1
GUSTA e degusta
VACANZA SICURA
Vuoi avere maggiori informazioni?
visita www.visitpinecembra.it e scopri tutte le attenzioni
che ti riserviamo.
Le informazioni di seguito indicate saranno puntualmente aggiornate
con i protocolli vigenti.
3
Quale miglior modo per arricchire una bella giornata immersi nella natura o tra le bellezze culturali, se non facendosi travolgere dal gusto e dalla bontà, che la tradizione trentina riesce a regalare?
Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra molte sono le proposte eno-gastronomiche per conoscere, tra antiche ricette e innovazione, prodotti della terra, profumi e sapori genuini.
Formaggi, salumi, miele, uva e piccoli frutti, biologici e a chilometro zero,
sono gli ingredienti principali
di una gastronomia rurale e di qualità.
E per i palati più fini, un’ampia scelta di cantine, immerse nei vigneti terrazzati della Valle di Cembra, dove degustare vini e grappe eccezionali.
da gustare
UN TERRITORIO
What better way to enrich a beautiful day spent surrounded by nature or admiring cultural beauties, than let yourself
be overwhelmed by the flavour and taste that Trentino tradition has to offer?
On Altopiano di Piné and in Valle di Cembra, there are many food and wine purposes
that will let you to know, among ancient recipes and innovation, the products of the earth and genuine aromas and flavours.
Cheeses, cold cuts, honey, grapes, and berries‒ biological and 0 Km ‒ are the main ingredients of high-quality rural gastronomy.
And for refined palates, there is a wide choice of wine cellars, surrounded by the terraced vineyards of Valle di Cembra, where you can taste exceptional wines and grappas.
da degustare
VINI, GRAPPE
e BIRRE ARTIGIANALI
5
In Trentino climi e terreni differenti concorrono a far nascere vini eccezionali,
che hanno conquistato il mondo con importanti riconoscimenti.
In Valle di Cembra il Müller Thurgau è coltivato a vigneti terrazzati tra i 600 e gli 800 metri:
il microclima di queste quote e i forti sbalzi termici esaltano l’originale freschezza e la fragranza floreale vegetale, conferendo a questo vino un sapore aromatico e persistente.
Dalle uve di Chardonnay derivano eleganti vini dal profumo di mela e basi spumante per eccellenti Trento D.O.C. metodo classico, la seconda Denominazione di Origine Controllata riconosciuta al mondo, dopo lo Champagne.
La Schiava è il vitigno storico della Valle di Cembra, coltivato già nel XIII secolo a
“pergola trentina”.
La Grappa è un distillato esclusivamente italiano, che nasce in Valle di Cembra,
dalla lavorazione della buccia degli acini d’uva, particolarmente ricca di sostanze aromatiche.
La distillazione della vinaccia, che in passato contribuiva alla sopravvivenza in un’economia contadina povera e dura, avviene ancora oggi con il metodo artigianale trentino discontinuo a bagnomaria.
In Trentino, different climates and terrains contribute to the birth of exceptional wines, which have been awarded with important recognition worldwide. In Valle di Cembra, Müller Thurgau is cultivated in terraced vineyards between 600 and 800 m ASL: the micro-climate at these altitudes, and the significant differences in temperatures, emphasise its original freshness and floral vegetable fragrance, giving this wine an aromatic and persistent flavour.
From Chardonnay grapes, elegant wines are obtained, with the scent of apples,
as well as spumante bases for excellent Trento D.O.C. Metodo classico,
the second DOC (controlled designation of origin) spumante officially recognized in the world after Champagne. Schiava is a historical variety of Valle di Cembra, already cultivated in the 13th century in the “Trentino pergola” style.
Grappa is an exclusively Italian distilled liqueur, which is made by processing the grape skins, which in Valle di Cembra area are particularly rich in aromatic substances. Distillation of marc, which once contributed to the survival of the poor and fatigued farmland economy, still takes place today with the Trentino “discontinuous bain-marie craft method”.
dove trovarli
Az. Agr. Giorgio e Federico Paolazzi Faver di Altavalle,
cell. 340 2473228 / 340 3333312 Distilleria Paolazzi Vittorio Faver di Altavalle,
cell. 347 6805616 / 349 2489718 Distilleria Pilzer S.n.c.
