• Non ci sono risultati.

Visit. Piné Cembra. Respira...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Visit. Piné Cembra. Respira..."

Copied!
13
0
0

Testo completo

(1)

Visit Piné Cembra

Respira...

(2)
(3)

un’aria nuova.

5 . 4

Alla scoperta

di un territorio unico

Respira...

(4)

LAGO DI SERRAIA

Baselga di Piné

A 974 m, in una vasta piana circondata da boschi, canneti e prati, si trova il lago di Serraia, lago principale del Comune di Baselga di Piné. Un comodo sentiero che lo collega all’altro lago dell’Altopiano, quello delle Piazze. Il lago è ideale per grandi e piccini per trascorrere una giorna- ta in mezzo alla natura, praticando sport o semplicemente rilassandosi sulle sue rive.

Der Serraiasee befindet sich in Baselga di Piné in einer ausgedehnten, 974 m hoch liegenden Ebene inmitten von Röhrichten, Wäldern und Wiesen. Rund um den See verläuft ein bequemer Weg, der zum anderen See der Hochebene, dem Piazze-See führt. Hier können Erwachsene und Kinder einen Tag auf der Hochebene inmitten der Natur verbringen, Wassersport betreiben oder sich einfach am Ufer entspannen.

At 974 m above sea level, amidst woods, reeds and meadows, Serraia Lake at Baselga di Piné is on a wide plain. There is a pleasant path all round the lake, which also continues on to the other lake of the plateau, Piazze Lake. Perfect for adults and children, for a day on the plateau in the middle of nature, practising sports or simply relaxing on the lake shore.

LAGO DELLE PIAZZE

Piazze di Bedollo

Il lago delle Piazze, nel Comune di Bedollo, è la perla gemella del lago di Serraia ed elemento costitutivo del paesaggio pinetano.

Durante i caldi mesi estivi è particolarmente apprezzato da chi si dedica agli sport acquatici e ai bagni di sole sui verdi prati che lo circondano. Un’affascinante passeggiata permette di compiere il giro completo del lago.

Der Piazze-See in der Gemeinde von Bedollo ist die

„Zwillingsperle“ des Serraia-Sees und gehört zur Landschaft der Hochebene. Während der heißen Sommermonate verlockt er zum Wassersport oder zu Sonnenbädern auf den grünen umliegenden Wiesen. Ein schöner Spazierweg führt am Seeufer entlang.

Piazze Lake, in the municipality of Bedollo, and Serraia Lake are like twin pearls. Piazze Lake is an important element of the Piné landscape. In the hot summer months, it is highly appreciated by water sports enthusiasts and those who enjoy sunbathing on the green meadows around the lake. An interesting walk can be taken right round the lake.

LAGO DELLE BUSE

Brusago di Bedollo

Il laghetto delle Buse, situato in una piccola piana poco distante dai due maggiori laghi dell’Altopiano di Piné, nel Comune di Bedollo, è caratterizzato dalla presenza al centro di due isolette collegate da passerelle su palafitte ed un canneto in corrispondenza del rio emissario. Circondato da pini, abeti e larici, che ne ombreggiano la sponda, è ricco di trote ed è particolarmente adatto per gite e picnic, in quanto attrezzato con tavole e panche.

Der Buse-See liegt auf einer kleinen Ebene im Südosten von Brusago in der Gemeinde Bedollo.

Mitten im See erheben sich zwei kleine Inseln, die durch Stege auf einem Pfahlwerk verbunden sind, ein Röhricht hat beim ausfließenden Fluss sein Habitat gefunden. Umgeben von Tannen-und Laubbäumen, die ihren Schatten auf das Ufer werfen, beherbergt er eine große Anzahl von Forellen. Tische und Bänke an seinem Ufer machen ihn zum idealen Platz für Ausflüge und Picknick.

The small Buse Lake, located on a small plain south-east of Brusago in the Municipality of Bedollo, has two small islands which can be reached by walkways on piles and a reed bed at the point of the outlet river. Surrounded by pines, fir trees and larches which shade the shore, Buse Lake is rich in trout and is particularly suitable for outings and picnics, being equipped with tables and benches.

LAGO DI SANTA COLOMBA

Civezzano

Parte integrante dell’Ecomuseo dell’Argentario, questo specchio d’acqua si trova in una conca boschiva ad una quota di 926 m, nella parte meridionale della Valle di Cembra.

L’interesse geologico del bacino è dato dalla sua dislocazione su una faglia che separa rocce di natura lavica (porfidi quarziferi) da rocce di natura sedimentaria (calcari del Calisio). La zona è molto frequentata per l’amenità dello specchio dalle verdi acque, che riflettono il cielo e gli abeti e per la distensiva bellezza dei luoghi circostanti.

Dieser See ist in der Gemeinde Civezzano im Ökomuseum des Argentario auf einer Höhe von 926 m in einer waldigen Mulde eingebettet. Geologisch interessant ist die Lage des Sees: auf einer Kluft, die vulkanisches Gestein (quarzhältiges Porphyr) von Gestein natürlicher Ablagerung (Kalkgestein des Calisio) trennt. Ein anmutiger bezaubernder See mit grünem Wasser, in dem sich Himmel und Tannen spiegeln, umgeben von einer schönen und beruhigenden Natur.

An essential part of the Ecomuseo Argentario, this lake is in a wooded basin at an altitude of 926 m in the municipality of Civezzano. It is of geological interest because it is located on a fault between rock of volcanic origin (quartz porphyry) and rock of a sedimentary nature (the calcareous rock of Mount Calisio). The area is favourite for the amenities offered by the green waters which reflect the sky and the pine trees and for the extensive beauty of the surrounding area.

LAGO DI LASES

Lases

Il lago di Lases si trova nel Comune di Lona-Lases. Per l’unicità dell’habitat che si è creato lungo le sue sponde, è oggi oggetto di tutela, mediante l’istituzione di un biotopo di portata provinciale. Le sue spiagge a prato sono ideali per i bagnanti in estate e sono particolarmente apprezzate da coloro che non amano l´affollamento; le sue acque, molto pescose, sono invece la gioia dei pescatori.

Der Lases-See und der See im Tal sind durch unterirdische Wasseradern verbunden. Breiter im Norden mit einem schönen Röhricht zwischen den beiden Stränden zum Dorf hin erstreckt er sich in länglicher Form und schmäler werdend gegen Süden, wo Röhrichte und Sumpf in einer Schlucht eingeengt werden. Ein interessantes Habitat für zahlreiche Pflanzen- und Tierarten, das durch die Institution eines Biotops der Provinz geschützt ist.

Lases Lake is the twin of that of the Valley with which it is linked by a permanent issue of water flowing underground. It has an elongated shape: wider at the northern end, with an attractive reed bed betwe- en the two beaches nearer the town, and narrower to the south where the reeds and marches are en- closed within a gorge. This is the most interesting stretch, because it is the habitat of many rare species of flora and fauna, now protected by the constitution of a provincial biotope.

LAGO SANTO

Cembra Lisignago (Cembra)

Incantevole specchio lacustre, è situato a 1.200 m, nella conca spartiacque originata dall’erosione del ghiaccio nel porfido, a 4 km dalla storica borgata di Cembra, nell’omonima valle. Il suo nome deriva da una leggenda di carattere popolare. Ottimo punto di partenza per escursioni lungo il Dürerweg e il Sentiero Europeo E5, il lago offre anche brevi tratti di spiaggia naturale.

Ein bezaubernder Wasserspiegel auf 1.200 m Höhe in einem Becken, das durch die Eiserosion im Porphyr entstand; 4 km vom historischen Dorf Cembra entfernt. Der Name hat seinen Ursprung in einer Volkslegende. Günstiger Ausgangspunkt für Wanderungen am Dürerweg und am Europaweg E5. Kurze Naturstrände.

