• Non ci sono risultati.

Don Giovanni. Dramma Giocoso en Deux Actes sur un Livret de Lorenzo de Ponte. Traduction et adaptation française de André M. HENDRICKX.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "Don Giovanni. Dramma Giocoso en Deux Actes sur un Livret de Lorenzo de Ponte. Traduction et adaptation française de André M. HENDRICKX."

Copied!
48
0
0

Testo completo

(1)MMS 2121. MOZART. GID. Don Giovanni Dramma Giocoso en Deux Actes sur un Livret de Lorenzo de Ponte. Solistes, Chœurs et Orchestre de Staatsoper de Bade Direction : Alexander Krannhals Traduction et adaptation française de André M. HENDRICKX. Personnages Sorpio CoLomBo, baryton.. Don GIOVANNI. LEPORELLO. DONNA ANNA. Don OTTAVIO. Donna ELVIRA. ZERLINA. MAsETTO. IL COMMENDATORE.. FRITZ OLLENDORF, basse. ELISABETH KINGDON, soprano. JEAN GIRAUDEAU, ténor.. Ura GRAF, soprano. MATTIWILDA DoBBS, soprano.. Paoro GoRIN, baryton. Hans HOFMANN, basse. FACE. 1. Ouverture Acte I. SCÈNE I Une place. D'un côté, le palais du Commandeur ; de Vautre côté, une auberge. — Le jour est sur le point de se lever. LEPORELLO; ensuite DON JUAN et DONNA ANNA. INTRODUCTION LEPORELLO. Notte e giorno faticar, Per chi nulla sà gradir; Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir. Voglio far il gentiluomo E non voglio più servir; Nò, nô, nô, non voglio più servir. Oh che caro galantuomo : Vuol star dentro colla bella,. Ed io far la sentinella| Voglio far il gentiluomo, E non voglio più servir, Nô, nô, nô, non voglio più servir. Ma mi par, che venga gente,. Non mi voglio far sentir.. LEPORELLO. Travailler le jour, la nuit, Pour des gens qui n’en ont cure; Supporter le vent, la pluie, Manger mal et mal dormir! Je veux jouer au seigneur Et non plus servir les autres; Non, non, non, je ne veux plus servir.. Pendant que ce beau seigneur S'entretient avec sa belle,. Moi, je joue les sentinellesI Je veux jouer au seigneur, Et non plus servir les autres, Non, non, non, je ne veux plus servir. Mais on vient de ce côté,. Cachons-nous, qu'on ne me voie..

(2) Entrent DON JUAN et DONNA ANNA ANNA. ANNA. A moins que tu ne me tues,. Non sperar, se non m'uccidi,. N’espère pas m'échapper.. Ch'io ti lascio fuggir mai.. Don JUAN. GIOVANNI. Insensée! Tes cris sont vains! Que crois-tu savoir de moi.. Donna folle, indarno gridi! Chi son io tu non saprai.. LEPORELLO. LEPORELLO. (Quel tumulte! O ciel, quels cris!). (Che tumulto! oh, ciel, che gridi). Mon maître a d’autres ennuis!. Il padron in nuovi guai!. Don JUAN. GIOVANNI. Tais-toi et crains ma colère. ANNA. Taci, e trema al mio furore. ANNA. Scélérat|. Scelerato !. Don JUAN. GIOVANNI. Imprudente!. Sconsigliata |. ANNA. ANNA Genti, servi! traditore!. Come furia disperata Ti saprò perseguitar.. GIOVANNI. Questa fúria disperata Mi vuol far precipitar. LEPORELLO Sta a veder ch'il malandrino. Mi farà precipitar.. (Esce Donna Anna.). Au secours! À moi! Le traître! Comme une ombre vengeresse Je te poursuivrai sans trêve. DoN JUAN Cette furie vengeresse Veut donc provoquer ma perte. LEPORELLO Je crains bien que ce brigand Ne provoque un jour ma perte. (Donna Anna sort.). SCÈNE li. DON JUAN, le COMMANDEUR, LEPORELLO