• Non ci sono risultati.

Visit. Piné Cembra CULTURA GEOLOGIA TREKKING NATURA VINO E SAPORI SPORT

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Visit. Piné Cembra CULTURA GEOLOGIA TREKKING NATURA VINO E SAPORI SPORT"

Copied!
33
0
0

Testo completo

(1)

Visit Piné Cembra

CUL TURA

GE OL OGIA NA TURA

TREKKING VINO E SAPORI

(2)

3 . 2

pag. 8

COME ARRIVARE pag. 9

TRENTINO GUEST CARD pag. 4

DI CHE VACANZA SEI?

pag. 10

NATURA pag. 20

CULTURA

pag. 32

GEOLOGIA pag. 38

TREKKING

pag. 62

CARTINE MAPPE pag. 56

VINO E SAPORI pag. 50

SPORT

Benvenuti!

Altopiano di Piné Valle di Cembra Valle dei Mòcheni

Situati nel cuore del Trentino, tra la Valle dell’Adige e le Dolomiti, immersi tra boschi rigogliosi,

specchi lacustri e terrazze di vigneti,

l’Altopiano di Piné e la Valle di Cembra si distinguono per la varietà dei loro ambienti naturali.

L’Altopiano di Piné si fa ricordare per la bellezza dei suoi suggestivi laghi, per la vivacità del suo abitato principale, il paese di Baselga,

e per la possibilità di assaporare la storia, la cultura e la spiritualità locali,

attraverso itinerari che toccano borghi antichi, chiese e santuari.

Per i più sportivi poi non c’è che l’imbarazzo della scelta:

sede notoria di prestigiose manifestazioni nazionali ed internazionali e delle future Olimpiadi invernali 2026, Baselga di Piné vanta una delle principali piste da ghiaccio italiane ed offre la possibilità di praticare, tra gli altri, tiro con l’arco, equitazione, mountain bike e nordic walking, oltre che rilassanti sentieri tra le malghe alpine.

Colline e vigneti fanno invece da sfondo ai numerosi borghi della Valle di Cembra, i cui tipici terrazzamenti sono noti per i pregiati vini che producono. Chi visita questa valle,

non può perdere la visita ad una vera e propria perla naturalistica:

le Piramidi di Segonzano. Qui natura ed enogastronomia si fondono con cultura, spiritualità e tradizioni: il Santuario della Madonna dell’Aiuto, l’Ecomuseo dell’Argentario e il Roccolo del Sauch ci danno un’immagine della molteplicità delle esperienze che possiamo vivere

in questo contesto variegato.

Die Piné Hochebene und das Cembratal befinden sich in einer strategischen und privilegierten Lage, auf halbem Wege zwischen dem Hauptstadt Trient, ein beliebtes kulturelles Ziel, und den weltberühmten Dolomiten.

Das charakteristische Panorama der Piné Hochebene besteht aus seinen Seen, von denen der Serraia- und Piazzesee die größten sind. Die Seen sind seit 2017

auf die Blaue Flagge Umweltzeichen kennengezeigt. Wiesen und Wälder bedecken die Ebene, auf der Biotopen und Torfmoor zu finden sind und bieten verschieden Trekkingmöglichkeiten für Familien und erfahren Wanderer. Was dem Cembratal einen unverwechselbaren Anblick verleiht, sind die terrassierten Weinbergen, die die steilen und sonnenbestrahlten

Abhängen bedecken, von denen berühmte Weine und vorzügliche Destillate produziert werden.

Im Tal sind auch originelle geologische Formationen, die Pyramiden von Segonzano, zu sehen:

Erdpyramiden, die durch Erosion der Berghänge entstanden sind. Nicht weniger wertvoll ist das künstlerisch-kulturelle Erbe der Piné Hochebene und des Cembratals: Monumenten, Schlössern, Burgen und kürzlich restaurierten Kirchen.

The Piné Plateau and the Cembra Valley are located in a very strategic and privileged position:

halfway between Trento, famous and beloved cultural city, and the well-known Dolomites.

The distinctive sign of the Piné panorama is the presence of certain lakes, especially Serraia Lake and Piazze Lake, both marked by the Blue Flag label. Meadows and woods cover the plateau, where there are also biotopes and peat bogs. The area offers several trekking itineraries, both for families and trained hikers.

A remarkable peculiarity of the Cembra Valley lies in the vineyard terraces on its steep hillsides, where the grapes are cultivated for the famous wines and fine grappas.

The valley also has one of the most unusual geological formations of Trentino that certainly deserves a visit: the Segonzano Earth Pyramids. The artistic-cultural heritage of the Piné Plateau and the Cembra Valley is equally valuable, with many monuments, castles and recently restored churches that wait to be discovered.

pag. 60

GRANDI EVENTI

(3)

E tu...

di che vacanza sei?

Dimentica stress e quotidianità e fatti catturare dal cielo azzurro, dall’aria frizzante, dai prati verdi e dai laghi blu: sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra puoi ricaricarti dedicandoti alle tue attività sportive preferite.

Dalla semplice passeggiata al trekking impegnativo a piedi, a cavallo o con la mountain bike; dal nordic walking al running; dall’arrampicata al pattinaggio su ghiaccio (anche in estate); dal tiro con l’arco al nuoto nelle molte

“piscine” naturali. E, in inverno, via con le racchette da neve (ciaspole), con gli sci o lo slittino e, naturalmente,

con tutti gli sport su ghiaccio, dallo skating al curling.

Se stai cercando un’idea per le prossime vacanze in famiglia, se possibile senza sforare il budget, che sia rigenerante per i grandi ed entusiasmante per i bambini,

l’Altopiano di Piné e la Valle di Cembra fanno al caso tuo.

Qui, oltre al paesaggio naturale e culturale e i prodotti tipici, ci sono moltissime opportunità per divertirsi e svagarsi: dalle passeggiate lungolago alle attività de “La Settimana Ideale” e ai Grandi Eventi;

dalle visite alle fattorie didattiche alle pattinate allo Stadio del Ghiaccio;

dai tuffi nel lago alle camminate immerse nella natura.

Sport Famiglia

Sollten Sie nach einer Idee für den kommenden Urlaub mit der Familie suchen, der möglichst Ihr Budget nicht übersteigt, aber dennoch für die Großen regenerierend und für die Kids spaßig

sein soll, dann sind die Hochebene-Altopiano di Piné und das Valle di Cembra genau das Richtige für Sie.

Hier gibt es, außer Natur und Kultur sowie landestypischen Produkten, jede Menge Möglichkeiten, damit keine Langeweile aufkommt:

Von den Spaziergängen am See entlang bis zu den Aktivitäten der “La Settimana Ideale” – idealen Woche und den großen Events.

Von den Besuchen auf den Lehrbauernhöfen bis zum Schlittschlauf im Eisstadion. Vom lustigen Bad im See

bis zu den Wanderungen durch die Natur.

Looking for ideas for a family holiday that doesn’t cost the earth?

One that recharges the grown-ups’ batteries and excites the kids?

Then the Altopiano di Piné and the Valle di Cembra are just the ticket!

In addition to nature, culture and typical products,

there are lots of opportunities for having fun and enjoying yourselves:

from lakeside walks to the “La Settimana Ideale” – Ideal Week activities and Big Events; from visits to educational farms

and ice skating at the Ice Stadium; from swimming in the lake to nature walks.

Vergessen Sie den Stress und den alltäglichen Trott.

Lassen Sie sich vom azurblauen Himmel, der prickelnden Luft, den grünen Wiesen und den blauen Seen betören.

Wo? Auf dem Altopiano di Piné und im Valle di Cembra.

Hier können Sie Ihren Lieblingssportarten nachgehen und sich dabei erholen.

Einfache Spaziergänge und anspruchsvollere Wandertouren, Ausritte und Mountainbike-Trails.

Sportklettern und Eislauf (auch im Sommer), Bogenschießen und Schwimmen in “Natur-Swimmingpools”. Und im Winter?

Schneeschuhwanderungen (hier Ciaspole genannt), Skilauf und Rodeln, und natürlich alle Eissportarten.

Forget stress and everyday routine and be blown away by the blue sky, clear air, green meadows and beautiful lakes in Altopiano di Piné and Valle di Cembra: recharge your batte- ries with your favourite sport.

From simple walks to strenuous hikes, horse rides or mountain bike excursions, climbing or ice-skating (even in the summer), archery or swimming in “natural” pools.

And, in the winter, snow-shoe hiking, skiing or sledging and, obviously, all the sports on ice.

Prestito passeggini e zainetti

L’ A.p.T. Piné Cembra mette gratuitamente a disposizione passeggini e zainetti presso l’Ufficio Informazioni di Baselga.

Spazio Mamma Bimbo - Mimmamà

Rete di 11 spazi dedicati all’allattamento e al cambio dei bambini. Ciascuno dei punti è pensato per accogliere mamme e neonati, garantendo spazi funzionali, accoglienti, intimi e puliti. Qui i bambini potranno anche giocare con le letture del progetto “Nati per leggere”.