A delightful lake at an altitude of 1.200 m, in the basin on the watershed created by ice erosion of the porphyry, 4 km from the historic borough of Cembra. The name comes from a popular legend.

An excellent starting point for excursions along the Dürerweg path and the European path E5. There are also short stretches of natural beach.

6 3

1 2 3 4 5 6

(5)

9 . 8

BIOTOPO DEL LAGHESTEL

Baselga di Piné

Il “Laghestel” è definito come “conca torboso-palustre”, in quanto si tratta di un antico lago quasi completamente intorbato e trasformato in palude, nel quale, però, permane ancora uno specchio d’acqua residuo, circondato da un ampio canneto.

Il percorso, con partenza dalla loc. Ferrari, non comporta alcuna difficoltà tecnica.

Lungo il percorso sono indicati 12 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.

Percorso ad anello: dislivello 50 m Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

“Laghestel”, ist ein von der Gemeinde Baselga di Piné eingeführtes Naturschutzgebiet und wird “Mo- or-Sumpfmulde” genannt; es handelt sich nämlich um einen alten See, in dem sich Sumpf gebil- det hat, aber auch noch Wasser vorhanden ist.

Von Röhrichten umgeben weist er eine U-Form auf, die Öffnung ist nach Süden gerichtet und sein westlicher Arm umfängt einen kleinen Wasserspiegel, nach dem das ganze Gebiet benannt ist.

The “Laghestel” is a natural reserve founded by the Municipality of Baselga di Piné. It is defined as a “peat-bog basin”, since it is in fact an ancient lake which has almost completely become a peat bog in which, however, there is still a residual lake of a fair size, surrounded by an extensive reed bed. The peat bog is “U” shaped, open to the south, and at the end of the western most branch there is a small lake after which the whole area is named.

BIOTOPO LE GRAVE

Civezzano

Non lontano dal lago di S. Colomba, si trova l’area protetta “Le Grave”, tutelata in qualità di biotopo di interesse provinciale dal 1988.

Si tratta di una zona dove è presente il curioso accostamento tra la piccola torbiera

“Le Lore”, che ospita rare specie vegetali e animali, e il sovrastante dosso “Le Grave”, ricoperto di stentati pini silvestri, veri

“bonsai” naturali. L’ingresso al sentiero di visita è posto in corrispondenza del lago di Santa Colomba. Il tracciato non comporta alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso sono indicati 14 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.

Percorso ad anello: ondulato adatto a tutti Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

Nicht weit entfernt vom Santa Colomba See liegt das kleine Naturschutzgebiet “Le Grave“, das als Biotop provinzieller Interesse seit 1988 geschützt ist. Ein eigenartiges Gebiet, in dem der kleine Moor mit seltenen Pflanzen und Tieren mit dem darüberliegenden Hügel zusammentrifft, der mit klei- nen Tannen, die wie natürliche „Bonsai“ aussehen, bewachsen ist.

Not far from St. Colomba Lake there is a small protected area called “Le Grave”. It has been a provincial biotope since 1988. It is an area where there is an unusual situation with a small peat bog which is the habitat of rare vegetal and animal species, overlooked by a small hill covered with stunted Scotch pines, real natural bonsai trees.

BIOTOPO DI LONA-LASES E LE BUCHE DEL GHIACCIO

Lona-Lases

Comprende tre aree tra loro separate e molto diverse sotto l’aspetto degli ambienti presenti. Percorrendo il sentiero C46 nei pressi del lago di Lases, si ha la possibilità di osservare vari ambienti naturali del tutto particolari e di notevole interesse botanico e geologico: il biotopo a sud del lago, la Palù Redont e la Val Fredda con il fenomeno delle buche di ghiaccio. La Val Fredda è caratterizzata dalla presenza di fessure e cavità, poste alla base di un’antica frana, dalle quali fuoriesce continuamente aria fredda, che consente la formazione di ghiaccio durante tutto l’anno.

Percorso ad anello: dislivello 130 m Tempo di percorrenza: 3 h circa

Der Biotop Lona-Lases umfasst 3 getrennte und unterschiedliche Flächen. Auf dem Wanderweg C46 in der Nähe des Lases-Sees können verschiedene, botanisch und geologisch extrem interessante Naturgebiete beobachtet werden: der Biotop südlich des Sees, Palù Redont und Val Fredda (Kaltes Tal) mit den phänomenalen Eislöchern. Val Fredda ist durch Risse und Aushöhlungen am Fuße eines Er- drutsches gekennzeichnet, aus denen das ganze Jahr über eisige Luft bläst und Eisbildung bewirkt.

The Lona-Lases biotope actually covers 3 separa- te areas with very different environments. Walking along path C46 near Lases Lake, one can observe various particular natural environments of great bo- tanic and geological interest: the biotope south of the lake, the Palù Redont and the Val Fredda with the phenomenon of the holes in the ice. The Val Fredda features cracks and cavities at the base of an ancient landslide, from which cold air issues continuously causing the formation of ice throughout the year.

LA RETE DI RISERVE ALTA VALLE DI CEMBRA − AVISIO

Gli ecosistemi rivestono una grande importanza nel nostro ambito turistico:

inseriti nel paesaggio naturale e culturale, sono fonte importante di attrazione. La rete delle Riserve Alta Valle di Cembra

Avisio, assieme ai biotopi, diventa il focus dello sviluppo sostenibile di un territorio. La fruibilità in termini turistici si concretizza attraverso varie iniziative, pur essendo aree libere ed accessibili tutto l’anno, sia indivi- dualmente, che in forma organizzata. Per- corsi tematici come il Sentiero Botanico Naturalistico e il Sentiero dei Vecchi Me- stieri, ma anche molti altri percorribili a trat- te, sono i punti di forza della rete.

Info: Comune di Grumes tel. 0461 685003

Die Ökosysteme sind für unseren Tourismus nahezu „lebenswichtig“. Sie sind eine Attraktion und wertvolle Ressourcen, eingegliedert in die Landschaft und den kulturellen Lebensbereich. Das Netz der Naturreservate „Alta Valle di Cembra-Avi- sio“ bildet, zusammen mit den Biotopen, den Fokus einer umweltverträglichen Entwicklung des Ge- biets. Ihre Verwendbarkeit, speziell im touristischen Bereich, konkretisiert sich anhand von verschie- denen Initiativen, die man entweder allein oder in organisierter Form unternehmen kann, denn diese Gebiete sind das ganze Jahr über frei zugänglich.

The ecosystems play an important role in our tourist environment. They are an integral part of the natural and cultural landscape and one of its highlights.

The network of nature sanctuaries in the upper Cembra Avisio valley, along with its biotopes, is becoming the focus of the territory’s sustainable development. Even if these areas are free and can be accessed all year round, the benefits, in tourist terms, can be seen through various individual and organized activities.

IL ROCCOLO DEL SAUCH

Giovo

Il Roccolo del Sauch, in Valle di Cembra, è un sistema antichissimo per la cattura degli uccelli.

Si tratta di una costruzione vegetale di alberi di faggio ed abete opportunamente intrecciati e potati, così da creare una galleria praticabile con al centro uno spiazzo erboso. Dopo che un gran numero di volatili si era posato nello spazio posto al centro della galleria, dal casotto veniva agitato lo spauracchio preceduto dal fischio dell’uccellatore. La fuga in senso orizzontale portava gli uccelli dritti verso una rete pressoché invisibile tesa tra le arcate della galleria.

Dal 1968 questo strumento di caccia è proibito e il sito, di proprietà della famiglia Brugnara, è stato per molti anni osservatorio e centro didattico ambientale. Oggi è visibile a tutti coloro che percorrono i sentieri della zona.