Faver di Altavalle,
tel. 0461 683326 / 329 2193041 Green Grill – Info e Sapori Grumes di Altavalle, cell. 346 2799154 Ristorante Winebar La Vecchia Segheria
Baselga di Piné, tel. 0461 558651 Zanei Giuseppe
Baselga di Piné, tel. 0461 557244 Birrificio Artigianale Comparsa Baselga di Piné, tel. 0461 557006 Birreria Lanterna
Baselga di Piné, tel. 329 6367856 Piné Bontà
Bedollo, tel. 0461 555235 Az. Agricola Zanotelli Elio & F.lli Cembra, tel. 0461 683131 Az. Vinicola Nicolodi Alfio
Cembra, tel. 0461 683020 / 335 5270862 Cembra Cantina di Montagna
Cembra, tel. 0461 680010 Cantina Pelz
Cembra, tel. 0461 683051 / 348 5900192
Cembrani D.O.C.
Cembra, tel. 393 5503104 Cantina MoS
Lisignago, Cell. 320 8258736 Corvée Srl
Cembra, cell. 344 0260170 Accademia del Vino Cadelaghet Civezzano, tel. 0461 859045 Maso Belvedere
Az. Agr. Devigili Elio di Devigili Daniela, Giovo, cell. 339 2528710
Az. Agr. F.lli Franch, Giovo,
tel. 0461 6845701/349 7340203 Az. Agr. Simoni Ferruccio Giovo,
tel. 0461 684381 / 347 5207084 Maso Franch
Giovo, tel. 0461 245533 Az. Vitivinicola Villa Corniole Giovo,
tel. 0461 695067 / 347 5860178 Cantina Micheli
Az. Agr. Micheli Francesco Lona Lases, cell. 348 4433199 Az. Agr. Barone a Prato Paolo Segonzano, cell. 347 7593662 Distilleria Giacomozzi Renzo Segonzano, tel. 0461 686100 Ristobar Chiosco alle Piramidi Segonzano, cell. 338 5267314
77
di malga
LATTE,
UOVA e
FORMAGGI
Oggi come un tempo il nostro latte proviene da pascoli di montagna, dove le mucche, di razze tradizionali come la grigio alpina (presidio Slow Food), pascolano liberamente, nutrendosi di preziose erbe.
Le malghe e le aziende del territorio trasformano il latte
in gustosi formaggi freschi e stagionati, yogurt e ricotte.
Alcune aziende agricole propongono anche latticini di capra (famosa la razza autoctona della Capra Pezzata Mòchena),
un’ottima alternativa al latte vaccino, per l’alta digeribilità, le proprietà nutrizionali e la bassa allergenicità.
In queste fattorie non mancano infine
le galline, allevate con i metodi della tradizione contadina.
Today, like in the past, our milk comes from mountain pastures, where the cows, of traditional breeds like the Grigio Alpina (Slow Food listed), graze freely, finding the nourishment
of precious herbs.
Local farmsteads and businesses transform the milk of their cows into flavourful fresh and seasoned cheeses, yoghurt,
and ricotta cheese. Some farms also offer goat’s milk products (the renowned Pezzata Mòchena Goat, a local breed), an excellent alternative to cow’s milk due to its digestibility,
nutritional properties, and low allergenicity.
On these farms, finally, there is no shortage of hens, bred with traditional farming methods for biological eggs production.
dove trovarli
Az. Agricola Maso Prener, Baselga di Piné, cell. 340 5428531 (formaggi e latte crudo) Az. Agricola Le Mandre, Bedollo, tel. 0461 556709 (formaggi e latte crudo)
Az. Agr. Paolazzi M. Rosa, Cembra, tel. 0461 683336 (latte crudo)
Az. Agr. Onorato Matteo, Segonzano, cell. 340 1678323 (formaggi, latte di capra e insaccati) Az. Agr. Bazzanella Remo, Sover, cell. 348 7262350 (formaggi e latte)
Fattoria sinergica Maso Zepp, Altavalle (Grumes), cell. 338 5302632 (uova, ortaggi, erbe aromatiche e bioceste) Az. Agr. Coccodè di Brigadue Elisa, Bedollo, cell. 348 9009631 (uova)
Azienda Agricola Maso Al Sole, Civezzano, cell. 340 2301441 (uova, frutta, ortaggi e vino) Az. Agr. Biologica Recchia Stefano, Segonzano, cell. 348 4286952 (uova)
Az. Agr. Biologica Tondini Andrea, Segonzano, cell. 320 8481785 (uova) Azienda Agricola Barbarossa, Civezzano, cell. 349 1085946 (uova, ortaggi e frutta)
di qualità
CARNI e
SALUMI
Tra i prodotti più caratteristici ottenuti dalla lavorazione di carni fresche, va ricordata la luganega.