Info su: www.visitpinecembra.it/vacanza-tema/famiglia

Trekking Running Bike Nuoto

Schwimmen Swimming

Tico con l’arco

Pattinaggio

Eislaufen Iceskating

Curling Slittino

Rodelschlitten Sledding

Dragonboat

SPORTS EXPERIENCES

Equitazione

Reiten Horse riding

Pesca

Angeln

Arrampicata

Klettern Climbing

(4)

6 7

Cultura

Enogastronomia

Natura

Oltre alla grande bellezza del territorio, a pochi passi dalla città di Trento e dalle Dolomiti, per gli appassionati di cultura e storia, il territorio offre diverse opportunità con itinerari storico-artistici, primo fra tutti il sentiero del Dürer;

mostre ed esposizioni permanenti e temporanee; chiese e Santuari di grande importanza religiosa e artistica, come il Santuario della Madonna di Piné fulcro della devozione mariana trentina;

castelli di interesse storico.

Außer der unvergleichlichen Schönheit dieser Gegend, nur wenige Kilometer von der Stadt Trento und den Dolomiten entfernt, bietet sie allen Anhängern von Kultur und Geschichte eine breitgefächerte Auswahl an kunsthistorischen Routen.

Highlight ist dabei der Dürer-Weg. Ständige Ausstellungen und Wanderausstellung, Kirchen und Wallfahrtsstätten von großer religiöser und kunsthistorischer Bedeutung, u. a. die Wallfahrtsstätte der Madonna di Piné, Mittelpunkt der Trentiner Marienve- rehrung.

Nicht zu vergessen Burgen und Schlösser von historischem Interesse.

As well as the beauty of nature in this area so close to Trento and the Dolomites, it also offers various history-art options, the most important being the Dürer path;

permanent and temporary exhibitions;

churches and shrines important in religious and artistic terms, like the Santuario della Madonna

di Piné, the centre of Marian worship in Trento; castles of historic interest.

Quale miglior modo di arricchire una bella giornata trascorsa immersi nella natura o ammirando le bellezze culturali, se non facendosi travolgere dal gusto e dalla bontà che la tradizione trentina riesce a regalare?

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra tante sono le proposte eno-gastronomiche per conoscere, tra antiche ricette e innovazione, prodotti della terra, profumi e sapori genuini.

Gibt es eine bessere Art und Weise, einen in der Natur oder mit dem Besuch der kulturellen Schönheiten verbrachten wundervollen Tag zu beenden, als sich von den köstlichen Tafelfreuden verlocken zu lassen, die uns nur die Trentiner Tradition schenken kann?

Auf dem Altopiano di Piné und im Valle di Cembra gibt es in Hülle und Fülle Gelegenheiten, um Weine & Gastronomie kennenzulernen, antike Rezepte und Innovation, bodenständige Produkte, Düfte und naturreinen Geschmack.

What better way to complete an enjoyable day spent in nature or admiring beautiful cultural sights than the overwhelming flavour and goodness of traditional Trentino food and wine?

Altopiano di Piné and Valle di Cembra offers plenty of food and wine ideas for getting to know local produce, aromas and genuine flavours, thanks to ancient and innovative recipes.

Hai mai pensato di trascorrere le vacanze immerso in un paesaggio caratterizzato da boschi rigogliosi, specchi lacustri e terrazze di vigneti, per rigenerarti con l’aria buona di montagna, ma senza rinunciare alle comodità, all’enogastronomia e agli eventi?

Haben Sie schon mal daran gedacht, Ihren Urlaub inmitten in einer Landschaft zu verbringen, umgeben von üppigen Wäldern, Seen, terrassierten Weinbergen, um in der guten Bergluft neue Energie zu tanken, ohne jedoch auf Bequemlichkeit, Kulinarik und Events zu verzichen?

Have you ever thought of spending your holidays surrounded by a landscape of thick woods, lakes and terraced vineyards, breathing in the regenerating mountain air, but without giving up on comfort, good food and wine and plenty of things to do?

Musei Museen Museums

Chiese Kirchen Churches

Castelli

Schlösser und Burgen Castles

Cantine Kellerei Cellars

Distillerie Brennerei Distillery

Prodotti tipici Typical products Typische Erzeugnisse

Piramidi Erdpyramiden Earthpyramids

Biotopi Biotope Biotop

Rete di Riserve

Netz der Naturschützgebiete Natural reserves network

Ecomuseo Ecomuseum Ecomuseum Vigneti terrazzati Terrassierte Weinberge Terraced vineyards

Miniera Bergwerke Mines

7 . 6

(5)

COME

ARRIVARE GUEST CARD TRENTINO

Il nostro miglior BENVENUTO!

Trentino Guest Card è molto più di un pass turistico: è un

nuovo modo di vivere la vacanza in Trentino! Ti consente di entrare

gratuitamente o a prezzo ridotto nei princi- pali musei, castelli e parchi naturali, di usare liberamente i trasporti pubblici, evitando così traffico e parcheggi, di ottenere sconti nelle strutture convenzionate e di accedere a servizi esclusivi come visite guidate, salta-fila e degustazioni.

Per avere Trentino Guest Card non devi fare altro che prenotare

in una struttura sull’Altopiano di Piné o in Valle di Cembra.

La Card, inclusa nel soggiorno, ti verrà consegnata in forma cartacea all’arrivo in hotel o spedita via mail, per darti la possibilità di registrarla sull’app Trentino Guest Card e utilizzarla anche prima di arrivare in albergo!

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra la Trentino Guest Card si arricchisce di tante altre opportunità speciali per l’intera durata della tua vacanza!

Mit Trentino Guest Card haben Sie freien und ermäßigten Eintritt in meistens Mu- seen, Schlösser, Burgen und Sehenswür- digkeiten; freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln – inkl. Bahn – im Trentino (vorausgesetz die Karte wurde für das Tren- tiner Verkehrsverbundsystem ausgestellt);

Rabatten auf Kostprobe und Kauf der lan- destypischen Produkte der Erzeuger, die an der Initiative teilnehmen. Wie kann man Trentino Guest Card bekommen? Buchen Sie einfach einen Aufenthalt in Trentino.

With the Trentino Guest Card you have free entry and discounts to the majority of mu- seums, castle and attractions. You can travel free on all public transport including trains in Trentino (if the card is connected with the specific electronic transportcard). You can also taste typical food products in the stores of the best producers and benefit of discounts on your purchases. Are you wondering on how to get Trentino Guest Card? It’s easier as you may think: just book a stay in Trentino and you will receive it.

In auto | mit Auto | by car

Altopiano di Piné: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino al bivio della Mochena per Altopiano di Piné, per poi transitare sulla S.P.

83 di Piné.

Valle di Cembra: dall’autostrada A22 del Brennero (uscita Trento nord), percorri la statale 12 del Brennero in direzione nord fino al bivio di Lavis, per transitare poi sulla S.S. 612 La- vis – Castello di Fiemme che conduce fino alla Valle. Da nord A22 uscita San Michele all’Adige, proseguire direzione Lavis.

Valle dei Mòcheni: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero proseguire per la S.S. 47 della Valsugana fino all’uscita di Pergine centro, per poi seguire le indicazioni per la Valle dei Mòcheni.

Altopiano di Piné: Auf der Brenner-Autobahn A22 (von Süden Ausfahrt Trento Süd - von Norden Ausfahrt Trento Nord), oder von der Bundesstraße 12 des Brenners auf der Valsugana-Bun- desstraße 47 Richtung Pergine Valsugana-Padova weiterfahren bis zur Abzweigstelle Mochena in Richtung Piné Hochebene und dann weiter auf der Provinzstraße 83 von Piné.

Valle di Cembra: Auf der Brenner-Autobahn A22, sowohl von Süden als auch von Norden kommend, Ausfahrt bei der Mautstelle Trento Nord oder San Michele all’Adige, auf der Bundesstraße 12 des Brenners Richtung Norden fahren bis zur Abzweigstelle Lavis, dann auf der Bundesstraße 612 Lavis - Castello di Fiemme weiter- fahren bis ins Cembratal.

Valle dei Mòcheni – auf Deutsch Fersental: Von der Bren- ner-Autobahn A22 (vom Süden Ausfahrt Trento Süd – vom Norden Ausfahrt Trento Nord) und von der Brenner-Staatsstraße 12 und von Padua auf der Schnellstraße S.S. 47 Valsugana den Ausschilderungen in Richtung Pergine Valsugana – Padova folgen, bis zur Ausfahrt Pergine centro, und von dort, den Wegweisern ins Valle dei Mòcheni-Bersntòl-Fersental.

Altopiano di Piné: From either south or north, from the A22 Brennero motorway (from the south exit Trento south - north exit Trento north) or from the main Brennero road n. 12; continue on the Valsugana main road S.S. 47 towards Pergine Valsugana- Padova; when you reach the junction with the Altopiano di Piné road, turn off into this secondary road SP 83 known as the

“di Piné” road.