Tempi di percorrenza a piedi: da Faedo Pineta 1 h 30 min.; dalla strada per il Lago Santo 1 h circa Quota alt.: 935 m

Dislivello: 200 m

Roccolo del Sauch ist ein uraltes Vogelfang-System. Die Falle besteht aus Eichen und Tannenbäumen, zweckge- recht verflechtet und so beschnitten, dass ein Durchgang entstand, mit einer Wiese in der Mitte. Man wartete, bis auf der Wiese viele Vögel herumhüpften, um sie dann mit einem Pfiff und gleich danach durch Rütteln einer Vogelscheuche in ein zwischen den Bögen des Durchgangs gespanntes Netz zu jagen. Nach dem Jagdverbot des Jahres 1968 wurde das Zentrum über mehrere Jahre als Observatorium und Umweltstudiumszentrum verwendet.

Roccolo del Sauch is a very ancient system for catching birds. It is a plant construction of beech and pine trees, especially interwoven and pruned in order to create a tunnel with a grassy sward in the middle. When a large number of birds were on the sward in the middle of the tunnel, a scarecrow was waved from the hut, preceded by the bird catcher’s whistle. The birds fled horizontally, straight into an almost invisible net stretched between the arches of the tunnel. Bird catching has been forbidden since 1968 and the centre was used for several years as an observatory and a didactic environmental centre.

1

3 2 4 5

1 2 3 4 5

(6)

CASCATA DEL LUPO

Piazze di Bedollo

Una delle classiche passeggiate del Comune di Bedollo è quella che porta alla Cascata del Lupo, dalla quale si può poi proseguire per raggiungere le Piramidi di Terra di Segonzano. La Cascata del Lupo è sicuramente uno dei luoghi da non perdere per la bellezza del luogo e della cascata, la più famosa dell’Altopiano.

Itinerario: Piazze, piazza della chiesa (1.027 m) – Campo de Sot – Cascata del Lupo (946 m) su sentiero, oppure seguendo la strada asfaltata “delle Strente” che parte accanto al parco giochi in loc. Cialini.

Tempi di percorrenza: dal paese di Piazze 1 h 30 min. a/r Dislivello: 126 m

Dalla Cascata del Lupo possibilità di raggiungere in 1 h e 50 minuti le Piramidi di Segonzano su sentiero C37: Cascata del Lupo (946 m) – Strente (871 m) – Le Laite (852 m) – SAT 406 – Bivio C38 – Strada Rio Regnana – Piramidi di Terra di Segonzano (604 m). Seguendo il tratto in senso opposto, la Cascata è raggiungibile dalle Piramidi.

Eines der klassischen Wanderungen der Stadt Bedollo ist das ein, was zu dem Fall der Wolf, von der aus Sie dann vorgehen kann, um die Erdpyramiden von Segonzano erreichen. Die Kaskade der Wolf ist einer der besten Orte, um für die Schönheit des Ortes und dem Wasserfall, der berühmteste des Plateau zu besuchen. Zeitaufwand: hin und zurück 1 ½ Std.; Höhenunterschied: 126 m;

Schwierigkeitsgrad: leicht

One of the classic walks in the district of Bedollo is that which leads to the Cascata del Lupo (the Wolf’s Waterfall), from which one can then continue to the Earth Pyramids of Segozano. The Cascata del Lupo is certainly one of the places which must not be missed, for the beauty of the place and of the waterfall, without doubt the most famous of the Plateau. Time needed: 1 ½ hour round trip;

altitude difference: 126 m.; difficult: easy

CRÒS DEL CUC

Bedollo

Il paese di Bedollo, come un grande terrazzo panoramico, invita a godere di una splendida vista sull’intero Altopiano di Piné.

Seguendo la strada forestale che parte dal parcheggio vicino alla Baita Alpina, si raggiunge, in circa un’ora di camminata in dolce salita, la croce bianca posta sulla cima del colle, denominata Cròs del Cuc. Da qui si può ammirare uno dei migliori panorami dell’Altopiano di Piné, che dà sui laghi di Piazze e Serraia; sullo sfondo si possono riconoscere anche la Paganella, il Monte Bondone e il Monte Fravort.

Tempo di percorrenza a piedi: dalla Baita Alpina 1 h 30 min. a/r circa;

Quota partenza: 1.310 m; quota arrivo: 1.505 m; dislivello: 195 m

Das wie eine große Aussichtsterrasse anmutende Dorf Bedollo lädt zu einem einzigartigen Blick über die gesamte Hochebene von Piné ein. Auf der Forst- straße, die beim Parkplatz in der Nähe der „Baita Alpina – Berghütte” beginnt, erreicht man in etwa 1 Stunde Gehzeit, über einen sanften Anstieg, das weiße Kreuz auf der Hügelkuppe, das von den Ortsansässigen als „Cròs del Cuc“

bezeichnet wird. Dort bietet sich einer der besten Aussichtspunkte der Hoche- bene von Piné, mit Blick auf die Seen Piazze und Serraia und im Hintergrund - auch dank der Panoramakarte - auf die Paganella, den Monte Bondone und den Monte Fravort. Gehzeit: von der „Baita Alpina” etwa 1 ½ Std. hin und zurück.

The village of Bedollo offers a wonderful view point over the entire Piné plateau.

After about an hour’s gentle uphill walk along the forest track that starts from the car park near the Alpine hut, you can reach the white cross, called Cròs del Cuc, situated on the top of the hill. One of the most picturesque scenes in the Piné plateau can be admired from this view point: it overlooks the Piazze and Serraia lakes, Mount Bondone and Mount Fravort.

Time needed: approximately 1 ½ hours round trip from the Alpine hut.

PIZ DELE AGOLE

Cembra Lisignago (Cembra)

Suggestivo punto panoramico che si apre sulla Valle di Cembra e sulle propaggini orientali del Lagorai. Si arriva percorrendo la strada provinciale del Lago Santo in direzione Maderlina. In prossimità del rifugio SAT Maderlina, si parcheggia la macchina per poi camminare per circa un’ora su strada forestale, lungo la quale s’incontrano numerose radure, piccole aree umide e caratteristiche baite in porfido e legno.

Tempo di percorrenza: dal rifugio SAT Maderlina 2 h a/r circa;

Quota partenza: 1.006 m; quota arrivo: 1.092 m; dislivello: 86 m

Ein phantastischer Panoramapunkt, mit Blick auf das Valle di Cembra und die östlichen Ausläufer des Lagorai-Massivs. Zu ihm gelangt man über die Landstraße–Strada provinciale vom Lago Santo in Richtung Maderlina. In der Nähe der Schutzhütte–Rifugio SAT „Maderlina” wird das Auto geparkt, und anschließend etwa eine Stunde zu Fuß auf einer Forststraße gewandert, an zahlreichen Waldlichtungen und für diese Gegend typischen Hütten aus Porphyr und Holz vorbei. Auf der Hügelkuppe angekommen, fällt einem gleich das neue Kreuz, mit der aus Kastanienholz geschnitzten Christusfigur, ins Auge. Gehzeit:

von der Schutzhütte SAT Maderlina etwa 2 Std. hin und zurück.

A picturesque view point that opens out over the Cembra valley and over the eastern slopes of the Lagorai chain. It can be reached by travelling along the provincial road that leads to Lago Santo in the direction of Maderlina. Park the car near the SAT Maderlina mountain refuge and continue on foot for about one hour along the forest track, where you will see several clearings and characteristic mountain huts in wood and porphyry. Time needed: approximately 2 hours round trip from the Maderlina SAT mountain hut.

VIGNETI TERRAZZATI

Valle di Cembra

La Valle di Cembra è profondamente incisa dal torrente Avisio e si presenta nella parte superiore come un lungo balcone di frutteti, boschi e vigneti terrazzati, recentemente nominati dal Ministero delle politiche Agricole, Alimentari e Forestali “Paesaggio rurale storico d’Italia”. La viticoltura caratterizza tutta la zona e rappresenta un’importante fonte di reddito per molti valligiani.