È un salamino di carne di maiale aromatizzata con sale, pepe nero e aglio,
stagionato almeno per 4 settimane.
La carne salada deriva dalla lavorazione in salamoia di tagli pregiati di bovino:
tagliata a fette sottili è ottima per carpacci di carne, accompagnata con scaglie di grana, porcini o rucola, o consumata cotta con i fagioli.
La carne salada, successivamente affumicata e stagionata, diventa carne fumada.
Lo speck è uno dei più noti prodotti tipici del Trentino. La materia prima è la coscia di maiale lavorata con salatura a secco, affumicatura e stagionatura per più di 6 mesi.
Il lardo aromatico si ottiene dalla salatura a secco con spezie e profumi di montagna.
Among the most typical products obtained from processing fresh meat,
it is worth mentioning the luganega [a type of sausage], already mentioned in documents from Medieval times.
It is a pork sausage flavoured with salt,
black pepper and garlic, and seasoned for at least 4 weeks. Carne salada is derived from processing select beef cuts in brine: cut into thin slices, it is excellent for meat carpaccio, accompanied by Grana Padano scales, porcino mushrooms, or rocket.It also tastes good when cooked and served with beans. Carne salada, after being smoked and seasoned, becomes carne fumada.
Speck is one of the most renowned products of Trentino.
The raw material is pork leg, processed with dry salting and smoking, and then seasoned for more than 6 months. Aromatic lard is obtained by dry
Macelleria Paolazzi Sas
Faver di Altavalle, tel. 0461 683073 Linea Carni Sighel
Baselga di Piné, tel. 0461 558033 Piné Salumi
Bedollo, tel. 0461 555235 Macelleria Franceschi Andrea Baselga di Piné, tel. 0461 557011
dove trovarli
Macelleria Paolazzi Luigi Cembra, tel. 0461 683120
Macelleria Pasticceria Gastronomia Zanotelli Cembra, tel. 0461 683012
Macelleria Zendron Modesto & Figli Lisignago, tel. 0461 683064
merenda ideale
PICCOLI FRUTTI,
ERBE OFFICINALI
E MIELE
13
Le famose fragole trentine vengono coltivate principalmente sull’Altopiano di Piné,
in Valle dei Mòcheni e in Valsugana, dai 500 agli oltre 1.200 metri.
Fino a 1.500 metri di altitudine cresce, invece, una particolare specie di lamponi, detti localmente “ampòmole”.
I piccoli frutti sono ottimi per la preparazione di torte e semifreddi, gelati e macedonie, ma si accompagnano bene anche ai piatti salati.
L’apicoltura si afferma in Trentino a partire dall’Ottocento,
con l’introduzione delle arnie in legno a favo mobile con telai estraibili.
Il miele di queste montagne ha caratteristiche inconfondibili, quintessenza delle piante di prati, pascoli e boschi.
La qualità più diffusa è il millefiori,
ma si trovano anche produzioni monoflora di acacia, castagno, tiglio e melata di abete, oltre alla preziosa propoli.
Importante anche la coltivazione di erbe officinali e aromatiche, che arricchiscono la cucina trentina e danno vita a tisane,
infusi e prodotti per cosmesi.
The famous Trentino strawberries are cultivated mainly on Altopiano di Piné, in Valle dei Mòcheni and in Valsugana, between 500 and 1200 m ASL.
On the other hand, a particular species of raspberry, known locally as “ampòmole”, grows up to an altitude of 1500 m.
Small fruits are also excellent for making cakes and semifreddo, ice-cream and fruit salad, in addition to being an excellent alternative for accompanying savoury dishes.
Beekeeping started to spread throughout Trentino in the Nineteenth century, with the introduction of wooden hives with movable honeycomb and extractable frames.
The honey from these mountains
has unmistakable qualities, the quintessence of plants from meadows, pastures and woods. The most common kind is wildflower honey, but there are also single-flower varieties like acacia, chestnut, lime, and fir honeydew, in addition to the precious propolis.