Valle di Cembra: From south or north, on the A22 Brennero mo- torway, leave the motorway at the Trento Nord or San Michele all’Adige exit, continue northwards on the Main Brennero Road S.S.

12 until the turn-off for Lavis, then take the Lavis -Castello di Fiem- me Main Road S.S. 612 which will take you to the Cembra Valley.

Valle dei Mòcheni: Either from south or from north, from the A22 Brennero motorway (exit Trento Sud from the south, exit Trento Nord from the north) or from the main Brennero road n. 12 and from Padova; continue on the Valsugana main road S.S. 47 towards

In treno | mit dem Zug | by train

Dalla stazione F.S. di Trento puoi raggiungere l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman della Società Trentino Trasporti.

Öffentliche Verkehrsmittel. Von der Bahnstation Trient fährt ein Autobus der Transportgesellschaft Trient auf die Piné Hochebene, Cembratal und Mòchenital.

From Trento railway station, take a bus of Società Trentino Trasporti (Trentino Transport company) to the Altopiano di Piné, Valle di Cembra and Valle dei Mòcheni.

In aereo | mit dem Flugzeug | by plane

Gli aeroporti più vicini sono lo scalo Valerio Catullo di Verona, l’aeroporto di Bolzano e il Marco Polo di Venezia.

Die nächstgelegenen Flughäfen sind Valerio Catullo von Verona, der Flughafen von Bozen und Marco Polo von Venedig.

The nearest airports are Valerio Catullo near Verona, the

(6)

Natur | Nature

Natura

11 . 10

(7)

LAGO DI SERRAIA

Baselga di Piné

A 974 m, in una vasta piana circondata da boschi, canneti e prati, si trova il lago di Serraia, lago principale del Comune di Baselga di Piné. Un comodo sentiero che lo collega all’altro lago dell’Altopiano, quello delle Piazze. Il lago è ideale per grandi e piccini per trascorrere una giorna- ta in mezzo alla natura, praticando sport o semplicemente rilassandosi sulle sue rive.

Der Serraiasee befindet sich in Baselga di Piné in einer ausgedehnten, 974 m hoch liegenden Ebene inmitten von Röhrichten, Wäldern und Wiesen. Rund um den See verläuft ein bequemer Weg, der zum anderen See der Hochebene, dem Piazze-See führt. Hier können Erwachsene und Kinder einen Tag auf der Hochebene inmitten der Natur verbringen, Wassersport betreiben oder sich einfach am Ufer entspannen.

At 974 m above sea level, amidst woods, reeds and meadows, Serraia Lake at Baselga di Piné is on a wide plain. There is a pleasant path all round the lake, which also continues on to the other lake of the plateau, Piazze Lake. Perfect for adults and children, for a day on the plateau in the middle of nature, practising sports or simply relaxing on the lake shore.

LAGO DELLE PIAZZE

Piazze di Bedollo

Il lago delle Piazze, nel Comune di Bedollo, è la perla gemella del lago di Serraia ed elemento costitutivo del paesaggio pinetano.

Durante i caldi mesi estivi è particolarmente apprezzato da chi si dedica agli sport acquatici e ai bagni di sole sui verdi prati che lo circondano. Un’affascinante passeggiata permette di compiere il giro completo del lago.

Der Piazze-See in der Gemeinde von Bedollo ist die

„Zwillingsperle“ des Serraia-Sees und gehört zur Landschaft der Hochebene. Während der heißen Sommermonate verlockt er zum Wassersport oder zu Sonnenbädern auf den grünen umliegenden Wiesen. Ein schöner Spazierweg führt am Seeufer entlang.

Piazze Lake, in the municipality of Bedollo, and Serraia Lake are like twin pearls. Piazze Lake is an important element of the Piné landscape. In the hot summer months, it is highly appreciated by water sports enthusiasts and those who enjoy sunbathing on the green meadows around the lake. An interesting walk can be taken right round the lake.

LAGO DELLE BUSE

Brusago di Bedollo

Il laghetto delle Buse, situato in una piccola piana poco distante dai due maggiori laghi dell’Altopiano di Piné, nel Comune di Bedollo, è caratterizzato dalla presenza al centro di due isolette collegate da passerelle su palafitte ed un canneto in corrispondenza del rio emissario. Circondato da pini, abeti e larici, che ne ombreggiano la sponda, è ricco di trote ed è particolarmente adatto per gite e picnic, in quanto attrezzato con tavole e panche.

Der Buse-See liegt auf einer kleinen Ebene im Südosten von Brusago in der Gemeinde Bedollo.

Mitten im See erheben sich zwei kleine Inseln, die durch Stege auf einem Pfahlwerk verbunden sind, ein Röhricht hat beim ausfließenden Fluss sein Habitat gefunden. Umgeben von Tannen-und Laubbäumen, die ihren Schatten auf das Ufer werfen, beherbergt er eine große Anzahl von Forellen. Tische und Bänke an seinem Ufer machen ihn zum idealen Platz für Ausflüge und Picknick.

The small Buse Lake, located on a small plain south-east of Brusago in the Municipality of Bedollo, has two small islands which can be reached by walkways on piles and a reed bed at the point of the outlet river. Surrounded by pines, fir trees and larches which shade the shore, Buse Lake is rich in trout and is particularly suitable for outings and picnics, being equipped with tables and benches.

LAGO DI SANTA COLOMBA

Civezzano

Parte integrante dell’Ecomuseo dell’Argentario, questo specchio d’acqua si trova in una conca boschiva ad una quota di 926 m, nella parte meridionale della Valle di Cembra.

L’interesse geologico del bacino è dato dalla sua dislocazione su una faglia che separa rocce di natura lavica (porfidi quarziferi) da rocce di natura sedimentaria (calcari del Calisio). La zona è molto frequentata per l’amenità dello specchio dalle verdi acque, che riflettono il cielo e gli abeti e per la distensiva bellezza dei luoghi circostanti.

Dieser See ist in der Gemeinde Civezzano im Ökomuseum des Argentario auf einer Höhe von 926 m in einer waldigen Mulde eingebettet. Geologisch interessant ist die Lage des Sees: auf einer Kluft, die vulkanisches Gestein (quarzhältiges Porphyr) von Gestein natürlicher Ablagerung (Kalkgestein des Calisio) trennt. Ein anmutiger bezaubernder See mit grünem Wasser, in dem sich Himmel und Tannen spiegeln, umgeben von einer schönen und beruhigenden Natur.

An essential part of the Ecomuseo Argentario, this lake is in a wooded basin at an altitude of 926 m in the municipality of Civezzano. It is of geological interest because it is located on a fault between rock of volcanic origin (quartz porphyry) and rock of a sedimentary nature (the calcareous rock of Mount Calisio). The area is favourite for the amenities offered by the green waters which reflect the sky and the pine trees and for the extensive beauty of the surrounding area.

LAGO DI LASES

Lases

Il lago di Lases si trova nel Comune di Lona-Lases. Per l’unicità dell’habitat che si è creato lungo le sue sponde, è oggi oggetto di tutela, mediante l’istituzione di un biotopo di portata provinciale. Le sue spiagge a prato sono ideali per i bagnanti in estate e sono particolarmente apprezzate da coloro che non amano l´affollamento; le sue acque, molto pescose, sono invece la gioia dei pescatori.

Der Lases-See und der See im Tal sind durch unterirdische Wasseradern verbunden. Breiter im Norden mit einem schönen Röhricht zwischen den beiden Stränden zum Dorf hin erstreckt er sich in länglicher Form und schmäler werdend gegen Süden, wo Röhrichte und Sumpf in einer Schlucht eingeengt werden. Ein interessantes Habitat für zahlreiche Pflanzen- und Tierarten, das durch die Institution eines Biotops der Provinz geschützt ist.

Lases Lake is the twin of that of the Valley with which it is linked by a permanent issue of water flowing underground. It has an elongated shape: wider at the northern end, with an attractive reed bed betwe- en the two beaches nearer the town, and narrower to the south where the reeds and marches are en- closed within a gorge. This is the most interesting stretch, because it is the habitat of many rare species of flora and fauna, now protected by the constitution of a provincial biotope.

LAGO SANTO

Cembra Lisignago (Cembra)

Incantevole specchio lacustre, è situato a 1.200 m, nella conca spartiacque originata dall’erosione del ghiaccio nel porfido, a 4 km dalla storica borgata di Cembra, nell’omonima valle. Il suo nome deriva da una leggenda di carattere popolare. Ottimo punto di partenza per escursioni lungo il Dürerweg e il Sentiero Europeo E5, il lago offre anche brevi tratti di spiaggia naturale.

Ein bezaubernder Wasserspiegel auf 1.200 m Höhe in einem Becken, das durch die Eiserosion im Porphyr entstand; 4 km vom historischen Dorf Cembra entfernt. Der Name hat seinen Ursprung in einer Volkslegende. Günstiger Ausgangspunkt für Wanderungen am Dürerweg und am Europaweg E5. Kurze Naturstrände.