Lungo le numerose stradine che attraversano i vigneti e si inerpicano sulla montagna e percorrendo le tradizionali vie di comunicazione tra un paese e l’altro, è possibile scoprire il territorio nelle sue componenti più significative: il paesaggio, la natura, la storia e la cultura.

Das Valle di Cembra ist hingegen tief durchfurcht durch den Wildbach Avisio und weist im oberen Teil, wie einen langgezogenen Balkon, terrassierte Weinberge, Obstgrundstücke und Wälder vor. Der Weinbau bestimmt das ganze Gebiet und ist eine wichtige Einkommensquelle für viele Talbewohner. Auf den zahlreichen Feldwegen, die die Weinberge durchziehen und hinauf auf die Berge und durch die Wiesen führen - die Verbindungswege zwischen den Dörfern - besteht die Möglichkeit, die wichtigsten Bestandteile dieser Gegend kennen zu lernen: die Landschaft, die Natur, die Geschichte und die Kultur.

The Valle di Cembra, on the other hand, has been carved out by the river Avisio and its upper reaches appear as a long balcony of terraced vineyards, orchards and woods. Viticulture can be seen all over the area and represents an important source of income for many valley people. Along the numerous lanes that cross the vineyards and climb up the mountainside and fields, the traditional communication lines between one village and another, you can discover the area’s most significant elements: the landscape, nature, history and culture.

Valle di Cembra.

2 1 3

1 2 3

(7)

13 . 12

PIRAMIDI DI TERRA DI SEGONZANO

Segonzano

Un capolavoro della natura: torri, creste, pinnacoli disposti a canna d’organo, alte colonne sovrastate da un masso di porfido, queste sono le Piramidi di terra nel Comune di Segonzano, in Valle di Cembra. Un fenomeno geologico unico in Trentino e raro nel mondo. Resti di un deposito morenico risalente all’ultima glaciazione, le Piramidi sono oggi un’attrazione turistica di alto valore didattico. Il sito è visitabile tutto l’anno attraverso un sentiero appositamente attrezzato e ben segnalato.

Partenza sentiero: dal parcheggio alla base delle Piramidi Quota partenza: 604 m

Quota arrivo: 875 m Dislivello: 271 m Durata: 2 h 45 min. a/r

Ticket nel periodo estivo; riduzione per gruppi, gratuito con Trentino Guest Card.

Ein Meisterwerk der Natur: Türme, Kämme, Gräte wie Orgelpfeifen, hohe von einer Porphyrmasse überragte Säulen: das sind die Erdpyramiden von Segonzano. Eine der weltweit bekanntesten und meist studierten geologischen Erscheinungen, einzigartig in ihrer majestätischen Schönheit. Der Ort ist das ganze Jahr über auf einem eigens ausgerüsteten und gut markierten Wanderweg erreichbar.

A masterpiece of nature: towers, crests, pinnacles arranged like organ pipes, tall columns towered by a huge porphyry rock – these are the earth pyramids in the municipality of Segonzano. One of the most well known and studied geological phenomena in the world, also for its imposing beauty. The remains of a moraine deposit dating back to the last ice age, the pyramids are now a tourist attraction of great didactic value. The site is open to visitors all the year round, and can be reached by a specially equipped, clearly marked path.

AREA ARCHEOLOGICA “ACQUA FREDDA”

Bedollo

Al Passo del Redebus si trova il sito archeologico di Acqua Fredda, una delle più importanti fonderie preistoriche della tarda età del Bronzo (XIII − XI sec.a.C.) d’Europa. Presso il sito gli archeologi hanno riportato alla luce una batteria di nove forni fusori e altri strumenti per la lavorazione del minerale di rame, come le macine che servivano a ridurre il minerale e le parti terminali (in ceramica) dei mantici usati per mantenere la temperatura attorno a 1.200° C. Resti di reperti lignei come pali, assicelle, un tavolone sono probabilmente ciò che resta di tettoie, recinti e piani di lavoro. Di particolare interesse è anche uno spillone in bronzo decorato, databile all’età del Bronzo finale (XI sec. a.C.).

Il sito è aperto al pubblico e visitabile liberamente tutto l’anno. È inoltre corredato da pannelli esplicativi, che illustrano il funzionamento dei forni e la vita delle popolazioni dell’epoca.

Informazioni: Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici, Ufficio Beni Archeologici della PAT tel. 0461 492161 www.trentinocultura.net/archeologia.asp

Am Redebus-Pass liegt der archäologische Ort „Kaltes Wasser“, eine der europaweit wichtigsten vorgeschichtlichen Gießereien des späten Bronze-Alters (XIII. − IV.

Jahrhundert v.C.). An dieser Stelle brachten die Archäologen neun Schmelzöfen quadratischer Form zu Tage. Weitere Funde betreffen Instrumente zur Bearbeitung des Kupferminerals, so die Mühlen, und die Endstücke der Balggebläse, die dazu dienten, die Temperatur auf 1200°C zu erhalten. Besonders interessant eine dekorierte Bronze-Stecknadel aus dem späten Bronzealter (XI. Jahrh.v.C.).

At the Redebus Pass is located the archaeological site of Acqua Fredda, one of the most important prehistoric foundries of Europe of the late bronze age (XIII − XI century BC). The archaeologists at the site have brought to light a battery of nine rectangular shaped smelting furnaces and other instruments for working copper such as mill stones, the terminal parts of the bellows used to keep the temperature at around 1200°C. There is also an interesting decorated bronze brooch dating back to the end of the bronze age (XI century BC).

1 2

1 2

(8)

ECOMUSEO DELL’ARGENTARIO

Civezzano Fornace Albiano

Dal 2005 l’Ecomuseo dell’Argentario si occupa con passione allo sviluppo sostenibile, alla tutela e valorizzazione di un’area che nasconde in sé caratteristiche uniche. L’Associazione Ecomuseo Argentario ha organizzato il suo territorio attraverso tematismi: l’ambiente naturale del Monte Calisio Argentario, le antiche miniere d’argento, le calcare, le cave di pietra, le fortificazioni, l’archeologia, i monumenti, l’attività estrattiva del porfido, le manifestazioni, il linguaggio delle comunità, le attività umane. Tematismi che costituiscono la base per la visita e la scoperta del territorio, ma soprattutto per lo sviluppo, la conoscenza, il recupero della memoria e il lavoro.

Informazioni: Ecomuseo dell’Argentario c/o Biblioteca Comunale di Civezzano tel. 0461 858400; www.ecoarge.net

Die Bedeutung des Ökomuseums liegt darin, das Gebiet in jeder Hinsicht nutzbringend für die Bevölkerung zu gestalten, Ökomuseum bedeutet also nicht nur Umweltschutz sondern auch Innovation bringende, kontextgerechte und ausführbare Entwicklungsarbeit. Auf dieser Basis hat das Ökomuseum einen vielfältigen The- menbereich entwickelt: die unberührte Natur des Berges Calisio Argentario, die antiken Silbergruben, die Steinbrüche, Festungen, Archäologie, Monumente, Porphyr- gewinnung, Veranstaltungen: die Sprache der Bevölkerung, die menschlichen Aktivitäten. Von diesen Themen geht die Besichtigung und die Entdeckung des Gebietes aus, aber vor allem die Entwicklung, die Kenntnis, die Erweckung der Erinnerung, die Arbeit.