COMMANDEUR. COMMENDATORE. Laisse-la, lâche!. Lasciala, indegno;. Et battons-nous.. Battiti meco.. Don. GIOVANNI. JUAN. Va, je n'aurais garde. Va, non mi degno Di pugnar teco.. De me battre avec toi.. COMMANDEUR. COMMENDATORE. Voudrais-tu donc Te dérober?. Cosi pretendi Da me fuggir? LEPORELLO. Potessi almeno. Di quà partir.. LEPORELLO Puisses-tu au moins Partir d'ici.. COMMANDEUR. COMMENDATORE Bats-toi|. Batti!. Dox JUAN. GIOVANNI. Misero! attendi, Se vuoi morir.. Tu veux mourir; Alors en garde|. (Ils se battent. Le Commandeur tombe.) COMMENDATORE Ah soccorso! son tradito. L'assassino m'ha ferito,. E dal seno palpitante Sento l'anima partir.. COMMANDEUR Au secours! Je suis trahi. Cet assassin m’a blessé,. Et de mon sein palpitant Déjà mon âme s'envole..

(3) Don JUAN Le malheureux déjà tombe Haletant, agonisant; Et de son sein palpitant Je vois l'âme qui s'envole. LEPORELLO Quel forfait! Quel acte affreux!. GIOVANNI Ah! già cade il sciagurato Affannoso e agonizzante; Già dal seno palpitante Veggo l'anima partir. LEPORELLO. Qual misfatto! qual eccesso! Entro il sen dallo spavento Palpitar il cor mi sento —. Dans mon sein qu'étreint l'angoisse. Je sens palpiter mon cœur Je ne sais que faire, ou dire!. Io non so che far, che dir!. Don Juan {à mi-voix) Leporello, où es-tu?. GIovANNI (sotto voce) Leporello, ove sei? LEPORELLO Son qui per mia disgrazia, e voi —. LEPORELLO. Je suis ici pour mon malheur; et vous? Don JUAN. GIOVANNI. Son qui.. Ici.. LEPORELLO Chi è morto — voi, o il vecchio?. LEPORELLO Qui donc est mort — le vieux ou vous?. GIOVANNI Che domanda da bestia! il vecchio!. Don JUAN Quelle sotte question! Lui! LEPORELLO Bravo! Nobles exploits : violenter La fille, assassiner le père! Don Juan Il l’a voulu; tant pis pour lui. LEPORELLO : Mais Donna Anna, qu'a-t-elle voulu? Don JUAN. LEPORELLO. Bravo! due imprese leggiadre : sforza la figlia, ad ammazzar il padre! GIOVANNI L'ha voluto suo danno. Ma Donn’Anna. LEPORELLO cos'ha voluto? GIOVANNI. Non mi seccar, vien meco; — se non vuoi qualche cosa ancor tu —(Minacciandolo.) LEPORELLO Non vo’ nulla, Signor! non parlo più (Partono.). Ne m'irrite pas et suis-moi; Si tu ne veux pas, toi aussi.... (Il le menace.) LEPORELLO Je ne veux rien seigneur et je me tais. (Ils s'en voni.). SCÈNE III DONNA. ANNA,. DON. OTTAVIO,. et des serviteurs avec des flambeaux. RÉCITATIF ET DUO AnNa (vedendo il corpo del suo Padre.) Ma qual mai s'offre, oh Dei! spettacolo funesto agli occhio miei! Padre mio! mio caro padre! OTTAVIO. Signore ! ANNA. Ah,. l'assassino. mel. trucidô!. Quel. sangue,. quella piaga — quel volto tinto e coperto del color di morte! Ei non respira più — fredde le membra! Padre mio! caro padre! padre amato! Io manco — io moro! OTTAVIO Ah soccorrete, amici, il mio tesoro! Cercatemi,. AnNa {voyant le cadavre de son père) Mais quel spectacle affreux s'offre à mes yeux! Quel funeste tableau! Mon père! Mon cher père| OTTAVIO Madame! ANNA Ah, cet assassin me l’a tué!. Ce sang, cette plaie, ce visage Déjà recouvert de la pâleur de la mort! Il ne respire plus — ses membres sont froids| Mon père! Cher père! Père bien-aimé! Je défaille — je me meurs! OTTAVIO Ah, mes amis, secourez mon trésor!.