A delightful lake at an altitude of 1.200 m, in the basin on the watershed created by ice erosion of the porphyry, 4 km from the historic borough of Cembra. The name comes from a popular legend.

An excellent starting point for excursions along the Dürerweg path and the European path E5. There are also short stretches of natural beach.

1 2 6 3

5

1 2 3 4 5 6

(8)

15 . 14

BIOTOPO DEL LAGHESTEL

Baselga di Piné

Il “Laghestel” è definito come “conca torboso-palustre”, in quanto si tratta di un antico lago quasi completamente intorbato e trasformato in palude, nel quale, però, permane ancora uno specchio d’acqua residuo, circondato da un ampio canneto.

Il percorso, con partenza dalla loc. Ferrari, non comporta alcuna difficoltà tecnica.

Lungo il percorso sono indicati 12 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.

Percorso ad anello: dislivello 50 m Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

“Laghestel”, ist ein von der Gemeinde Baselga di Piné eingeführtes Naturschutzgebiet und wird “Mo- or-Sumpfmulde” genannt; es handelt sich nämlich um einen alten See, in dem sich Sumpf gebil- det hat, aber auch noch Wasser vorhanden ist.

Von Röhrichten umgeben weist er eine U-Form auf, die Öffnung ist nach Süden gerichtet und sein westlicher Arm umfängt einen kleinen Wasserspiegel, nach dem das ganze Gebiet benannt ist.

The “Laghestel” is a natural reserve founded by the Municipality of Baselga di Piné. It is defined as a “peat-bog basin”, since it is in fact an ancient lake which has almost completely become a peat bog in which, however, there is still a residual lake of a fair size, surrounded by an extensive reed bed. The peat bog is “U” shaped, open to the south, and at the end of the western most branch there is a small lake after which the whole area is named.

BIOTOPO LE GRAVE

Civezzano

Non lontano dal lago di S. Colomba, si trova l’area protetta “Le Grave”, tutelata in qualità di biotopo di interesse provinciale dal 1988.

Si tratta di una zona dove è presente il curioso accostamento tra la piccola torbiera

“Le Lore”, che ospita rare specie vegetali e animali, e il sovrastante dosso “Le Grave”, ricoperto di stentati pini silvestri, veri

“bonsai” naturali. L’ingresso al sentiero di visita è posto in corrispondenza del lago di Santa Colomba. Il tracciato non comporta alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso sono indicati 14 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.

Percorso ad anello: ondulato adatto a tutti Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

Nicht weit entfernt vom Santa Colomba See liegt das kleine Naturschutzgebiet “Le Grave“, das als Biotop provinzieller Interesse seit 1988 geschützt ist. Ein eigenartiges Gebiet, in dem der kleine Moor mit seltenen Pflanzen und Tieren mit dem darüberliegenden Hügel zusammentrifft, der mit klei- nen Tannen, die wie natürliche „Bonsai“ aussehen, bewachsen ist.

Not far from St. Colomba Lake there is a small protected area called “Le Grave”. It has been a provincial biotope since 1988. It is an area where there is an unusual situation with a small peat bog which is the habitat of rare vegetal and animal species, overlooked by a small hill covered with stunted Scotch pines, real natural bonsai trees.

BIOTOPO DI LONA-LASES E LE BUCHE DEL GHIACCIO

Lona-Lases

Comprende tre aree tra loro separate e molto diverse sotto l’aspetto degli ambienti presenti. Percorrendo il sentiero C46 nei pressi del lago di Lases, si ha la possibilità di osservare vari ambienti naturali del tutto particolari e di notevole interesse botanico e geologico: il biotopo a sud del lago, la Palù Redont e la Val Fredda con il fenomeno delle buche di ghiaccio. La Val Fredda è caratterizzata dalla presenza di fessure e cavità, poste alla base di un’antica frana, dalle quali fuoriesce continuamente aria fredda, che consente la formazione di ghiaccio durante tutto l’anno.

Percorso ad anello: dislivello 130 m Tempo di percorrenza: 3 h circa

Der Biotop Lona-Lases umfasst 3 getrennte und unterschiedliche Flächen. Auf dem Wanderweg C46 in der Nähe des Lases-Sees können verschiedene, botanisch und geologisch extrem interessante Naturgebiete beobachtet werden: der Biotop südlich des Sees, Palù Redont und Val Fredda (Kaltes Tal) mit den phänomenalen Eislöchern. Val Fredda ist durch Risse und Aushöhlungen am Fuße eines Er- drutsches gekennzeichnet, aus denen das ganze Jahr über eisige Luft bläst und Eisbildung bewirkt.

The Lona-Lases biotope actually covers 3 separa- te areas with very different environments. Walking along path C46 near Lases Lake, one can observe various particular natural environments of great bo- tanic and geological interest: the biotope south of the lake, the Palù Redont and the Val Fredda with the phenomenon of the holes in the ice. The Val Fredda features cracks and cavities at the base of an ancient landslide, from which cold air issues continuously causing the formation of ice throughout the year.

LA RETE DI RISERVE ALTA VALLE DI CEMBRA − AVISIO

Gli ecosistemi rivestono una grande importanza nel nostro ambito turistico:

inseriti nel paesaggio naturale e culturale, sono fonte importante di attrazione. La rete delle Riserve Alta Valle di Cembra

Avisio, assieme ai biotopi, diventa il focus dello sviluppo sostenibile di un territorio. La fruibilità in termini turistici si concretizza attraverso varie iniziative, pur essendo aree libere ed accessibili tutto l’anno, sia indivi- dualmente, che in forma organizzata. Per- corsi tematici come il Sentiero Botanico Naturalistico e il Sentiero dei Vecchi Me- stieri, ma anche molti altri percorribili a trat- te, sono i punti di forza della rete.

Info: Comune di Grumes tel. 0461 685003

Die Ökosysteme sind für unseren Tourismus nahezu „lebenswichtig“. Sie sind eine Attraktion und wertvolle Ressourcen, eingegliedert in die Landschaft und den kulturellen Lebensbereich. Das Netz der Naturreservate „Alta Valle di Cembra-Avi- sio“ bildet, zusammen mit den Biotopen, den Fokus einer umweltverträglichen Entwicklung des Ge- biets. Ihre Verwendbarkeit, speziell im touristischen Bereich, konkretisiert sich anhand von verschie- denen Initiativen, die man entweder allein oder in organisierter Form unternehmen kann, denn diese Gebiete sind das ganze Jahr über frei zugänglich.

The ecosystems play an important role in our tourist environment. They are an integral part of the natural and cultural landscape and one of its highlights.

The network of nature sanctuaries in the upper Cembra Avisio valley, along with its biotopes, is becoming the focus of the territory’s sustainable development. Even if these areas are free and can be accessed all year round, the benefits, in tourist terms, can be seen through various individual and organized activities.

IL ROCCOLO DEL SAUCH

Giovo

Il Roccolo del Sauch, in Valle di Cembra, è un sistema antichissimo per la cattura degli uccelli.

Si tratta di una costruzione vegetale di alberi di faggio ed abete opportunamente intrecciati e potati, così da creare una galleria praticabile con al centro uno spiazzo erboso. Dopo che un gran numero di volatili si era posato nello spazio posto al centro della galleria, dal casotto veniva agitato lo spauracchio preceduto dal fischio dell’uccellatore. La fuga in senso orizzontale portava gli uccelli dritti verso una rete pressoché invisibile tesa tra le arcate della galleria.

Dal 1968 questo strumento di caccia è proibito e il sito, di proprietà della famiglia Brugnara, è stato per molti anni osservatorio e centro didattico ambientale. Oggi è visibile a tutti coloro che percorrono i sentieri della zona.

Tempi di percorrenza a piedi: da Faedo Pineta 1 h 30 min.; dalla strada per il Lago Santo 1 h circa Quota alt.: 935 m

Dislivello: 200 m

Roccolo del Sauch ist ein uraltes Vogelfang-System. Die Falle besteht aus Eichen und Tannenbäumen, zweckge- recht verflechtet und so beschnitten, dass ein Durchgang entstand, mit einer Wiese in der Mitte. Man wartete, bis auf der Wiese viele Vögel herumhüpften, um sie dann mit einem Pfiff und gleich danach durch Rütteln einer Vogelscheuche in ein zwischen den Bögen des Durchgangs gespanntes Netz zu jagen. Nach dem Jagdverbot des Jahres 1968 wurde das Zentrum über mehrere Jahre als Observatorium und Umweltstudiumszentrum verwendet.

Roccolo del Sauch is a very ancient system for catching birds. It is a plant construction of beech and pine trees, especially interwoven and pruned in order to create a tunnel with a grassy sward in the middle. When a large number of birds were on the sward in the middle of the tunnel, a scarecrow was waved from the hut, preceded by the bird catcher’s whistle. The birds fled horizontally, straight into an almost invisible net stretched between the arches of the tunnel. Bird catching has been forbidden since 1968 and the centre was used for several years as an observatory and a didactic environmental centre.