The Ecomuseo Argentario is the result of the sensitivity of the plateau communities,the enthusiasm for their homelands, and the desire to maintain them alive and produc- tive. The Eco-Museum aimed at sustainable development and the protection and appreciation of an area that contains unique characteristics. The territory is organised according to themes: the natural environment of Mount Calisio Argentario, the ancient silver mines, the limekilns, the stone quarries, the fortifications, the archaeology, the monuments, the porphyry mining, traditional events: the language of the communities, human activities. Themes that are the basis of the visit and of the discovery of the territory, but above all the basis for development, awareness, the recovery of memory, work.

1

1

MALGA CAMBRONCOI (1.710 m)

Sant’Orsola Terme

Malga Cambroncoi è una delle malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’Agritur si possono acquistare formaggi e assaporare piatti tipici della ristorazione trentina. Dalla malga, percorrendo il sentiero E 404 per 1 h ca, si raggiunge la cima del Dosso di Costalta con il suo ampio panorama a 360° sul fondovalle, la Valsugana e l’Altopiano di Piné.

Come arrivare: da Passo Redebus, in prossimità dell’Osteria Birt Redebus, 1 h ca nel bosco in leggera salita, 150 m di dislivello circa. Possibilità di arrivare in macchina con apposito permesso forestale da richiedere al gestore

Apertura: tutti i giorni da giugno a metà settembre, inverno e primavera nel weekend, aprile e novembre chiuso Informazioni: Aldo Paoli cell. 329 8016326

Malga Cambroncoi ist eine noch bewirtschaftete Alm für die Sommerweide des Viehs. Im Agritourbetrieb besteht die Möglichkeit zum Kauf von Käse und zum Genuss echter Trentiner Gerichte. Von der Alm erreicht man auf dem Europawanderweg E 404 in ca. 1 Stunde den Gipfel von Dosso di Costalta mit seinem schönen 360-Grad- Panorama auf das Tal, das Valsugana und die Hochebene Piné.

Wegbeschreibung: vom Passo Redebus, gleich bei der Osteria/Gasthaus Birt Redebus, etwa 1 Std. durch den Wald - leicht bergauf, mit ca. 150 m Höhendifferenz. Mit dem Auto braucht man unbedingt die Erlaubnis vom Forstamt, die man beim Almwirt erfragen kann.

Öffnungszeiten: täglich von Mitte Mai bis Mitte September; im Winter und Frühjahr an den Wochenenden.

Malga Cambroncoi is one of the mountain buildings or malghe still used for mountain grazing of cattle. Cheese can be bought at the Agritur and typical Trentino dishes can be enjoyed. Following the E404 path from the malga for about an hour brings you to the peak of Dosso di Costalta, with its wonderful 360° view of the valley bottom, Valsugana and the Altopiano di Piné.

How to reach it: from Redebus Pass, near the Osteria Birt Redebus, about an hour through the woods, slightly uphill with a 150 meters difference in altitude. Access by car is possible, but subject to forestry permit which must be requested from the management

Opening times: every day from mid-May to mid-September, weekends in the winter and spring

2

2

(9)

17 . 16

SENTIERO EUROPEO E5

Con un itinerario di oltre 600 km, il Sentiero Europeo E5 collega il lago di Costanza a Venezia sul Mare Adriatico. Per quanto riguarda la tratta italiana, l’E5 attraversa l’Alto Adige-SüdTirol, il Trentino e la Lessinia (Verona). Viene percorso interamente in circa 30 giorni, mentre la parte trentina richiede almeno una settimana di cammino. Il sentiero giunge in Valle di Cembra dopo aver valicato la sella di Cauria (Salorno) nel cuore del Parco Naturale del Monte Corno. A Potzmauer, si incontra il primo rifugio in terra trentina; da qui si prosegue lungo l’intera dorsale porfirica in direzione Lago Santo e Cembra, per poi dirigersi verso Faver. Si attraversa la forra dell’Avisio a Cantilaga, nei pressi del Castello di Segonzano, passando sull’altro versante ai piedi delle famose Piramidi di terra. Da qui il sentiero riguadagna quota per portarsi sull’Altopiano di Piné e, nella variante alpinistica, sulla Catena del Lagorai.

Tipologia del sentiero: lineare (partenza e arrivo in punti diversi) Dislivelli: quota minima 529 m, quota massima 2.310 m

Grado di difficoltà: medio-facile, più impegnativa la variante alpinistica Tempi di percorrenza: 2 giorni circa

Der 600 Km lange Europaweg E5 verbindet den Konstanz-See mit dem venezianischen Adriameer. Der Europaweg E5 führt nach Überquerung des Cauria-Sattels (Salurn) durch das Cembratal und die Piné Hochebene. Von Cauria erreicht man das Cembratal und wandert auf dem Porphyr-Bergrücken in einer Höhe von 1200 m.

Von Cembra weiter in die Avisio-Schlucht bis auf die andere Seite, wo der Weg wieder zur Piné Hochebene und auf die Lagorai-Bergkette (als alpinistische Variante) aufsteigt. Weg: eben (Ausgangspunkt und Ankunft an verschiedenen Stellen); Höhenunterschiede: niedrigste Höhe 529 m, oberste Höhe 2.310 m;

Schwierigkeitsstufe: leicht, etwas schwieriger die Alpenvariante; Zeitaufwand: ungefähr 2 Tage

With an itinerary of over 600 km, the European Path E5 links Lake of Constance to the Adriatic Sea at Venice. The E5 also crosses the Cembra Valley and the Piné Plateau, after running along the Cauria crest (Salorno). From Cauria it enters the Cembra valley and follows the entire porphyry ridge at an average altitude of 1,200 m. From Cembra it crosses the Avisio gorge to the other bank, where the path rises again onto the Piné Plateau and, in the more demanding mountaineering variant, to the Lagorai mountain chain. Type of path: linear (starting from and arriving at different points); altitude difference: minimum altitude 529 m, maximum altitude 2,310 m;

difficulty: easy; the mountaineering variant is more demanding; time needed: about 2 days

SENTIERO BOTANICO NATURALISTICO DEL DOSSONE DI CEMBRA

Valle di Cembra

Si snoda lungo la dorsale montuosa che divide la Valle dell’Adige dalla Valle di Cembra il nuovo itinerario del Dossone di Cembra, con partenza dal Lago Santo di Cembra e arrivo a Capriana. Quattro le tratte consigliate, per uno sviluppo complessivo lineare di circa 28 km. Il sentiero, considerati i dislivelli non molto elevati e l’esposizione solare, è percorribile tutto l’anno, a piedi, con le ciaspole o in mountain bike.

Itinerario n. 1: Lago Santo (1.195 m) – Veggiose (1.260 m) – Sauch (1.280 m) – Ponciach (1.020 m).

Tempi di percorrenza: 2 h

Itinerario n. 2: Ponciach (1.020 m) – Casalini (1.154 m) – Bivio Lago di Valda (1.300 m) – Lovara (1.270 m) – Bornie (928 m).

Tempi di percorrenza: 3 h

Itinerario n. 3: Bornie (928 m) – Masi di Grumes (1.090 m) – Crosara (1.150 m) – Baita Penna Nera (950 m) – Mulino Cristofori (900 m) – Grauno (978 m).

Tempi di percorrenza: 3 h

Itinerario n. 4: Grauno (968 m) – Pian del Mas (970 m) – Capriana (994 m) – Pradi (1.230 m) – Prà del Manz (1.163 m).

Tempi di percorrenza: 4 h

Der neue botanische Wanderpfad führt über den bewaldeten Hang, der das Etschtal/Valle dell’Adige vom Valle di Cembra trennt. Diese neue Wanderroute vom „Dossone di Cembra” beginnt beim „Lago Santo di Cembra” und führt weiter zum „Prà del Manz di Capriana”. Für die etwa 28 km lange Strecke empfehlen sich vier Etappen. Die erste führt vom „Lago Santo” nach „Ponciach”; die zweite von „Ponciach” nach „Bornie”; die dritte von „Bornie” nach „Grauno“, und die letzte Etappe von „Grauno“ nach

„Pra’ del Manz“. Die Route aufweist keine wesentlichen Steigungen und befindet sich meist in sonniger Lage.