(4) recatemi. qualche odor, qualche spirito. Ah. non tardate! Donn’Anna, sposa, amica! duolo estremo la meschinella uccide.. Il. Cherchez-moi, rapportez-moi Quelque essence ou des sels. Dépêchez-vous! Donna Anna, épouse, amie| Tant de douleur va tuer la pauvrette. ANNA. ANNA. Hélas!. Ahi!. OTTAVIO. OTTAVIO. Elle reprend ses esprits! Aidez-la!. Gia riviene! Datele nuovi ajuti.. ANNA. ANNA. Mon père!. Padre mio!. OTTAVIO. OTTAVIO. Celate, allontanate agli occhi suoi quel l'oggetto d'orrore. Anima mia! consolati, fa core!. Cachez, éloignez de ses yeux Cet objet d'horreur. Ame de mon âme! Console-toi, reprends courage! ANNA Cruel, tu t'es enfui! Fais-moi mourir aussi!. ANNA. Fuggi, crudele, fuggi! Lascia che mora anch'io! Ora ch’è morto, oh Dio! Chi a me la vida dié!. Puisqu’est mort, ô mon Dieu, Celui qui m’engendra! OTTAVIO Écoute-moi, mon cœur! Fixe un instant mes yeux!. OTTAVIO Senti cor mio, deh senti!. Guardami un solo istante! Ti parla il caro amante. Che vive sol per te!. C'est moi, ton cher amant,. Lo giuro agli occhi tuoi.. Qui ne vis que pour toi! ANNA Pardonne-moi mon exclamation! Tu portes Mes joies et mes douleurs! Mais mon père, où est-il? OTTAVIO Laisse là ces pensées! Le souvenir meurtrit : Je serai tout pour toil ANNA Ah! Jure de venger Ce noble sang versé! OTTAVIO C'est juré sur ta tête. Lo giuro al nostro amor!. Sur nous, sur notre amour!. ÅNNA Tu sei, perdon! mio bene! L’affanno mio, le pene! Ah, il padre mio dov'è?. OTTAVIO Il padre lascia, o cara! La rimembranza amara : Hai sposo e padre in me! ANNA. Ah! vendicar, s’il puoi, Giura quel sangue ognor!. OTTAVIO. ANNA ET OTTAVIO. ÅNNA ET OTTAVIO. Che giuramenti oh Dei! Che barbaro momento! Tra cento affanni e cento Vammi ondeggiando il cor!. Affreux serment, O Dieux!. O trop cruel moment!. De cent soucis divers. Mon cœur est agité!. (Partono.). (Ils s'en vont.). SCÈNE IV Une rue. DON JUAN et LEPORELLO GIOVANNI. Orsù spicciati presto — cosa vuoi?. Don JUAN. Parle et fais vite — Que veux-tu?. LEPORELLO. L'affar di cui si tratta è importante.. LEPORELLO. Eh! Il s'agit d'une affaire importante.. GIOVANNI. Lo credo.. Don JUAN. Je le crois.. LEPORELLO. Importantissimo.. LEPORELLO. Très importante!.