1

3 2 4 5

1 2 3 4 5

(9)

CASCATA DEL LUPO

Piazze di Bedollo

Una delle classiche passeggiate del Comune di Bedollo è quella che porta alla Cascata del Lupo, dalla quale si può poi proseguire per raggiungere le Piramidi di Terra di Segonzano. La Cascata del Lupo è sicuramente uno dei luoghi da non perdere per la bellezza del luogo e della cascata, la più famosa dell’Altopiano.

Itinerario: Piazze, piazza della chiesa (1.027 m) – Campo de Sot –

Cascata del Lupo (946 m) su sentiero, oppure seguendo la strada asfaltata “delle Strente” che parte accanto al parco giochi in loc. Cialini.

Tempi di percorrenza: dal paese di Piazze 1 h 30 min. a/r Dislivello: 126 m

Dalla Cascata del Lupo possibilità di raggiungere in 1 h e 50 minuti le Piramidi di Segonzano su sentiero C37: Cascata del Lupo (946 m) – Strente (871 m) – Le Laite (852 m) – SAT 406 – Bivio C38 – Strada Rio Regnana – Piramidi di Terra di Segonzano (604 m). Seguendo il tratto in senso opposto, la Cascata è raggiungibile dalle Piramidi.

Eines der klassischen Wanderungen der Stadt Bedollo ist das ein, was zu dem Fall der Wolf, von der aus Sie dann vorgehen kann, um die Erdpyramiden von Segonzano erreichen. Die Kaskade der Wolf ist einer der besten Orte, um für die Schönheit des Ortes und dem Wasserfall, der berühmteste des Plateau zu besuchen. Zeitaufwand: hin und zurück 1 ½ Std.; Höhenunterschied: 126 m;

Schwierigkeitsgrad: leicht

One of the classic walks in the district of Bedollo is that which leads to the Cascata del Lupo (the Wolf’s Waterfall), from which one can then continue to the Earth Pyramids of Segozano. The Cascata del Lupo is certainly one of the places which must not be missed, for the beauty of the place and of the waterfall, without doubt the most famous of the Plateau. Time needed: 1 ½ hour round trip;

altitude difference: 126 m.; difficult: easy

CRÒS DEL CUC

Bedollo

Il paese di Bedollo, come un grande terrazzo panoramico, invita a godere di una splendida vista sull’intero Altopiano di Piné.

Seguendo la strada forestale che parte dal parcheggio vicino alla Baita Alpina, si raggiunge, in circa un’ora di camminata in dolce salita, la croce bianca posta sulla cima del colle, denominata Cròs del Cuc. Da qui si può ammirare uno dei migliori panorami dell’Altopiano di Piné, che dà sui laghi di Piazze e Serraia; sullo sfondo si possono riconoscere anche la Paganella, il Monte Bondone e il Monte Fravort.

Tempo di percorrenza a piedi: dalla Baita Alpina 1 h 30 min. a/r circa;

Quota partenza: 1.310 m; quota arrivo: 1.505 m; dislivello: 195 m

Das wie eine große Aussichtsterrasse anmutende Dorf Bedollo lädt zu einem einzigartigen Blick über die gesamte Hochebene von Piné ein. Auf der Forst- straße, die beim Parkplatz in der Nähe der „Baita Alpina – Berghütte” beginnt, erreicht man in etwa 1 Stunde Gehzeit, über einen sanften Anstieg, das weiße Kreuz auf der Hügelkuppe, das von den Ortsansässigen als „Cròs del Cuc“

bezeichnet wird. Dort bietet sich einer der besten Aussichtspunkte der Hoche- bene von Piné, mit Blick auf die Seen Piazze und Serraia und im Hintergrund - auch dank der Panoramakarte - auf die Paganella, den Monte Bondone und den Monte Fravort. Gehzeit: von der „Baita Alpina” etwa 1 ½ Std. hin und zurück.

The village of Bedollo offers a wonderful view point over the entire Piné plateau.

After about an hour’s gentle uphill walk along the forest track that starts from the car park near the Alpine hut, you can reach the white cross, called Cròs del Cuc, situated on the top of the hill. One of the most picturesque scenes in the Piné plateau can be admired from this view point: it overlooks the Piazze and Serraia lakes, Mount Bondone and Mount Fravort.

Time needed: approximately 1 ½ hours round trip from the Alpine hut.

PIZ DELE AGOLE

Cembra Lisignago (Cembra)

Suggestivo punto panoramico che si apre sulla Valle di Cembra e sulle propaggini orientali del Lagorai. Si arriva percorrendo la strada provinciale del Lago Santo in direzione Maderlina. In prossimità del rifugio SAT Maderlina, si parcheggia la macchina per poi camminare per circa un’ora su strada forestale, lungo la quale s’incontrano numerose radure, piccole aree umide e caratteristiche baite in porfido e legno.

Tempo di percorrenza: dal rifugio SAT Maderlina 2 h a/r circa;

Quota partenza: 1.006 m; quota arrivo: 1.092 m; dislivello: 86 m

Ein phantastischer Panoramapunkt, mit Blick auf das Valle di Cembra und die östlichen Ausläufer des Lagorai-Massivs. Zu ihm gelangt man über die Landstraße–Strada provinciale vom Lago Santo in Richtung Maderlina. In der Nähe der Schutzhütte–Rifugio SAT „Maderlina” wird das Auto geparkt, und anschließend etwa eine Stunde zu Fuß auf einer Forststraße gewandert, an zahlreichen Waldlichtungen und für diese Gegend typischen Hütten aus Porphyr und Holz vorbei. Auf der Hügelkuppe angekommen, fällt einem gleich das neue Kreuz, mit der aus Kastanienholz geschnitzten Christusfigur, ins Auge. Gehzeit:

von der Schutzhütte SAT Maderlina etwa 2 Std. hin und zurück.

A picturesque view point that opens out over the Cembra valley and over the eastern slopes of the Lagorai chain. It can be reached by travelling along the provincial road that leads to Lago Santo in the direction of Maderlina. Park the car near the SAT Maderlina mountain refuge and continue on foot for about one hour along the forest track, where you will see several clearings and characteristic mountain huts in wood and porphyry. Time needed: approximately 2 hours round trip from the Maderlina SAT mountain hut.

VIGNETI TERRAZZATI

Valle di Cembra

La Valle di Cembra è profondamente incisa dal torrente Avisio e si presenta nella parte superiore come un lungo balcone di frutteti, boschi e vigneti terrazzati, recentemente nominati dal Ministero delle politiche Agricole, Alimentari e Forestali “Paesaggio rurale storico d’Italia”. La viticoltura caratterizza tutta la zona e rappresenta un’importante fonte di reddito per molti valligiani.

Lungo le numerose stradine che attraversano i vigneti e si inerpicano sulla montagna e percorrendo le tradizionali vie di comunicazione tra un paese e l’altro, è possibile scoprire il territorio nelle sue componenti più significative: il paesaggio, la natura, la storia e la cultura.

Das Valle di Cembra ist hingegen tief durchfurcht durch den Wildbach Avisio und weist im oberen Teil, wie einen langgezogenen Balkon, terrassierte Weinberge, Obstgrundstücke und Wälder vor. Der Weinbau bestimmt das ganze Gebiet und ist eine wichtige Einkommensquelle für viele Talbewohner. Auf den zahlreichen Feldwegen, die die Weinberge durchziehen und hinauf auf die Berge und durch die Wiesen führen - die Verbindungswege zwischen den Dörfern - besteht die Möglichkeit, die wichtigsten Bestandteile dieser Gegend kennen zu lernen: die Landschaft, die Natur, die Geschichte und die Kultur.

The Valle di Cembra, on the other hand, has been carved out by the river Avisio and its upper reaches appear as a long balcony of terraced vineyards, orchards and woods. Viticulture can be seen all over the area and represents an important source of income for many valley people. Along the numerous lanes that cross the vineyards and climb up the mountainside and fields, the traditional communication lines between one village and another, you can discover the area’s most significant elements: the landscape, nature, history and culture.

Valle di Cembra.

2 1 3

1 2 3

(10)

19 . 18

GRONLAIT E FRAVORT

Valle dei Mòcheni

Una delle più belle zone del Lagorai, da esplorare a piedi per chi è particolarmente allenato. Partendo dal Kaserbisnhitt (Fierozzo), in località Prati Imperiali, si percorre la strada asfaltata seguendo poi la forestale a sinistra, in direzione Valcava - Balkof. Dopo circa 1 km si segue ancora l’indicazione Valcava (sulla destra) e si prosegue sulla strada forestale fino al Sasso dei Cacciatori “Groasstoà”. Da lì si prende la strada sulla destra in direzione FeldKapelle-Pletzn-Portela, proseguendo sul sentiero SAT 325 per la cima del Gronlait (2.382 m). Si scende sul crinale e si risale prima sulla cima del Fravort (2347 m) e poi fino in località la Bassa (altri 40 minuti). Per il rientro è consigliato il bellissimo sentiero che dalla Bassa ritorna al Kaserbisn percorrendo la vecchia strada militare che passa poco sotto la cima delle due montagne. Se il percorso risulta troppo faticoso (4 h in totale) è possibile spezzarlo una volta giunti alla forcella fra Gronlait e Fravort, scendendo nella conca sottostante, denominata “Kessl” (paiolo di rame in mòcheno), su sentiero visibile, ma non segnato. In alternativa un sentiero attraversa la località Stoana fino al rifugio Van Spitz e attraversa la località Kisereck per raggiungere nuovamente il Kaserbisnhitt ai Prati Imperiali.