This recently signposted trail runs along the mountain ridge that separates Valle dell’Adige from Valle di Cembra. From the starting place at Lago Santo above Cembra, to Pra’ del Manz above Capriana. The route has an overall length of 28 km/17.4 miles and can be completed in four stages: the first from Lago Santo to Ponciach; the second from Ponciach to Bornie; the third from Bornie to Grauno; and the final stage from Grauno to Pra’ del Manz. Since it is characterized by relatively minor differences in height and runs along a sunny route, this trail is accessible throughout the year.

(10)

SENTIERO DELLE CANOPE

Civezzano – Fornace

Il sentiero si sviluppa sui dossi boscosi ad est del lago di Santa Colomba, zona che rivestiva un ruolo centrale in Trentino per l’attività estrattiva medievale: era, infatti, una delle aree maggiormente sfruttate per la coltivazione in miniera della Galena Argentifera, all’epoca ricchissima di argento. Il sentiero, di circa 3 km, si snoda attraverso cadini e canope. La presenza massiccia di imbocchi, sia verticali che orizzontali, testimonia il livello di sfruttamento operato dagli antichi minatori alemanni. Il sentiero è corredato con pannelli esplicativi delle tecniche di scavo e lavoro in miniera.

Itinerario: Civezzano, Loc. Le Acque (847 m) – Dos dei Brusadi – Lago di Santa Colomba (954 m) – Dos del Lago – Le Acque; itinerario con svilup- po ad anello, possibilità di partenza dal Lago di Santa Colomba

Tempi di percorrenza: 2 h; dislivello: 130 m

Informazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400;

civezzano@biblio.infotn.it; www.ecoarge.net

Dieser Weg verläuft auf waldigen Bergrücken östlich des Santa Colomba Sees.

Interessant wegen der mittelalterlichen Bergwerkstätigkeit, wurde dieses Gebiet durch den Abbau des silberhaltigen Galenits, ein Bleisulfid in jener Zeit sehr reich an Silber, extrem ausgenützt. Die in großer Menge vorhandenen vertikalen und horizontalen Öffnungen bezeugen die extreme Ausnützung des Calisio vonseiten der antiken Bergarbeiter. Man biegt bei Lokalität „Le Acque“ („Die Wässer“) längs der Landstraße, die Civezzano mit Albiano verbindet, sowie vom Santa Colomba See in den Weg ein. Zeitaufwand: 2 Std.. Höhenunterschied: 130 m

The path follows the wooded ridges east of Santa Colomba Lake. The area is important for the medieval mining industry. It was, in fact, one of the most exploited mining areas for lead sulphur with a high silver content at that time. The very high number of entrances to both the vertical wells and the horizontal tunnels are evidence of the exploitation of the Calisio territory by the ancient German miners. The walk involves no difficulty and is possible throughout the year. It starts at the village of “Le Acque”, on the secondary road between Civezzano and Albiano, or from Santa Colomba Lake. Time needed: 2 hours; altitude difference:

130 m

PIAN DEL GACC E SENTIERO DEGLI GNOMI

Fornace

La zona immersa nel verde è il luogo ideale per passeggiate o percorsi in mountain bike, per un tuffo nella natura, nella storia e nelle leggende che la popolano. Il Sentiero di Monte Piano è un’escursione adatta a tutta la famiglia, che conduce il visitatore fra i boschi e i pascoli a ridosso del paese, passando accanto a numerose testimonianze dell’intensa e famosa attività mineraria (cadini, calcare, canope), che interessò la zona nel corso del Medioevo. Nella zona di Monte Piano si percorre un tratto nel bosco animato dalla presenza di gnomi scolpiti da uno scultore locale.

Itinerario n.1: Fornace, Pian del Gacc (849 m) – Malga (890 m) – Monte Piano (900 m);

Tempo di percorrenza: 2 h; grado di difficoltà: facile Grado di difficoltà: facile

Informazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400;

civezzano@biblio.infotn.it; www.ecoarge.net

Das ins Grüne getauchte Gebiet ist ideal für Spaziergänge, für den Kontakt mit der Natur und mit seiner Geschichte oder seinen Legenden bekannt zu werden. Der Sentiero di Monte Piano (Weg des Monte Piano) ist ein idealer durch Wälder und auf die Almen der hinter dem Dorf liegenden Hochebene führender Wanderweg für die ganze Familie. Dabei kommt man an zahlreichen Plätzen mittelalterlichen Bergbaues vorbei (cadini, calcare, canope). Im Gebiet des Monte Piano stehen auf einer Waldstrecke Gnomenstatuen eines einheimischen Bildhauers.

Route Nr. 1: Zeitaufwand: 2 Std.

Route Nr. 2: Zeitaufwand: 1 ¾ Std.

The Monte Piano path is an excursion for the whole family, which takes the visitor through woods and meadows onto the high pastures above the village, passing by many signs of the intense and famous mining activity (cavities and vertical and horizontal mines) which involved the area in the middle ages. On a stretch of the path through the woods in the Monte Piano area, there is a series of sculpted gnomes, the work of a local artist.

Itinerary n.1: time needed: 2 hours Itinerary n.2: time needed: 1 ¾ hours

SENTIERO DEI VECCHI MESTIERI

Grauno di Altavalle – Grumes di Altavalle – Sover

Il Sentiero dei Vecchi Mestieri porta alla scoperta dell’antica viabilità storica, che da tempi immemorabili collega le due sponde della Valle di Cembra. In virtù di questo collegamento erano frequenti, per esempio, i matrimoni tra famiglie del Comune di Sover con altre originarie di Grauno e Grumes, mentre i sentieri diretti alla Bassa Atesina (zona di Salorno, Egna ed Ora) garantivano il travaso stagionale di manodopera attraverso il Dossone di Cembra. Una viabilità che sembrava irrimediabilmente perduta in seguito all’alluvione del 1966 ed ora al centro di un programma complessivo di recupero. La passeggiata restituisce il tessuto etnografico dell’alta valle, attraverso manufatti ed opifici (visitabili solo su prenotazione), che in alcuni casi, restarono in funzione sino agli anni Cinquanta del Novecento: le fornaci per la cottura della calce, certo non facile da reperire in un quadro geologico in cui domina, a tutti i livelli, il porfido permiano, i mulini azionati grazie alla deviazione di importanti corsi d’acqua e le fucine in cui si lavorava il metallo e i tessuti. La componente naturalistica è altrettanto degna di nota. La forra dell’Avisio in questo tratto presenta un alto indice di naturalità. Il sentiero è percorribile in due tratte.

Itinerario: Piscine di Sover – Maso Pianacci – risalita del torrente Avisio – loc. Castelir – Pont de la Rio – Maso de la Rio – Fucina del Fabbro – Sega lontana alla Veneziana – Mulino Cristofori e ritorno.

Tempi di percorrenza: 6 h a/r (il tracciato si può suddividere in tappe di circa 3 – 4 h a/r); grado di difficoltà: medio;

tipo di sentiero: lineare; presenza di tabelle descrittive lungo il percorso.