Cultivation of medicinal and aromatic herbs is also important. They enrich Trentino cuisine and give life to herbal teas, infusions, and cosmetic products.
dove trovarli
Az. Agr. Biologica Lona Franco Albiano, cell. 335 8434831
(more, mirtilli, ciliege, castagne, uva da vino) Az. Agr. Faustini Alma
Grauno di Altavalle, cell. 329 1536733 (piccoli frutti)
Ditta Agr. Nardin Michele e Mauro sas Faver di Altavalle, cell. 329 4018528 (mele, vino, patate, piccoli frutti, crauti e trasformati della frutta)
Az. Agr. Zatta Lorena
Valda di Altavalle, cell. 349 4068062 (lamponi, mirtilli)
Az. Agr. Ioriatti Andrea Baselga di Piné (piccoli frutti)
Az. Agr. La Ca’ sul Lago
Baselga di Piné, tel. 0461 554013 / 348 7902423 (piccoli frutti, sciroppi, confetture, gelati) Zanei Giuseppe
Baselga di Piné, tel. 0461 557244/349 1850672 (grappe, distillati, piccoli frutti, ortaggi e funghi) Az. Agr. Palulonga di Paolazzi Cornelia Lisignago, cell. 329 2192375
(erbe officinali, piccoli frutti) Az. Agr. Biologica Mirtilla
Segonzano, tel. 347 2500034 / 346 0836089 (piccoli frutti, sciroppi, confetture, ortaggi)
Apicoltura Giovannini Carlo Baselga di Piné, cell. 348 6519492 (miele)
Gocce d’Oro – Apicoltura e Giardino d’Erbe Bedollo, tel. 0461 556037
(miele, oggetti d’artigianato di cera, cosmetica) Apicoltura Stenico Stefano
Fornace, tel. 0461 849375 / 340 4738900 (miele)
Apicoltura Villotti Umberto
Segonzano, tel. 0461 686242 / 328 2481585 (miele)
Az. Agr. Biologica La Craiz Segonzano, cell. 339 1835846 (miele e frutta di varietà antiche) Apicoltura Vettori Marco Sover, cell. 348 4258325 (miele)
Az. Agr. GioVe Erbe Officinali Altavalle (Grumes), cell. 348 3340168 (erbe officinali, cosmetici, tisane, sciroppi) Az. Agr. Natura al Trotto
Baselga di Piné, cell. 349 8646041 (infusi, sciroppi, confetture, cosmetici, sali aromatici)
Az. Agr. Piperita
Cembra, cell. 339 4711040
(erbe officinali, sali aromatici, sciroppi, succo di mela, cosmetici)
Green Grill - info e sapori Altavalle Grumes, cell. 346 2799154
15
altri produttori
castagne, lumache, zirele
Az. Agr. biologica Ravanelli Giorgio Albiano, cell. 335 8157361
(castagne, noci, ortaggi, uva da vino) Scarpa Nicola
Fornace, cell. 347 7018164 (castagne)
Az. Agr. Il Recinto Albiano, cell. 338 7828355
(lumache e prodotti gastronomici a base di lumache)
Azienda Lorandi
Civezzano, cell. 347 8826269
(“zirele” caramelle di zucchero aromatizzate) La Casa della Pasta
Baselga di Piné, cell. 333 2267242 (pasta fresca e ripiena, gnocchi di patate) Azienda agricola Moar Giovanni e Vittorio, Cembra, cell. 347 2312483
(uva da vino) Mulino Moser Pressa Baselga di Piné,
tel. 335 7704670 / 340 1667816 Az. Agr. Zanotelli Silvio Cembra, cell. 349 3850840 (miele e succo di mela)
Azienda Agricola Zanotelli Elio e F.lli Cembra, tel. 0461 683131
(vini e succo di mela) (Vini, grappe, birre artigianali, formaggi miele
confetture, tisane, sciroppi, succhi e cosme- tici)
Naturalmente Selvatica Io di De Biasi Giulia Civezzano, cell. 331 1218132
(Tisane, sciroppi, piante officinali e verdure, Zirele, farina di mais, cosmetica naturale) Tutti nello Stesso Campo
Civezzano, tel. 0461 1532066
(ortaggi, piante officinali, confetture, succhi di frutta, crauti, sciroppi, frutta secca, olio d’oliva)
Azienda Agricola F.lli Franch Giovo, tel. 0461 684571/3497304203 (vino, mele, frutta, ortaggi, acquavite di mele)
15
inverno 2020
EVENTI
GUSTOSI
17
CANEVE EN FESTA- HOME EDITION
[19 dicembre]
scopri da casa le Caneve, i Cembrani DOC, i vini, le grappe e la nostra Val di Cembra!