Diversi sono gli itinerari in questa zona di interesse paesaggistico, ma anche storico: durante la Grande Guerra, lungo la Catena dei Lagorai correva infatti la linea del fronte italo-austriaco, lunga circa 30 chilometri. Nella sua parte meridionale si possono osservare ancor oggi nume- rose tracce di quel periodo.

Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Eine der schönsten Zonen des Lagorai, eine Attraktion für alle Bergfreaks in Topform. Begonnen wird bei der Kaserbisnhitt (Fierozzo), Prati Imperiali – Kaiser-Wiesen, nämlich zunächst auf der Asphaltstraße, dann links auf dem Waldweg in Richtung Valcava - Balkof. Nach etwa 1 km geht es rechts weiter in Richtung Valcava, und anschließend auf einem Waldweg bis zum Sasso dei Cacciatori Groasstoà. Dort wird rechts der Weg zur Feldkapelle-Pletzn-Portela eingeschlagen, und auf dem SAT-Weg 325 die Wanderung zum Gronlait-Gipfel (2382 m) fortgesetzt. Auf dem Bergsattel geht es nun bergab, und dann vor dem Fravort-Gipfel (2347 m) wieder bergauf bis hin zum Ort Bassa (weitere 40 Min.). Für den Rückweg empfiehlt sich der wunderschöne Weg, der von Bassa bis nach Kaserbisn bringt, und zwar auf der ehemaligen Militärstraße, die unterhalb der Gipfel der beiden Berge verläuft. Sollte diese Strecke zu mühsam sein (insgesamt 4 Std.), kann sie beim Joch zwischen Gronlait und Fravort abgebrochen werden. Dann steigt man in den Talkessel, der auch Kessl genannt wird – auf Fersentaler Dialekt bedeutet das Kupferkessel – auf einem nicht ausgeschilderten Trampelpfad ab. Als Alternative: Ein Weg führt durch Stoana bis zur Schutzhütte Van Spitz und durch Kisereck bis man wieder Kaserbi- snhitt auf den Prati Imperiali erreicht hat.

In diesem Gebiet von landschaftlichem aber auch geschichtlichem Interesse bieten sich verschiedene Routen an: Während des 1. Weltkrieges verlief an der Lagorai- Kette entlang die italienisch-österreichische Front mit einer Länge von etwa 30 Kilometern. Im südlichen Teil blieben bis auf den heutigen Tag zahlreiche stumme Zeugen aus dieser Zeit erhalten.

One of the most beautiful areas in Lagorai, for the fittest to explore on foot. Start in Kaserbisnhitt (Fierozzo), in Prati Imperiali, follow the tarmacked road and then the forest trail to the left towards Valcava - Balkof. After about 1 km take the signposted forest trail to the right for Valcava and continue to the Sasso dei Cacciatori “Gro- asstoà”, or Hunters’ Rock. From here, take the right-hand road for FeldKapelle-Pletzn-Portela, continuing along trail SAT 325 to the peak of Gronlait (2,382 m). Walk down from the crest, then back up to the peak of Fravort (2347 m) and then to Bassa (another 40 minutes). The most scenic route back is the one that from Bass returns to Kaserbisn, following the old military road that passes just below the peak of the two mountains. If this route is too tiring (4 hours in total), you can make it shorter by descending into the dip below the fork between Gronlait and Fravort, called “Kessl” or copper pan in Mòcheno, along a visible path that is however not signposted. As an alternative, a path goes through Stoana to the Van Spitz Mountain Refuge and then through Kisereck and back to Kaserbisnhitt at the Prati Imperiali.

Various routes are possible in this interesting landscape, some of them also historic, as the Italian-Austrian front ran along the Lagorai range for about 30 kilometres.

Still today there are many traces of that period in the southern part of this zone.

1

IL LAGO DI ERDEMOLO 1

Valle dei Mòcheni

Con la sua inconfondibile forma a cuore, questo lago chiamato “Hardimblsea” in mòcheno, rappresenta uno dei luoghi più suggestivi di tutto il Trentino. Specchio d’acqua di incredibile bellezza, in caso di inverni con precipitazioni particolarmente abbondanti mantiene anche in estate parti di superficie ghiacciata. Immergendo i piedi nell’acqua si può godere di un eccezionale percorso kneipp.

Lassù, a quota 2036 metri, non è raro incontrare camosci, caprioli, così come capita spesso di vedere l’aquila volteggiare sopra le proprie teste. Si raggiunge attraversando la natura incontaminata della catena del Lagorai, tra boschi rigogliosi, radure suggestive, la fioritura estiva dei rododendri e lo spettacolo dei giochi di colori in autunno.

Attenzione: attualmente il rifugio Erdemolo è chiuso, non ci sono altri punti di ristorazione.

Itinerario 1: da Palù del Fersina in 1,5 ore ca dal parcheggio a pagamento in località Vròttn (460 m di dislivello), oppure 2 ore dal parcheggio gratuito nei pressi del campo sportivo (650 m di dislivello).

Itinerario 2: da Malga Plètzn (Fierozzo) in un’ora e mezza e 400 m di dislivello. Per i più allenati è possibile effettuare il giro ad anello raggiungendo il Rifugio Sette Selle e tornando poi al punto di partenza. Tempo totale: 4 ore circa.

Informazioni: Pro Loco Valle dei Mòcheni tel. 0461 551440; www.valledeimocheni.it

Dieser See, mit seiner unverwechselbaren Herzform – im Fersentaler Dialekt Hardimblsea ge- nannt –, ist einer der idyllischsten Orte des Trentino. Ein See von unglaublicher Schönheit, der in besonders schneereichen Wintern auch im Sommer zum Teil von einer Eisschicht bedeckt wird.

Ein natürlicher Kneipp-Parcours, der sich nicht alle Tage bietet. Auf 2036 m Höhe ist es keine Seltenheit, dass man Gämsen und Rehen begegnet, und auch der über den Köpfen schweben- de Adler wird zum Weggenossen. Zum See gelangt man über einen durch die unberührte Natur führenden Pfad in der Lagorai-Kette, zwischen üppigen Wäldern, wildromantischen Lichtungen, der sommerlichen Blütenpracht der Rhododendron und den spektakulären Farben des Herbstes.

Wichtig: Die Schutzhütte Erdemolo ist geschlossen und es gibt keine anderen Einkehrmögli- chkeiten. Wanderoute 1: von Palù del Fersina ca.1 ½ Std. vom gebührenpflichtigen Parkplatz in Vròttn (460 m ü.d.M.) oder in 2 Stunden vom freien Parkplatz beim Sportplatz (650 m ü.d.M.).

Wanderroute 2: von der Malga/Alm Plètzn (Fierozzo) in 1 ½ Std. und mit 400 m Höhendiffe- renz. Für geübte Wanderer besteht die Möglichkeit zu einem Rundgang, der bis zum Rifugio/

Schutzhütte Sette Selle führt und zurück zum Ausgangspunkt. Gehzeit: etwa 4 Stunden.

With its unmistakable heart shape, this lake - called Hardimblsea in the Mòcheno dialect - is one of the most amazing in the whole of Trentino. After particularly wet winters, parts of the surface of this incredibly beautiful stretch of water remain frozen even in summer. Visitors who dip their feet in its water benefit from its exceptional Kneipp therapeutic effect. Up there, at 2036 metres above sea level, it is not unusual to meet chamois and roe deer, or to see an eagle soaring above your head.

It can be reached through the unspoilt nature of the Lagorai mountain range, with its luxuriant wo- odland, fabulous clearings, summer blooming of rhododendrons and spectacular autumn colours.

Please note that the Erdemolo mountain refuge is currently closed and there are no other places offering refreshments.

Itinerary 1: from Palù del Fersina in about 1.5 hours from the pay car park at Vròttn (460 metres difference in altitude), or 2 from the free car park near the sports field (650 metres difference in altitude). Itinerary 2: from Malga Plètzn (Fierozzo) in an hour and a half and 400 metres difference in altitude. The fittest can complete a circular route, to the Sette Selle Mountain Refuge and back to the starting point. Total time: about 4 hours.

1

(11)

Kultur | Culture

Cultura

(12)

23 . 22

ALBERGO ALLA CORONA

MUSEO DEL TURISMO TRENTINO

Montagnaga di Piné

Costituisce uno dei primi esemplari in Trentino di costruzione destinata esclusivamente ad attività alberghiera. Fondato nel 1883, è rimasto attivo e gestito per tre generazioni dalla famiglia Tommasini. Dal 2007 è divenuto sede del Museo del Turismo Trentino.