(5) GIOVANNI Meglio ancora. Finiscila. LEPORELLO. De mieux. Don JUAN en mieux. Mais parle enfin.. | LEPORELLO Mais jurez-moi de ne pas vous mettre en colère.. Ma giurate di non andar in collera.. Don. GIOVANNI. Lo giuro sul mio onore, purchè non parli del Commendatore. LEPORELLO. Siamo. Sommes-nous. soli?. |. LEPORELLO seuls?. Don JUAN. GIOVANNI. Oui, seuls.. Lo vedo.. LEPORELLO. LEPORELLO Nessun. Nul n'entendra?. ci sente?. Don JUAN. GIOVANNI. Personne|. Via!. LEPORELLO. LEPORELLO. Je puis donc parler librement.. Vi posso dire tutto liberamente.. Don JUAN. GIOVANNI. Oui.. Si.. LEPORELLO. LEPORELLO. Dunque quand'è cosi, caro signor pardone, la vita che menate è da briccone — GIOVANNI Temerario! in tal guisa! LEPORELLO E il giuramento. GIOVANNI Zitto! Non si parli di giuramento, ch'io —. taci o. (Minacciandolo.). GIOVANNI. Così saremo amici. Or odi un poco : sai tu perchè son qui?. LEPORELLO Non ne so nulla. Ma essendo lalba chiara, non sarebbe qualche nuova conquista : Io lo. devo saper per porla in lista. - GIOVANNI. Va la che sei ’'l grand’uom! Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son certo che m'ama. La vidi, le parlai : meco al Casino questa notte verra : zitto! mi pare sentir odor di femina. | LEPORELLO (aparte) Cospetto! che odorato perfetto! GIOVANNI Allaria mi par bella. LEPORELLO (aparte) E che occhio, dico!. GIOVANNI Ritiriamoci un poco, e scopriamo terren. LEPORELLO. Puisqu’il en est ainsi, mon. cher seigneur et. maître,. Je dis que vous vivez en coquin... Don JUAN Effronté! Quoi, tu oses! LEPORELLO Et votre serment !. LEPORELLO Non parlo più! non fiato, padron mio.. Gia prese foco.. JUAN. Je jure sur l'honneur, si tu ne parles du Commandeur.. Don JUAN Ne parle pas de serment, tais-toi, sinon... (Il le menace.) LEPORELLO Je ne dis rien, plus rien, mon seigneur. Don JUAN Te voilà pardonné. Mais dis-moi Sais-tu pourquoi je suis ici? LEPORELLO Je n’en sais rien. Mais puisque le jour pointe, S’agirait-il de nouvelles conquêtes : je voudrais le savoir pour en grossir ma liste. Don Juan Te voilà tout faraud! Sache donc que je suis tombé amoureux d’une belle dame, et que je suis certain qu’elle m'aime. Je l'ai vue, je lui ai parlé : elle m’accompagnera cette nuit dans ma maison de campagne. Chut! Il me semble sentir un parfum de femme. LEPORELLO (à part) Diantre ! Quel odorat subtil! Don JUAN Son aspect la dit belle. LEPORELLO {à part) Et quel regard perçant| Don Juan Retirons-nous un peu, et tâtons le terrain. LEPORELLO. Déjà tout feu..

