, che hanno fortemente influenza‐ to  la  sua  formazione  e  la  sua  opera.  In  effetti,  alcune  scelte  lessicali  operate  da  Amara  sembrano  ricordare  quelle  dei  grandi  autori  sici‐ liani. S’individuano nella prosa le scelte parlate27, per esempio, l’uso 

di  plurilinguismo    gl   inserimenti  dialettali,  che  ei  romanzi  di  A‐ mara  Lakhous  si  realizzano  attraverso  l’espressione  sulla  pagina  di  aspetti  prosodici  di  termini  già  italianizzati,  così  come  alcu‐ ne«creazioni isolate»28, che componendosi nei modi originali di cui si 

è detto, esaltano l’originalità dello scritto, la sua forza e la sua impor‐ tanza  nello  scenario  letterario.  Uno  scenario  all’interno  del  quale  le  opere di tali autori si stanno affermando non tanto e non solo per di‐ chiarare  la  loro  esistenza,  ma  per  trovare  uno  spazio  riconosciuto,  che  forse  per  la  prima  volta  passa  attraverso  il  riconoscimento  dell’uso della lingua in modo prioritario rispetto alla qualità lettera‐ ria  dell’opera.  Leggendo  i  romanzi  di  Amara  Lakhous,  le  coseriane  teorie della Linguistica del testo, infine, trovano un’applicazione viva,  proprio in quelle espressioni metaforiche adeguate     Bibliografia    Abate, Carmine. Vivere per addizione e altri viaggi, Milano, Mondadori,  2010.  Ben‐Amos, Dan. “Metafora/Metaphor” in Alessandro Duranti (a cura  di), Culture e discorso, Roma, Meltemi 2001. 

rpinelli,  Tiziana.  “Personaggi  senza 

ottobre  2004,  <http://www.fucinemute.it/2004/10/personaggi‐

senza‐identita/ > (13 dicembre 2012). 

       

27 M. Dardano, “Per «Il fu Mattia Pascal»” in La Lingua Italiana, pp. 11‐40.  28 Ibi, p. 27. 

(22)

Coseriu,  Eugenio.  La  Linguistica  del  testo,  Roma,  La  Nuova  Italia  Scientifica, 1997.  Dardano, Maurizio. “Per «il fu Mattia Pascal»” in La Lingua Italian Storie, strutture, testi, Rivista a,   internazionale, vol.1, 2005, pp.11‐40.  Ec 2004,  o, Umberto. “Aspetti conoscitivi della metafora in Aristotele”, in  Doctor Virtualis, n. 3,  <http://riviste.unimi.it/index.php/DoctorVirtualis/article/view/46>  (14 dicembre 2012). 

Fillmore,  Charles  J.  “Frame  semantics”,  in  Linguistics  in  the  morning  7. 

― 8. 

K

temporary  Literature  in  Italy  Exploring  Multilingualism  in  the 

,  La ara. Divorzio all’islamica, Roma, Edizioni e/o, 2010.  Roma, Edizioni  ― ni e/o, 2011.  calm, Seoul, Hanshin Publishing and Co., 1982, pp. 111‐13 Gnisci, Armando. Il rovescio del gioco Roma, Carucci,1992.  . La letteratura italiana della migrazione, Roma, Lilith, 199

Gnisci,  Armando  –  Sinopoli,  Franca  –  Moll,  Nora.  La  letteratura  del 

mondo nel XXI secolo, Milano, Bruno Mondadori, 2010.  iemle, Christiana. Ways out of Babel: Linguistic and Cultural Diversity  in  Con Works of Immigrated Writers, Trier, Wissenschaftlicher Verlag Trier 2011.  Kövecses, Zoltán. Metaphors, Oxford, Oxford University Press, 2010.  khous, Am ―. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio,  e/o, 2006.  . Un pirata piccolo piccolo, Roma, Edizio Lakoff, George ‐ Johnson, Mark. Metaphors We Live By, Chicago, Uni‐ versity of Chicago Press, 2003 [1980].  egro, Maria Grazia. “L’Upupa o l’Algeria perduta: i nuclei tematici,  il processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo N  di Amara  Lakhous”,  in  Kúmá,  n.  12,  Ottobre  2006,  <http://www.disp.‐

let.uniroma1.it/kuma/critica/kuma12upupa.html>. 

enna, Luciana. “Il tallone di Achille, la leva di Archimede: la que‐ stione  della  lingua  nei  testi  letterari  della  migrazione”,  in  Monica  Barni – Andrea Villarini  M (a cura di), La questione della lingua per gli  Po io Pezzarossa – Ilaria Rossini (a cura di), Leggere il te‐ immigrati stranieri. Insegnare, valutare e certificare l’italiano L2, Mila‐ no, Franco Angeli, 2001.  lezzi, Loredana. “Questioni di lingua: fra traduzione e auto tradu‐ zione” in Fulv

(23)

sto e il mondo. Vent’anni di scritture della migrazione in Italia, Bologna, 

Clueb, 2012. 

mani, Graziella. “Al di là della parola: affabulazione e linguaggio  nella narrativa migrante”, in Anna Fabretti – Walter Zidaric (a cura  di), L’italiano lingua di migrazione: verso una cultura transnazionale a‐

gli  inizi  del  XXI  secolo,  N

Ro

antes,  Les  Editions  du  CRINI  (Centre  de  Recherche  sur  les  Identités  Nationales  et  lʹInterculturalité)  ‐  Uni‐ versité de Nantes, 2007. 

(24)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

               

Riferimenti

Documenti correlati

E il medesimo laico, che poggia i piedi in terra o nel fango, non comprende perché i signori della legge non riescano a trarre frutto dall’esperienza vissuta nell’emergenza della

Phenolic compounds are apparently important in the defense mechanisms of conifers [64] and the induction of leaf flavonoids is a specific defense response of many plants against

partire da questo momento, le relazioni del conte col vescovo saranno sempre contrassegnate dal rispetto formale dei diritti di quest'ultimo; e anche se, nel corso del

Dall’analisi condotta nell’ambito del progetto Reducing Prison Population: advanced tools of Justice in Europe è emerso come, per assicurare il successo

Specifically, emotional states are modeled as a combination of arousal and valence dimensions according to the well-known circumplex model of affect, whereas the ANS dynamics

According to the Court, ‘the proviso that due regard must be had to European Union law does not compromise the principle of international law … that the Member States have the power

La quantità di sostanze che si trasferiscono agli alimenti è controllata attraverso i limiti di migrazione globale e specifica e la sicurezza dei consumatori

Nella versione di Ljubimov, dopo che Sarti era stato cacciato in malo modo da Galileo, la scena si colorava di una luce rossa e veniva recitato il secondo finale, che questa