È stato realizzato dal capomastro Giovanni Maoro tra il 1883 e il 1886, con finiture compiute nel 1926 da parte di suo figlio, il famoso Arch. Eduino Maoro, il quale disegnò pure gli arredi in legno e marmo delle stanze. Inaugurato nell’agosto 1886, l’albergo venne poi impreziosito da numerosi dipinti di Alfredo Giuradelli da Trento, alcuni ispirati al “viaggio”, altri realizzati in omaggio agli ospiti di maggior significato culturale, tra cui il Principe Vescovo di Trento S. E. Mons.

Eugenio Carlo Valussi e lo statista europeo Alcide De Gasperi.

Informazioni e visite guidate: Biblioteca Comunale di Baselga di Piné tel. 0461 557951

Es ist im Trentino eines der ersten Beispiele einer Bauweise, die ausschließlich dem Hotelgewerbe gewidmet wurde. Hotel blieb bis Ende 2002 aktiv und wurde von drei Generationen der Familie Tommasini geleitet. Seit 2007 ist es das

“Museum des Trentiner Tourismus”. Das Hotel wurde im August 1886 eingeweiht.

Erst später wird es durch zahlreiche Gemälde von Alfredo Giuradelli ausgesch- mückt. Einige dieser Gemälde waren illustren Hotelgästen gewidmet, u. a. dem Bischof von Trento, Eugenio Carlo Valussi, und dem Politiker Alcide De Gasperi, einem der Gründungsväter der europäischen Gemeinschaft.

It is one of the first examples in Trentino of a building specifically planned as a hotel. It was set up in 1883 and was run by three generations of the Tommasini family. In 2007 it was turned into the Museo del Turismo Trentino (Trentino Tourist Museum). After the hotel had already opened for business in August 1886, it was decorated with many paintings by Alfredo Giuradelli. Some of these pay tribute to hotel guests of cultural significance such as the Prince-Bishop of Trento Eugenio Carlo Valussi and the European statesman Alcide De Gasperi.

DÜRERWEG – SENTIERO DEL DÜRER

Valle di Cembra

Ripercorrere l’itinerario percorso da Albrecht Dürer (Norimberga 1471 – 1528) quando, nel 1494, compì il suo primo viaggio in Italia:

questa è l’affascinante proposta del Sentiero del Dürer, che parte dal Klösterle di San Floriano (BZ) per giungere alle Piramidi di Segonzano.

A testimonianza del passaggio del grande pittore rinascimentale per la Valle di Cembra, rimangono alcuni celebri acquerelli che ritraggono, tra gli altri, il Castello di Segonzano e i Welsch Pirg (monti italiani).

Itinerario: Pochi (Salorno) – passo del Sauch (915 m) – SF 409 Zise – Ponciach – sentiero della Lapide (1.100 m) – Dagan (1.170 m) – baita Val

Zorz (1.135 m) – lago Santo (1.208 m) – sentiero E5 – Capitello di S. Antonio (980 m) – Cembra (677 m) – Faver (1.020 m) – Castello di Segonzano (573 m) – Piramidi di Segonzano (604 m)

Lunghezza percorso: 28 km (solo andata); tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: medio – brevi salite; dislivello in salita:

400 m; dislivello in discesa: 500 m. Informazioni: A.p.T. tel. 0461 683110

Albrecht Dürer ist der größte deutsche Maler und einer der aktivsten Intellektuellen der Renaissance. Unter den vielen Werken des Künstlers sind die Aquarellbilder, die Landschaften des Trentino und Südtirols darstellen und die aus der Zeit seiner ersten Reise nach Venedig (1494) stammen, hervorzuheben. Aus diesen Landschaftsbildern geht hervor, dass Albrecht Dürer am 18.Oktober 1494 in Innsbruck ankam, nach einer Reise durch Sterzing, Klausen, Bozen bis zu den Neumarkt Seen, wo ihn eine Überschwemmung dazu zwang, den alten Bergweg einzuschlagen. Nach seiner Ankunft im Cembratal malte er einige berühmte Landschaftsbilder, so Welsch Pirg (italienische Berge) und das Schloss von Segonzano.

Länge der Strecke: 28 Km; Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: mittelschwer – kurze Strecken mit Anstieg; Höhenunterschied bergauf: 400 m; Höhenunter- schied bergab: 500 m; Informationen: A.p.T. tel. 0461 683110

Albrech Dürer (Nuremberg 1471 – 1528) was the greatest German painter and one of the most active intellectuals of the Renaissance. The artist’s many works include 12 water colours of particular importance which depict the landscapes of Trentino Alto Adige, painted by Dürer on his first trip to Venice (1494). The landscapes show that he arrived at Innsbruck on 18th October 1494, then travelled through Vipiteno, Chiusa and Bolzano to Laghetti di Egna where he was forced to take the old mountain path because the river Adige had flooded. When he reached the Cembra Valley he painted some famous views of the landscape including Welsch Pirg (Italian Mountains) and Segonzano Castle.

Length of the itinerary: 28 km; time needed: 5 ½ hours; difficulty: moderate – short ascents; ascending altitude difference: 400 m;

descending altitude difference: 500 m; information: A.p.T. tel. 0461 683110

LA VIA DEI SANTUARI

La “Via dei Santuari” è una proposta di cammino che permet- te di vivere da vicino la spiritualità del Santuario della Madonna di Montagnaga e del Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano.

È lunga 22 km, quasi tutti su strade o sentieri immersi nella pace dei boschi e su percorsi che permettono di ammirare i laghi, i tor- renti e le Piramidi di Segonzano. L’itinerario ha come punto di partenza Montagnaga di Piné e come punto di arrivo il Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano, ma può essere effettuato anche in senso opposto.

Itinerario: Montagnaga di Piné (889 m) – Monumento del Redentore – Comparsa – strada per Montagnaga a sinistra del IV mistero – “Quarta Comparsa” Madonnina di Piné (926 m) – zona Laghestel (907 m) – incrocio SP 66 Vigo/Montagnaga (950 m) – Miola (997 m) – Lido, lago di Serraia (976 m ) – lago delle Piazze (1.021 m) – Centrale di Bedollo (1.054 m) – Sentiero Europeo E5 – Quaras (954 m) – Olastro (1.095 m) – San- tuario della Madonna dell’Aiuto (877 m) – Scancio di Segonzano (664 m)

Tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: facile;

dislivello in salita: 346 m; dislivello in discesa: 571 m

Der Weg der Wallfahrtsstätten ist ein Weg, der die Spiritualität der Muttergottes- Wallfahrtsstätte in Montagnaga und der Mariahilfs-Wallfahrtskirche in Segonzano erleben lässt. Der “Weg der Wallfahrtsstätten ” ist 22 km lang und geht über Waldstraßen und Strecken mit einem herrlichen Ausblick auf die Seen, Flüsse und die Erdpyramiden von Segonzano. Der Ausgangspunkt ist Montagnaga di Piné, Ankunft Segonzano. Die Strecke kann auch in umgekehrter Richtung zurückgelegt werden.

Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: leicht; Höhenunterschied bergauf:

346 m; Höhenunterschied bergab: 571 m

The Sanctuary Route is a walk where you can have a close view of the spirituality of the Sanctuary of the Madonna at Montagnaga and the Sanctuary of the Madonna dell’Aiuto (Our Lady Help for Christians) at Segonzano. “The Sanctuary Route” is 22 km long, almost all on roads immersed in the peace of the woods and on paths where you can admire the lakes, the rivers and the Segonzano Pyramids. The itinerary starts at Montagnaga di Piné and ends at Segonzano, but it can also be followed in the opposite direction.

Time needed: 5 ½ hours; difficulty: easy; ascending altitude difference: 346 m; de- scending altitude difference: 571 m

1

1

(13)

SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉ

Montagnaga di Piné

Il Santuario della Madonna di Piné a Montagnaga è il più celebre e frequentato luogo mariano del Trentino, meta di numerosi pellegrini che provengono dalle diocesi vicine, luogo di speranza e conversione.

Secondo la tradizione, la Madonna sarebbe apparsa 5 volte, fra il 1729 e il 1730, ad una pastorella di nome Domenica Targa.

Poco lontano si erge il Monumento al Redentore, opera novecentesca in stile neorinascimentale con la Scala Santa e il gruppo ligneo della Crocifissione. Nel luogo detto “la Comparsa”, un gruppo in ferro fuso a grandezza naturale, ricorda la prima apparizione della Madonna a Domenica Targa.

Informazioni: Reverendo Rettore tel. 0461 557701;

www.santuariodipine.it; info@santuariodipine.it

Die Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Piné ist die berühmteste und meist besuchte Marienort des Trient-Gebiets, Ziel zahlreicher Pilger, die auch von den benachbarten Diözesen kommen. Die Tradition will, dass die Heilige Jungfrau zwischen 1729 und 1730 einem Hirtenmädchen namens Domenica Targa 5 Mal erschienen ist.