(6) SCÈNE V DONNA ELVIRA; DON JUAN et LEPORELLO. ELVIRA Ah! chi mi dice mai Quel barbaro dov'è? Che per mio scorno amai, Che mi mancô di fè. Ah se ritrovo l’empio,. ELVIRA. Ah! qui donc me dira Où se trouve celui. Qu’hélas, j'ai trop aimé, Et qui trompe ma foi. Ah, si je le retrouve. E a me non torna ancor,. Vô farne orrendo scempio, Gli vò cavar il cor. Giovanni (a Leporello) Udisti? Qualche bella del vago abbandonata. Poverina!. poverina!. à l'écart. cerchiam di consolar il. suo tormento.. LEPORELLO (aparte) Cosi ne consolô mille e ottocento.. Et s’il ne me revient, Je veux le lacérer, Lui arracher le cœur.. Don Juan {à Leporello) Entends-tu? C’est quelque belle abandonnée par son galant. Pauvrette! Pauvrette! Cherchons sa douleur. LEPORELLO (à part). Il en a consolé ainsi mille huit cents.. GIOVANNI. Signorina! signorina!. à consoler. Madame!. Don JUAN Madame! ELVIRA. ELVIRA. Qui va là?. Chi è la!. Don JUAN. GIOVANNI. Stelle! che vedo?. LEPORELLO (aparte) Oh bella! Donna Elvira!. O cieux, que vois-je? LEPORELLO (à part) Dieux du ciel! Donna Elvira!. ELVIRA. ELVIRA. Don Giovanni! Sei quì? Mostro, fellon, nido d'inganni! LEPORELLO (aparte). Don Juan! Vous ici? Monstre, félon, traître, menteur!. Che titoli crustanti! Manco male che lo conosce bene.. LEPORELLO (à part) Que de titres ronflants! Elle paraît vraiment bien le connaître!. GIOVANNI. Don JUAN. Via, cara Donna Elvira, calmate quella collera! sentite — lasciatemi parlar!. Allons, ma chère Elvira, calmez cette colère!. coutez-moi... Laissez-moi parler|. ELVIRA. ELVIRA. Cosa puoi dire dopo azion si nera? In casa mia entra furtivamente, a forma d'arte, di giuramenti e di lusinghe arrivi a sedurre il cor. Que pourriez-vous dire après une aussi noire action? Vous avez pénétré furtivement dans ma maison et par des artifices, des serments et des mensonges, vous êtes parvenu à séduire. mio! m'innamori, o crudele!. Mi dichiari tua. sposa, e poi, — mancando della terra a del Ciel al santo dritto, — con enorme delitto, dopo tre di da Burgos t’allontani. M’abbandoni, mi fuggi — e lasci in preda al rimorso ed al pianto per pena forse che tamai cotanto!. mon cœur, à me rendre amoureuse ! Vous m’avez. LEPORELLO (aparte) Pare un libro stampato!. LEPORELLO {à part) Elle parle comme un livre!. GIOVANNI. Oh, in quanto a questo ebbi le mie ragioni, forti. (a Leporello.) È vero?. appelée votre épouse, et puis, — au mépris des droits les plus sacrés de la terre et du ciel, au bout de trois jours vous avez quitté Burgos. Vous m'avez abandonnée,. vous m'avez. fuie,. me laissant en proie au remords et aux larmes, peut-être pour punition de vous avoir tant aimé|. Don Juan De bien fortes raisons à cela m'ont contraint. (à Leporello) N'est-ce pas?. LEPORELLO. LEPORELLO. È “vero. (ironicamente.) E che ragioni forti!. C’est vrai, (ironiquement) de bien fortes raisons !.

