• Non ci sono risultati.

Literatur zum Kurs Multimediale Übersetzung Deutsch Dr. Antonella Nardi –Università Macerata Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M., Bernardini S. (a cura di) 2000.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Literatur zum Kurs Multimediale Übersetzung Deutsch Dr. Antonella Nardi –Università Macerata Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M., Bernardini S. (a cura di) 2000."

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

Literatur zum Kurs Multimediale Übersetzung Deutsch

Dr. Antonella Nardi –Università Macerata

Bollettieri Bosinelli R.M., Heiss C., Soffritti M., Bernardini S. (a cura di) 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?, Bologna: Clueb.

Díaz Cintas J., Remael A. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

Dosch, Elmar/Benecke, Bernd 2004. Wenn aus Bildern Worte warden. Dursch Audio-Descriprion zum Hörfilm. München: Bayrischer Rundfunk.

Fix, Ulla (Hrsg.) 2005. Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache. Berlin: Erich Schmidt.

Ivarsson, Jan 1992. Subtitling for the media. Stoccolma: Transedit.

Gottlieb, Henrik 1994a. „Subtitling: diagonal translation“, in: Perspectives: Studies in Translatolo-gy 1994:1. MTP, 101-121

- ders. 1994b. „Subtitling: people translating people”, in: Dollerup, Cay & Lindegaard, Anne (eds.):

Teaching translation and interpreting 2. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publ. & Co., 261-274

- ders. 2001. „Authentizität oder Störfaktor“, in: Schnitt Nr. 21, 12-15

Heiss C., Bollettieri Bosinelli R.M. (a cura di) 1996. Traduzione multimediale per il cinema, la televisone, la scena. Bologna: Clueb.

Hurt, Christina, Widler, Brigitte 2006. „Untertitelung/Übertitelung“ in: Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hand G.; Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Handbuch Translation, Tübingen:

Stauffenburg, 261-263.

Jakobson Roman 1987. “On Linguistic Aspects of Translation”, in Language in Literature, herausgegeben von Krystyna Pomorska und Stephen Rudy, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, 428-435.

Jakobson Roman 1971. Fundamentals of Language. Den Haag: Mouton.

Jüngst, Heike E. 2010. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr-und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.

Koch, Peter; Österreicher, Wulf 1994. „Schriftlichkeit und Sprache“ in: Günther Hartmut; Ludwig Otto (Hrsg.) Schrift und Schriftlichkeit. Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung. Berlin: De Gruyter, 587-603.

Linke, Angelika; Nussbaumer, Markus; Portman, Paul R. (Hrsg.) 20045. Studienbuch Linguistik, Tübingen: Niemeyer.

Perego, Elisa 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

Schwerdtfeger, Inge. 1989. Sehen und Verstehen. Arbeit mit Filmen im Unterricht Deutsch als Fremdsprache, Berlin: Langenscheidt.

Schwitalla, Johannes 20063. Gesprochenes Deutsch. Eine Einführung, Berlin: Schmidt.

Riferimenti

Documenti correlati

perché non …imporre che ogni farmacia si munisca di un bastone bianco? Alcune lo annoverano già nel loro catalogo. I non vedenti avrebbero coperture garantite in ogni momento

• Inserti rifrangenti cuciti e laminati per aumentare la visibilità notturna. • Regolatori volumetrici su braccia e fondo

29128 Ployez-Jacquemart Liesse d’Harbonville Brut 2004 (dis.. Battista Columbu

 Quali utensili/ Quali stoviglie di cucina usi per il pesce?.  Quale mise-en-place prepari

Notiamo che, per come è fatto lo spettro rotazionale, abbiamo diverse frequenze emesse, a seconda della coppia di stati rotazionali tra cui avviene la transizione rotazionale

Die Ergebnisse der seinerzeit noch in Entwicklung begriffenen brusterhaltenden Therapie des Mammakarzinoms in Kombina tion mit nachfolgender Bestrahlung haben sich als gleichwertig

vetrina: registratori di gran marca, elettrodomestici di ogni tipo, rasoi elettrici; ci sembrava di toccare il cielo con un dito; quando lui, il Ferrandi ci consentiva l’acquisto

Il tecnico incaricato dall’esecutore, se diverso dal rappresentante (di cui all’art. 10), deve essere appositamente designato mediante apposita delega da parte del