Informazioni: Sviluppo Turistico Grumes cell. 346 2799154, Pensione Maria Turismo Rurale – Piscine di Sover tel. 0461 698251

Der Weg der alten Handwerkszweige dient zur Erkundung der ehemaligen Verbindungswege, die seit undenkbaren Zeiten die beiden Talseiten des Valle di Cembra vereinen. Dieser Wanderweg vermittelt einen Überblick über das ehemalige ethnografische Gefüge des oberen Tals, und zwar anhand von Handwerksbetrieben und Werkstätten. Einige davon waren bis in die 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts in Betrieb. Zum Beispiel die Mühlen, die dank der Umleitung von kraftvollen Wasserläufen aktiviert wurden und die Schmieden, in denen Metall und Stoffe verarbeitet wurden. Zeitaufwand: 6 Std.. Hin und Rückweg:

(die Route kann auch auf Etappen erfolgen, mit jeweils 3 bis 4 Std. für den Hin und Rückweg). Schwierigkeitsgrad: einfach – mittelschwer; Wegbeschaffung: Linear;

Hinweis – und Infotafeln an der Route

The Old Trades Trail follows ancient paths that have linked the two sides of Valle di Cem- bra from time immemorial. The trail reweaves the ethnographic fabric of the Upper Valle di Cembra as it once was and makes it possible to see and/or visit various ancient man-made structures and tradesmen’s workshops, some of which remained in use until the 1950s:

limekilns; watermills driven by water diverted from impetuous streams; and smithies.

Time needed: 6 hours there and back (the route can be divided into two stages of appro- ximately 3 to 4 hours each); difficult: easy to moderate; characteristics of the path: linear;

information boards along the way

(11)

21 . 20

MALGA STRAMAIOLO (1.677 m)

Bedollo

Sull’Altopiano di Piné, è una delle poche malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’agritur si può gustare la cucina tipica trentina ed è possibile acquistare latte, formaggio e ricotta. La struttura dispone di alcune stanze, nelle quali è possibile pernottare. L’Azienda possiede il presidio Sloow Food per il Formaggio Nostrano di Piné di Malga.

Apertura: da metà giugno a metà settembre (servizio pernottamento e ristorante) Prenotazioni: Andrea Giovannini cell. 320 2357902

Come arrivare: in direzione del Passo del Redebus, dopo il paese di Regnana, nel Comune di Bedollo, attraverso una comoda forestale percorribile in macchina nel periodo estivo, si giunge, dopo alcuni chilometri, a Malga Stramaiolo

Diese ist noch eine der wenigen Almen auf der Piné Hochebene, auf der Kühe, Pferde, Schafe und Ziegen weiden. In einem Agritur-Betrieb werden typische trientinische Gerichte aufgetischt und stehen Milch, Käse und Topfen zum Verkauf Öffnung: täglich von Juni bis Mitte September and von 26. Dezember bis 6. Januar; Januar und Mai und von Mitte Semptember bis Mitte October am Samstag und am Sonntag (Übernachtung und Restaurant). Anreise: Richtung Redebus-Pass, nach dem Dorf Regnana in der Gemeinde Bedollo, einige Kilometer auf einer gut befahrbaren Waldstraße: Ankunft auf der Alm Stramaiolo

On the Piné Plateau there is one of the few “malghe” which are still used for pasturing the animals on the meadows. The malga, or farmstead, offers local Trentino cuisine and also sells milk, cheese and ricotta. Open: every day from June to mid-September; January and May and from mid-September to mid-October only Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). How to get there: going towards the Redebus Pass, after the village of Regnana in the municipality of Bedollo, take a comfortable unmetalled road open to motor vehicles. After a few kilometres, you will reach Malga Stramaiolo.

MALGA VERNERA (1.670 m)

Sover

L’Agritur Malga Vernera nel Comune di Sover è punto di partenza per interessanti escursioni nella Catena del Lagorai, alla Pala delle Buse, Monte Cogne e Monte Croce.

Apertura: estiva

Info: A.p.T. Piné Cembra tel. 0461 683110

Come arrivare: oltre che a piedi, la malga è raggiungibile anche in auto o in mountain bike, percorrendo la strada che inizia in prossimità della piazza di Montesover

Tempo di percorrenza: 1 h e 45 min. circa solo andata

Der Agritur Alm Vernera in der Gemeinde Sover ist ein Ausgangspunkt für interessante Ausflüge auf die Lagorai-Bergkette, zur Pala delle Buse, zum Berg Cogne und Berg Croce (Kreuzberg). Es werden Topfen, Butter, Käse zum Kauf angeboten.

Öffnung: Sommer

Anreise: entweder zu Fuß oder im Auto, oder aber mit einem Mountain Bike auf der Straße, die in der Nähe von Montesover-Platz beginnt. Zeitaufwand: 1 ¾ Std.

nur Hinfahrt.

The Malga Vernera, which offers farmhouse accommodation and meals, in the municipality of Sover, is the starting point for some interesting excursions in the Lagorai mountain chain, to the Pala delle Buse, Mount Cogne and Mount Croce. It also offers ricotta, butter and cheese for sale.

Open: summer

How to get there: The farm can be reached either on foot or by car or by mountain bike along the road that leaves from a point near the Montesover town square Time needed: About 1¾ hours, without counting the return

Altitude difference: 130 m

RIFUGIO POTZMAUER (1.300 m)

Altavalle (Grumes)

Il Rifugio Potzmauer, del Comune di Altavalle (Grumes), è la prima struttura sul sentiero Europeo E5 dal suo ingresso in provincia di Trento sulla tratta Trodena – Cauria – Lago Santo. Completamente rinnovato, è punto di partenza per escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo.

Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni. Nel restante periodo aperto sabato, domenica e festivi (pernottamento e servizio ristorante). Chiuso novembre. Altri periodi su richiesta.

Prenotazioni: Roberto Leonardi cell. 338 7033945

Come arrivare: dalla provinciale sopra l’abitato di Grumes, si imbocca la strada che porta a Masi Alti di Grumes – parcheggio Pradet. Da qui, attraverso la strada forestale, in 40 minuti, si giunge al passo Potzmauer, posto 10 minuti sopra il rifugio. È facilmente raggiungibile anche dal Lago Santo (Cembra) – Ponciach segnavia E5 in circa 2 h e 30 min., da Cauria (Gfrill) in 1 h e 30 min. (E5) e da Pochi di Salorno segnavia n.3 in 2 h e 30 min.

Die Schutzhütte Potzmauer, die einst als Alm betrieben wurde, ist die erste Struktur, auf die man am Europaweg nach seinem Eintritt in die Provinz Trient auf der Strecke Trodena-Cauria-Heiliger See trifft. Vollständig renoviert und Ausgangspunkt für Wanderungen zu Fuß, mit Mountain-Bike oder Reitausflüge.

Öffnung: täglich vom 20. Juni bis 20. September, das restliche Jahr Samstag und Sonntag (Übernachtung und Restaurant). November geschlossen. Anreise: von der Straße Richtung Masi Alti von Grumes einbiegen – Parkplatz Pradet. Von hier erreicht man auf der Waldstraße in 40 Minuten die Schutzhütte. Bequem zu errei- chen auch vom Heiligen See ( Cembra) – Ponciach Straße E5 in ca. 2½ Std., von Cauria (Gfrill) in 1½ Stunden (E5) und von Pochi (Salurn) Straße 3 in 2½ Stunden The Potzmauer refuge hut, which was once a high mountain farm, is the first building on the European Path E5 after it enters the province of Trento on the Trodeno-Cairoa-Lake Santo stretch. Completely renovated, it is the starting point for outings on foot, by mountain bike and on horseback.

Open: from 20th June to 20th September every day. The rest of the year, Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). Closed in November and April. How to get there: from the road above the village of Grumes, take the road which leads to Masi Alti – Pradet car park. Taking a forest path from this point, in 40 minutes you will reach the refuge hut. It can also be easily reached from Lake Santo (Cembra) – Ponciach, on the path marked E5, in about 2½ hours, or from Cauria (Gfrill) in 1½ hours (E5) and from the Pochi di Salorno on path n. 3 in 2½ hours 1

3 2

1 2 3

(12)

COME

ARRIVARE GUEST CARD TRENTINO

Il nostro miglior BENVENUTO!