In der Nähe steht das Monument des Heilands, ein Werk des zwanzigsten Jahrhunderts im Neurenaissance-Stil. Am Platz “die Erscheinung“ genannt wird die erste Erscheinung der Heiligen Jungfrau vor Domenica Targa durch lebensgroße Figuren aus Schmiedeeisen wiedergegeben.

The Sanctuary of Madonna di Piné is the most famous and most visited monument to the Madonna in the Trentino area, and the destination of many pilgrims who also come from neighbouring dioceses to this place of hope and conversion.

According to tradition, the Madonna appeared 5 times, between 1729 and 1730, to a shepherd girl named Domenica Targa. Not far away rises the Monument to the Redeemer, a work produced in the nineteen hundreds in neo-renaissance style. At the spot known as “la Comparsa” (“the Apparition”), a natural sized group in cast iron represents the Madonna’s first apparition to Domenica Targa.

SANTUARIO MADONNA DELL’AIUTO

Segonzano

A Segonzano si trova il Santuario dedicato a Maria Ausiliatrice, meglio conosciuta come “Madonna dell’Aiuto”. All’interno conserva il

“miracoloso” quadro della Madonna dell’Aiuto, una copia della Mariahilf di Lucas Cranach conservata a Innsbruck. Fu commissionato e portato a Segonzano nel 1682-83 dal barone Francesco Ferdinando a Prato.

Il quadro, subito collocato in un capitello nei pressi di Segonzano, ben presto divenne meta di pellegrinaggio di molti devoti. Seguirono più fasi di ampliamento del capitello e, nel 1820, l’edificio fu trasformato in santuario.

Informazioni: www.santuariosegonzano.it

In Segonzano steht die im Jahre 1961 restaurierte Mariahilfskirche. Im Inneren der Kirche befindet sich das „Wunder”-Bild der Heiligen Jungfrau, eine Kopie des Mariahilf-Gemäldes von Lucas Cranach, in Innsbruck aufbewahrt. Es wurde im Jahre 1682-83 vom Baron Francesco Ferdinando von Prato erworben und nach Segonzano gebracht. Das Gemälde war anfänglich in einem Kapitell in der Nähe von Segonzano ausgestellt, wo es bald zum Ziel vieler Pilger wurde. Das Kapitell wurde im Jahre 1820 in eine Wallfahrtsstätte umgestaltet.

At Segonzano there is a sanctuary dedicated to Maria Ausilitrice, better known as the “Madonna dell’Aiuto” (Our Lady Help of Christians). The building, as it appears today, is the result of recent extensions carried out in 1961. Inside, there is the

“miraculous” painting of the Ma- donna dell’Aiuto, which is a copy of the Mariahilf by Lucas Cra- nach conserved at Innsbruck. It was commissioned and brought to Segonzano in 1682-83 by Baron Francesco Ferdinando of Prato. The painting was im- mediately placed in a chapel near Segonzano, which soon became the destination of pil- grimages by many devoted pe- ople. In 1820 the building was turned into a sanctuary.

ANTICA PIEVE DI SANTA MARIA ASSUNTA

Baselga di Piné

Situata nel centro di Baselga di Piné, l’Antica Pieve di Santa Maria Assunta appare per la prima volta nei documenti nel XIII secolo, ma si crede sia molto più antica. È stata più volte rimaneggiata e presenta ora elementi di stili diversi: dal romanico al gotico, dal rinascimentale al barocco. L’altare maggiore, in stile barocco, è in legno scolpito e dorato; la pala è opera del Pozzi, artista che lavorò sull’Altopiano di Piné verso la metà del Seicento.

Informazioni: Parrocchia di Baselga tel. 0461 557108

Obwohl man von dieser Kirche das erste Mal im XIII.

Jahrhundert sprach, scheint sie auf antikere Zeiten zurückzugehen. Die Kirche wurde in verschiedenen Zeitpunkten restauriert und weist daher heute verschiedene Stile auf: romanischer und gotischer, Renaissance- und Barockstil. Der Hauptaltar ist Barock, aus Holz geschnitzt und vergoldet, während das Altarbild ein Kunstwerk von Pozzi ist.

Mentioned for the first time in the XIII century, it appears to be very ancient in any case. The church has been restored several times and now presents elements of different styles: from Romanic to gothic, from renaissance to baroque. The main altar is wooden baroque, sculpted and gold plated, whereas the altar-piece is by Pozzi.

CHIESA DI SAN MAURO

San Mauro di Piné

Citata già in un documento del 1242, fu sicuramente la prima pieve pinetana. Oggi si presenta in stile gotico-rinascimentale e, in contrasto con la semplice facciata, spicca l’elegante protiro a tre campate, ornato da quattro colonne di pietra rossa con capitello corinzio. La chiesa conserva un pregevole altare ligneo barocco, un celebre trittico gotico di legno scolpito e dorato, due cinque- centesche pale d’altare di Paolo Naurizio, una pala d’altare seicentesca di Carlo Pozzi e diversi interessanti affreschi cinquecente- schi. Informazioni: Parrocchia di Baselga tel. 0461 557108

Hinweise auf diese Kirche bestehen bereits in einem Dokument des Jahres 1242, mit Sicherheit handelt es sich um die erste Pfarre des Piné- Gebietes. Der jetzige Stil ist eine Mischung von Gotik und Renaissance. Eine einfache Fassade kontrastiert mit der eleganten durch vier Säulen aus rotem Stein geschmückten, in drei Felder geteilten Vorhalle mit korinthischem Kapitell. Im Inne- ren der Kirche ein wertvoller Barock-Altar aus Holz, ein berühmtes holzgeschnitztes und vergoldetes Triptychon verschiedene interessante Fresken.

Already mentioned in a document of 1242, it was certainly the first parish church of Piné. Today, it has a gothic-renaissance style and, in contrast with the simple façade, it has an elegant prothyrum with three arches decorated with four red stone columns with Corinthian capitols. The church has a fine baroque wooden altar, a famous gothic triptych in sculpted and gilded wood and several interesting frescoes.

CHIESA DI SAN LEONARDO

Cembra Lisignago (Lisignago)

La chiesa, ricoperta da un tetto a due spioventi con “scandole”, venne citata per la prima volta nel 1440. La sua preziosità è data dagli affreschi che ornano le pareti laterali e riproducono l’ultima cena, la Trinità in una rara rappresentazione delle tre divine persone, la Madonna della Misericordia con autorità civili e religiose e S. Orsola con la bandiera crociata ed un coro di vergini. Le pitture risalirebbero alla fine del 1400 e sarebbero riconducibili all’ambito pittorico della scuola brissinese.

Informazioni e visite guidate gratuite:

signora Tullia Ferretti tel. 0461 680243

Der erste Hinweis auf diese Kirche geht auf das Jahr 1440 zurück. Der Wert dieser kleinen Kirche besteht in den Fresken an den Seitenwänden, die gut erhalten sind und das Letzte Abendmahl, die Dreiheiligkeit in einer seltenen malerischen Interpretation, die Heilige Jungfrau mit bürgerlichen und religiösen Autoritäten und schließlich St. Ursula mit einer Kreuzfahne darstellen.

The church, mentioned for the first time in 1440, is important for the frescoes that ornate the side walls, and the well conserved paintings of the Last Supper, the Holy Trinity in a rare representation of the three divine personages, the Madonna della Misericordia (Our Lady of Mercy) with members of the civil and religious authorities, and lastly Saint Ursula with a flag bearing a cross with a chorus of virgins.

1

2 3 4 5

Chiesa di San Leonardo.

1 2 3 4 5

Riferimenti

Documenti correlati

di Trento puoi raggiungere l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman della Società Trentino Trasporti.

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra molte sono le proposte eno-gastronomiche per conoscere, tra antiche ricette e innovazione, prodotti della terra, profumi e sapori

Ingr: mozzarella fior di latte, fontina, polpa pomodoro, speck affumicato con fesa, funghi porcini trifolati ALLERGENI: (1)(2). La Don Quixote

Sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra la Trentino Guest Card si arricchisce di tante altre opportunità speciali per l’intera durata della tua vacanza. Mit Trentino

Si snoda lungo la dorsale montuosa che divide la Valle dell’Adige dalla Valle di Cembra il nuovo itinerario del Dossone di Cembra, con partenza dal Lago Santo di Cembra e arrivo

Nosiola Maso Salengo Volano Nosiola Cantine Fanti Muller Thurgau Alois Lageder. Muller Thurgau Bellaveder Muller Thurgau

In Italia, l’asimmetria di genere nella divisione dei ruoli nelle coppie è particolarmente marcata e le donne dedicano molte più ore degli uomini al lavoro non retribuito: secondo

Si consigliano abbigliamento e scarpe adatte a camminare tra i vigneti Durante l’iniziativa visiterete le seguenti aziende o ne scoprirete i prodotti:. Apt