(7) ELVIRA E quali sono, se non la tua perfidia, la legerezza. tua? Ma il giusto Cielo vuole, ch'io ti trovassi. per far le sue, le mie vendette. GIOVANNI. Via, cara Donna Elvira, siate più ragionevole! (aparte.) Mi pone a cimento costei. (Forte.) Se con credete al labbro mio, credete a questo galantuomo. LEPORELLO Salvo il vero.. Giovanni (forte) Via, dille un poco. LEPORELLO (piano) E cosa devo dirle? Giovanni (forte, partendo) Si, si, dille pur tutto. Ezvira (a Leporello) Ebben, fa presto. LEPORELLO (esitando) Madama — veramente — in questo mondo conciò — sia cosa — quando — fosse che — il quadro non è tondo — ELVIRA. Sciagurato! Cosi del mio dolor gioco ti prendi? Ah voi — {Verso Don Giovanni che non crede partito.) Stelle! l'iniquo fuggì! Misera me! dove? In qual parte.. ELVIRA Et quelles raisons, sinon ta perfidie, ta légèreté? Mais le Ciel, dans sa justice, vous a mis sur mon chemin, pour sa vengeance et la mienne. Don JUAN Voyons, ma chère Elvire, soyez plus raisonnable! (à part) Je suis à rude épreuve. (A haute voix) Si vous ne me croyez, croyez cet honnête homme. LEPORELLO Sauf la vérité. Dox Juan (à haute voix) Va, dis-lui donc.. -LEPORELLO (à voix basse) Et que dois-je donc lui dire? Don Juan (à haute voix, en s'en allani) Oui, oui, dis-lui tout.. Ezvira (à Leporello). Alors, fais vite.. LEPORELLO (en hésitant). Madame... Vraiment... je dois avouer que dans ce monde. ce qui est carré n’est pas rond... ELVIRA. Misérable! C’est ainsi que tu oses tourner ma douleur en dérision? Ah, vous... (Elle se tourne. vers l'endroit où se trouvait Don Juan, ne sachant pas qu’il est parti) O ciel! le lâche s’est enfui! Pauvre de moi! Mais où est-il? Par où est-il. parti?. LEPORELLO. Eh, lasciate che vada! Egli non merita ch'a lui voi più pensiate. ELVIRA Il scelerato m'ingannô mi tradi! LEPORELLO. Eh consolatevil Non siete voi, non foste, e non sarete nè la prima, nè l'ultima. Guardate. questo non piccolo libro : è tutto pieno dei nomi di sue belle. Ogni villa, ogni borgo — ogni paese, è testimone di sue donnesche imprese. Madamina! Il catalogo è questo, Delle belle, che amû il padron mio! Un catalogo egli è ch’ho fatto io : Osservate, leggete con me! In Italia seicento e quaranta, In Alemagna duecento trent'una; Cento in Francia, in Turchia novant’'una, Ma, ma in Ispagna, son gia mille e tre! V'han’ fra queste contadine. Cameriere cittadine; V'han Contesee, Baronesse,. Marchesane, Principesse, E v’han donne d’ogni grado, D'ogni forma d'ogni età.. LEPORELLO. Bah, laissez-le s’en aller! Il ne mérite pas que vous pensiez encore à lui. ELVIRA Le scélérat ma trompée, m’a trahie! LEPORELLO. Hé, consolez-vous! Vous n'êtes ni la première ni la dernière, vous ne l’avez jamais été et vous ne le serez jamais. Regardez ce livre : il n'est d'ailleurs pas petit, il est rempli des noms de toutes ses maîtresses. Chaque maison, chaque ville, chaque pays furent témoins de ses aventures féminines.. Madamina| Voici le catalogue Des belles que mon maître a aimées! J'en ai fait un catalogue : Jetez-y les yeux, et lisez avec moi!. En Italie, il y en a six cent quarante, En Allemagne, deux cent trente et une;. Cent en France, quatre-vingt onze en Turquie, Mais en Espagne, ah! en Espagne, elles sont déjà mille trois! Et parmi toutes ces femmes, il y a des paysannes, Des chambrières à la ville, Des comtesses, des baronnes, Des marquises, des princesses,. Des femmes de tout rang,. De tous genres et de tout âge..