Assieme al kit di degustazione troverai i video di degustazione dove potrai conoscere l e diverse cantine, i produttori stessi, il territorio e tanti altri contenuti
che ti faranno vivere in tutta sicurezza la bellezza e il sapore delle tradizioni valligiane.
VISITE SPUMEGGIANTI IN CANTINA
[4 dicembre-10 gennaio]
in attesa delle feste vuoi scoprire i segreti delle bollicine per brindare alle festività e al nuovo anno?
Approfitta delle le visite e delle degustazioni guidate nelle nostre cantine e vinoteche ed esplora il mondo del vino e dello spumante metodo classico TrentoDoc.
BOLLE CEMBRANE
[4 dicembre-10 gennaio]
il Green Grill Info e Sapori a Grumes di Altavalle vi propone un abbinamento sfizioso:
il formaggio di alta montagna si accompagna alle etichette delle cantine locali.
Participa all’evento!
UN DICEMBRE FRIZZANTE
[4 dicembre-10 gennaio]
La Locanda 2 camini a Baselga di Piné vi propone un menù dedicato ai sapori e profumi di stagione abbinato ad una selezione di Trentodoc.
Tutti a tavola che aspettate?
19
inverno 2020
HOME
DELIVERY
Gusta i nostri prodotti da casa tua con la massima comodità
e in tutta sicurezza,
i nostri produttori sono pronti per fornirvi un’ampia gamma di prodotti genuini e a km0 zero made in Piné e in Valle di Cembra.
Dalla gastronomia ai prodotti di bellezza, dal vino alla grappa,
il territorio viene raccontato nelle fatiche e nei risultati di ogni giorno,
viene servito a tavola con tutta la sua storia e le sue specificità.
Scopri la lista dei produttori locali che èoffrono il servizio di take away e home delivery e gusta il sapore del territorio:
Discover the list of local producers who offer the takeaway and home delivery service and taste the flavor of the territory:
IL DOLCE
INVERNO
21
Tra aperitivi, pasticcini, cioccolate calde e tisane, gustate tra una chiacchera e una risata, il pomeriggio invernale può prendere una piega veramente interessante.
Scopri i luoghi del gusto:
Between aperitifs, pastries, hot chocolates, and herbal teas, enjoyed between a chat and a laugh, the winter afternoon can take a really interesting turn. Discover the “Places of Taste”:
♥ Pasticceria Bar Bianco
Corso Roma, 121, 38042 Baselga di Piné TN Tel. 0461 554244
(paste e dolcetti/ pastries and treats)
♥ Panificio Anesi
Via C. Battisti, 63, 38042 Baselga di Piné TN Tel. 0461 557103
(paste e dolcetti/ pastries and treats)
♥ Pasticceria Zanotelli
Viale 4 Novembre 38034 Cembra, TN Tel. 0461 683012
(paste e dolcetti/ pastries and treats)
♥ Bar Pasticceria gelateria Serraia
Viale della Serraia, 3, 38042 Baselga di Piné TN Tel. 0461 558177
(gelati artigianali, paste e dolcetti/ homemade ice creams, pastries and treats)
♥ Azienda Agricola Le Mandre Via S. Osvaldo, 37, 38043 Bedollo, TN Tel. 0461 556709
(gelati artigianali/ homemade ice creams)
♥ Ristorante gelateria Maso Sveseri località Sveseri, 22, 38048 Sover, TN Tel. 0461 698106
(gelati artigianali/ homemade ice creams)
da provare
RICETTE
23
A pericembra
Ingredienti
• Müller Thurgau frizzante | sparkling Müller Thurgau
• acqua minerale frizzante | sparkling mineral water
• menta di campagna |country mint
• sambuco | elderberry
Riempire mezzo calice con il Müller Thurgau frizzante e, il restante, con acqua minerale frizzante, aggiungere due foglie di menta, un filo di sciroppo di sambuco e qualche cubetto di ghiaccio.
Fill half a glass with the sparkling Müller Thurgau, and the rest of the glass with sparkling mineral water, add two mint leaves, a drizzle of elderberry syrup and a few cubes of ice.
Ingredienti
Sope
• pane raffermo |stale bread
•½ l di latte |½ l of milk
• 2 uova |2 eggs
• un cucchiaio di zucchero |a spoonful of sugar
• olio |oil
• zucchero a velo |castor sugar
Con la farina, le uova, lo zucchero e il latte preparare un impasto, come per fare le crêpes. Tagliare il pane raffermo a fette di un centimetro di spessore.