In auto | mit Auto | by car

Altopiano di Piné: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino al bivio della Mochena per Altopiano di Piné, per poi transitare sulla S.P.

83 di Piné.

Valle di Cembra: dall’autostrada A22 del Brennero (uscita Trento nord), percorri la statale 12 del Brennero in direzione nord fino al bivio di Lavis, per transitare poi sulla S.S. 612 La- vis – Castello di Fiemme che conduce fino alla Valle. Da nord A22 uscita San Michele all’Adige, proseguire direzione Lavis.

Valle dei Mòcheni: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero proseguire per la S.S. 47 della Valsugana fino all’uscita di Pergine centro, per poi seguire le indicazioni per la Valle dei Mòcheni.

Altopiano di Piné: Auf der Brenner-Autobahn A22 (von Süden Ausfahrt Trento Süd - von Norden Ausfahrt Trento Nord), oder von der Bundesstraße 12 des Brenners auf der Valsugana-Bun- desstraße 47 Richtung Pergine Valsugana-Padova weiterfahren bis zur Abzweigstelle Mochena in Richtung Piné Hochebene und dann weiter auf der Provinzstraße 83 von Piné.

Valle di Cembra: Auf der Brenner-Autobahn A22, sowohl von Süden als auch von Norden kommend, Ausfahrt bei der Mautstelle Trento Nord oder San Michele all’Adige, auf der Bundesstraße 12 des Brenners Richtung Norden fahren bis zur Abzweigstelle Lavis, dann auf der Bundesstraße 612 Lavis - Castello di Fiemme weiter- fahren bis ins Cembratal.

Valle dei Mòcheni – auf Deutsch Fersental: Von der Bren- ner-Autobahn A22 (vom Süden Ausfahrt Trento Süd – vom Norden Ausfahrt Trento Nord) und von der Brenner-Staatsstraße 12 und von Padua auf der Schnellstraße S.S. 47 Valsugana den Ausschilderungen in Richtung Pergine Valsugana – Padova folgen, bis zur Ausfahrt Pergine centro, und von dort, den Wegweisern ins Valle dei Mòcheni-Bersntòl-Fersental.

Altopiano di Piné: From either south or north, from the A22 Brennero motorway (from the south exit Trento south - north exit Trento north) or from the main Brennero road n. 12; continue on the Valsugana main road S.S. 47 towards Pergine Valsugana- Padova; when you reach the junction with the Altopiano di Piné road, turn off into this secondary road SP 83 known as the

“di Piné” road.

Valle di Cembra: From south or north, on the A22 Brennero mo- torway, leave the motorway at the Trento Nord or San Michele all’Adige exit, continue northwards on the Main Brennero Road S.S.

12 until the turn-off for Lavis, then take the Lavis -Castello di Fiem- me Main Road S.S. 612 which will take you to the Cembra Valley.

Valle dei Mòcheni: Either from south or from north, from the A22 Brennero motorway (exit Trento Sud from the south, exit Trento Nord from the north) or from the main Brennero road n. 12 and

In treno | mit dem Zug | by train

Dalla stazione F.S. di Trento puoi raggiungere l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman della Società Trentino Trasporti.

Öffentliche Verkehrsmittel. Von der Bahnstation Trient fährt ein Autobus der Transportgesellschaft Trient auf die Piné Hochebene, Cembratal und Mòchenital.

From Trento railway station, take a bus of Società Trentino Trasporti (Trentino Transport company) to the Altopiano di Piné, Valle di Cembra and Valle dei Mòcheni.

In aereo | mit dem Flugzeug | by plane

Gli aeroporti più vicini sono lo scalo Valerio Catullo di Verona, l’aeroporto di Bolzano e il Marco Polo di Venezia.

Die nächstgelegenen Flughäfen sind Valerio Catullo von Verona, der Flughafen von Bozen und Marco Polo von Venedig.

Trentino Guest Card è molto più di un pass turistico: è un nuovo modo di vivere la vacanza in Trentino! Ti consente di entrare gratuitamente o a prezzo ridotto nei principali musei, castelli e parchi naturali, di usare liberamente i trasporti pubblici, evitando così traffico e parcheggi, di ottenere sconti nelle strutture convenzionate e di accedere a servizi esclusivi come visite guidate, salta-fila e degustazioni.

Per avere Trentino Guest Card non devi fare altro che prenotare in una struttura sull’Altopiano di Piné o in Valle di Cembra.

Scopri cosa puoi fare sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra con la Trentino Guest Card!

www.visitpinecembra.it

Mit Trentino Guest Card haben Sie freien und ermäßigten Eintritt in meistens Mu- seen, Schlösser, Burgen und Sehenswür- digkeiten; freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln – inkl. Bahn – im Trentino;

Rabatten auf Kostprobe und Kauf der lan- destypischen Produkte der Erzeuger, die an der Initiative teilnehmen. Wie kann man Trentino Guest Card bekommen? Buchen Sie einfach einen Aufenthalt in Trentino!

With the Trentino Guest Card you have free or discounted

entry to the majority of museums, castle and attractions. You can also travel

free on all public transport including trains in Trentino. You can also

taste typical food products in the stores of the

best producers and benefit of discounts on

your purchases. Are you wondering on how

to get Trentino Guest Card? It’s easier as you

may think: just book a stay in Trentino and you

will receive it.

(13)

Grafica A.p.T. Piné Cembra. Fototeca A.p.T. Piné Cembra: D. Bazzani – N. Berton – S. Campo – S. Carlesso – G. Deflorian – V. deGiampietro – L. Eccli – M. Facci – F. Gottardi – D. Lira – L.

Lona – Media In I. Albertini – A. Monticelli – M. Nicoletti – D. Mortara – P. Piffer – D. Zafarana. Archivio STG e Ecomuseo Argentario. Fototeca Associazione Trentino in Moto: A. Aste – A. Monticelli. Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A.: D. Lira – M. Simonini. Foto di: D. Dalbosco – S. Moltrer – M. Tais; Istituto Culturale Mòcheno..

Archivio Consorzio Pro Loco Valle dei Mòcheni: A. Carpentari – F. Costa – S. Detassis – M. Pallaoro – M. Paoli – S. Zampedri.

38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110 Tel.

+39

0461 557028 Fax

+39

0461 976036 info@visitpinecembra.it

38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Viale IV Novembre, 21

Tel.

+39

0461 683110 Fax

+39

0461 976036

infocembra@visitpinecembra.it

www.visitpinecembra.it

Riferimenti

Documenti correlati

Il costo del credito (rapporto tra le rettifiche nette su crediti per cassa verso la clientela e la relativa esposizione lorda) si incrementa dallo 0,32% del

Il primo dato messo in evidenza è quello che queste varietà sono tolleranti all’oidio e alla peronospora, il che non vuol dire che siano coltivabili senza nessun trattamento, ma in

1) Le proposte progettuali che si sono rilevate più efficaci negli anni sono state quelle in grado di approfondire tematiche di forte attrazione per i giovani, offrendo loro

TIONE; 8 Comunità GIUDICARIE MALÈ; 7 Comunità VALLE DI SOLE CLES; 6 Comunità VAL DI NON CAVALESE; 1 Comunità VAL DI FIEMME CEMBRA; 5 comunità VALLE DI CEMBRA ANDALO; 14 Comunità

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra la Trentino Guest Card si arricchisce di tante altre opportunità speciali per l’intera durata della tua vacanza. Mit Trentino

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra la Trentino Guest Card si arricchisce di tante altre opportunità speciali per l’intera durata della tua vacanza.. Mit

di Trento puoi raggiungere l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman della Società Trentino Trasporti.

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra molte sono le proposte eno-gastronomiche per conoscere, tra antiche ricette e innovazione, prodotti della terra, profumi e sapori