Immergere il pane nella pastella e metterlo a friggere nell’olio caldo fino a doratura. Disporre le sope su un piatto e spolverizzare con zucchero a velo.
Make a dough with the flour, eggs, sugar and milk, as if you were making tortei. Cut the stale bread in slices about a centimetre thick. Dip the bread in the batter and fry it in hot oil until it is brown. Put the sope on a plate and dust them with castor sugar.
Smacafam
Ingredienti
• 750 g latte | 750 g milk
• 300 g farina | 300 g flour
• 300 g luganega | 300 g luganega sausage
• 50 g lardo | 50 g lard
• 3 uova | 3 eggs
• olio extravergine d’oliva | extra virgin olive oil
• sale e pepe | salt and pepper
Scaldare il lardo per 10’ a fuoco basso, in modo che si sciolga senza friggere, quindi filtrarlo e lasciarlo intiepidire. Sbattere le uova, aggiungere metà del latte, unire la farina setacciata, mescolare e incorporare il latte rimasto con il lardo tiepido, 3 pizzichi di sale e una macinata di pepe.
Privare la luganega del budello, sminuzzare 200 g grossolanamente, farla rosolare in padella per 3’, quindi unirla all’impasto. Ungere una padella con un cucchiaio di olio, versare l’impasto e cuocere per 1’, poi infornare a 200 °C. Dopo 5’ aggiungere la luganega avanzata tagliata a tocchetti per
guarnire e proseguite la cottura per altri 25’.
Servire lo Smacafam a fette, accompagnandolo, a piacere, con un’insalata di tarassaco.
Warm the lard for 10 minutes on a low flame, so that it melts without frying, then filter it and let it become lukewarm. Beat the eggs, add half the milk, combine the sifted flour, mix and incorporate the rest of the milk with the warm lard, 3 pinches of salt and a twist of the pepper grinder. Remove the skin from the luganega, break 200 g into small pieces, let it cook in the pan for 3 minutes, then combine it with the mixture. Grease the pan with a spoon of oil, pour the mixture in and cook for 1 minute, then put it in the oven at 200 °C. After 5 minutes, add the left luganega in pieces to garnish, and continue cooking for another 25 minutes. Serve the Smacafam in slices, possibly accompanying it as you like with a dandelion salad.
Farinoi pinaitri
Ingredienti per la pasta al mais
• 130 g farina bianca | 130 g white flour
• 70 g farina della Valsugana | 70 g Valsugana corn flour
• 1 uovo intero e 1 tuorlo | 1 whole egg and 1 yolk
• 4 g aceto o vino bianco | 4 g vinegar or white wine • acqua q.b. | water as needed
Ingredienti per il ripieno
• 240 g cavolo cappuccio | 240 g headed cabbage
• 160 g patate cotte a cubetti | 160 g cooked potato in cubes
• 120 g formaggio nostrano | 120 g local cheese
• 40 g Trentingrana grattugiato | 40 g grated Trentingrana cheese
• sale e pepe q.b. | salt and pepper as needed Per condire
• 80 g burro di malga | 80 g mountain dairy butter
• 40 g ricotta affumicata | 40 g smoked ricotta
• 4 g cumino | 4 g cumin
Per il ripieno: tagliare sottilmente il cappuccio e saltarlo in un tegame con un filo d’olio. Salare, pepare e cuocere lasciandolo leggermente croccante. Aggiungere le patate cotte in precedenza.
Far raffreddare e unire il formaggio tagliato finemente e il Trentin- grana. Stendere la pasta preparata almeno 5 ore prima, ritagliare dei dischi dal diametro di 7 cm, inumidire le estremità con acqua o uovo sbattuto, posizionarvi il ripieno e chiudere a mezzaluna.
Cuocere i Farinoi in abbondante acqua salata, scolarli e saltarli in un tegame con il burro spumeggiante profumato col cumino.
Grattugiare la ricotta affumicata e servire.
For the filling: cut the cabbage thin, and lightly fry it in a pan with a drizzle of oil. Add salt and pepper, and cook it, leaving it slightly crunchy. Add the previously cooked potatoes. Cool down and add the finely cut cheese and Trentingrana. Roll out the pasta, prepared at least 5 hours earlier. Cut it into discs with a diameter of about 7 cm, dampen the ends with water or beaten egg, position the filling, and close into a half-moon shape. Cook the Farinoi in abundant salty water, drain and fry them in a pan with frothing butter and cumin. Grate the smoked ricotta, and serve.
Gnocchi de pan
Ingredienti
• 4 o 5 panini raffermi 4 or 5 stale bread rolls
• 1 uovo | 1 egg
• 5 cucchiai di farina | 5 spoons of flour
• ½ di latte | 1/2 milk
• sale | salt
Tagliare a cubetti il pane raffermo, metterlo in una scodella e versarci sopra il latte intiepidito per farlo ammorbidire. Aggiungere poi l’uovo, la farina e il sale. Mescolare bene e con l’impasto ottenuto,
aiutandosi con le mani infarinate, formare delle palline.
Nel frattempo mettere sul fuoco una pentola con abbondante acqua.
Quando bolle aggiungere un po’ di sale e versare gli gnocchi.
Dopo qualche minuto, toglierli con un mestolo forato e condirli con burro fuso e formaggio grattugiato.
Cut the stale bread into cubes, put it in a pan with the warm milk on top to soften it.
Then add the egg, flour and salt. Mix well and, with the dough obtained, make balls, using flour on your hands. In the meantime, put a pot of water on the fire. When it boils, add salt and put the gnocchi in. After a few minutes, take them out with a perforated ladle and season them with melted butter and grated cheese.
25
Tonco de pontesel
Ingredienti
• 1 kg di carne (vitello, manzo, maiale) 1 kg of meat (veal, beef, pork)
• 1 lucanica fresca | 1 fresh luganega sausage
• 1 cipolla | 1 onion
• lardo, olio e burro | lard, oil and butter
• 1 cucchiaio di farina bianca | 1 spoon of white flour Tritare finemente la cipolla e un po’ di lardo, far soffriggere il tutto in una padella con un filo d’olio.
Aggiungere la carne tagliata a pezzetti e infarinata e le fette, non troppo sottili, di lucanica.
Far dorare ed aggiungere sale e pepe.
A metà cottura, tostare in un tegamino con del burro un cucchiaio di farina bianca e versarla sulla carne con un po’ di brodo. Quando la carne è cotta e il sugo è di colore bruno e abbastanza denso, el tonco de pontesel è pronto per essere gustato con polenta o patate lesse.
Chop the onion fine, with a bit of lard, fry it together in a pan with a drizzle of oil. Add the meat, cut into pieces and coated with flour, and the slices of luganega - not too thin.
Let it brown and add salt and pepper. Midway through cooking, toast a spoonful of white flour in a pan with butter and pour it on the meat together with a bit of broth. When the meat is cooked and the sauce is brown and quite dense, el tonco de pontesel is ready to be tasted with polenta or boiled potatoes.
Patugo
Ingredienti
• 4 patate | 4 potatoes
• mezza verza | half a Savoy cabbage
• un bel pugno di fagiolini | a handful of green beans
• 600 g circa di zucchine | 600 g of zucchini
• 1 porro | 1 leek
• acqua, sale | water, salt
Lavare la verdura e sbucciare le patate; tagliarle grossolanamente assieme alla verza e alle zucchine.
Versare il tutto in una pentola con i fagiolini.
Aggiungere mezzo litro d’acqua e un po’ di sale;
coprire e mettere sul fuoco. Nel frattempo tritare il porro e metterlo a rosolare con un po’ di burro.
Quando la verdura è cotta, scolarla e schiacciarla bene. Rimetterla nella pentola e farla saltare con il porro, mescolando bene.
Wash the vegetables; peel the potatoes and cut them up roughly together with the Savoy cabbage and the zucchini.
Pour the whole lot into a pot with the beans. Add half a litre of water and some salt. Cover and put it on the fire. In the meantime, cut the leek fine and fry it in a bit of butter.
When the vegetables are cooked, drain and crush them well. Put it back in the pot and fry it with the leek, mixing well.
38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110
Tel. 0461 557028 Fax 0461 976036 info@visitpinecembra.it
38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Viale IV Novembre, 21
Tel. 0461 683110 Fax 0461 976036
infocembra@visitpinecembra.it
www.visitpinecembra.it
a A.p.T. Piné Cembra. Archivio fotografico A.p.T. Piné Cembra: D. Bazzani; F. Comello; A. Franceschi; A. Monticelli