(8) FACE 2. Nella bionda, egli ha l’usanza Di lodar la gentilezza, —. Chez la blonde, il a coutume De louer la gentillesse,. Nella bruna la costanza,. Chez la brune, la constance; En hiver, il les aime potelées,. Nella bianca la dolcezza! Vuol d'inverno la grassotta Vuol d'estate la magrotta; E la grande, maestosa; La piccina, ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista Per piacer di porle in lista : Sua passion predominante E la giovin principiante Non si picca, se sia ricca —. En été, il les préfère maïgrichonnes; Il aime les grandes pour leur majesté; Les petites, pour leur grâce; I! fait également la conquête des vieilles Pour le simple plaisir de les mettre sur ses tablettes;. Se sia brutta, se sia bella!. Purchè porti la gonnella, Voi sapete quel che fa!. (Parte. ). Sa passion prédominante Est la jeune débutante; Peu importe qu'elle soit pauvre ou riche, Qu'elle soit laide ou qu’elle soit belle! Pourvu qu'elles portent un jupon, Vous savez ce qu'il en fait! (IL s'en va.). ELVIRA. ELVIRA. In qual eccessi. Oh, Numi! in quali misfatti. Dans quels excès, ô ciel! dans quels méfaits horribles et monstrueux s’enlise ce malheureux ! Ah non! La colère du ciel ne peut tarder à se faire sentir, la justice divine ne peut rester en suspens. Il me semble apercevoir déjà le glaive fatal suspendu au-dessus de sa tête, je vois s'ouvrir sous ses pieds le précipice mortel. Pauvre Elvira! Mais quel est ce conflit de sentiments divers que tu sens en ton sein? Pourquoi tous ces soupirs, pourquoi cette angoisse?. orribili, tremendi, è avvolto il sciagurato! Ah, no! non puote tardar lira del Cielo, la. giustizia tardar sentir già parmi la fatale saetta, che gli piomba sul capo, — aperto veggio il baratro mortal. Misera Elvira! Che contrasto d'affetti in sen ti nasce! Perchè questi sospiri, e queste ambasce?. ARIA Mi tradi quell’alma ingrata, Infelice oh Dio! mi fa! Ma tradita, abbandonata,. Provo ancor per lui pietà. Quando sento il mio tormento, Di vendetta il cor favella;. Ma se guardo il suo cimento, Palpitando il cor mi va.. Mais cette âme ingrate m’a trahie, Et m'a rendue bien malheureuse, mon Dieu!. Mais bien que trahie, bien qu'abandonnée, J’éprouve encore de la tendresse pour lui, Lorsque je pense à la douleur que j'éprouve, Mon cœur ne parle plus que de vengeance; Mais dès que je regarde son visage, Mon cœur se met à battre follement.. SCÈNE VI La campagne; on aperçoit au loin le palais de Don Juan. ZERLINA; et des paysannes ZERLINA. Giovinette, che fate all’amore, Non lasciate, che passi l’età;. MASETTO;. des paysans. ZERLINA. Jeunes filles, qui pensez à l'amour,. La la la, la la la!. N'attendez pas d’être devenues vieilles; Si vous sentez votre cœur palpiter dans votre poitrine, Le remède est à portée de votre main!. Che piacer, che sarà.. La la la, la la la!. Se nel seno vi bulica il core,. Il rimedio vedetelo quà!. Quel plaisir ce sera. Coro. Ah, che piacer che sarà, La la la lera, la la la lera.. MASETTO Giovinetti leggieri di testa, Non andate girando quà e là Poco dura dei matti la festa,. Ma per me cominciata non ha! Lera, lera la!. Che piacer, che piacer, che sarà! Lera la, lera la!. CHŒUR. Ah quel plaisir ce sera, La la la lera, la la la lera. MASETTO. Ne courez pas sans cesse de l’une à l’autre Car la fête des insensés est de courte durée,. Tandis que pour moi, elle n’a pas encore commencé! Lera lera la! Quel plaisir, quel plaisir ce sera! Lera la! lera la!.

(9) Coro Che piacer! La, la, lera!. CHŒUR Quel plaisir! La, la, lera!. ZERLINA, MASETTO Vieni, vieni, carina godiamo, E cantiamo, e baliamo, e suoniamo!. ZERLINA, MASETTO Viens, viens, savourons notre tendresse, Et chantons, et dansons, et faisons de la musi-. Quel plaisir! La, la, lera !. que !. Che piacer, che piacer, che sarà! CoRo Che piacer! La, la lera!. CHŒUR Quel plaisir, quel plaisir, ce sera|. SCÈNE VII DON JUAN, LEPORELLO;. les précédents. GIOVANNI. Manco male è partita! Oh guarda, guarda, che bella gioventù! Che belle donnel LEPORELLO. Tra tante per mia fe, vi sarà qualche cosa anche per me. GIOVANNI Cari amici, buon giorno ! Seguitate a star allegramente; — seguitate a suonar, O buona gente! C’è qualche sposalizio. ZERLINA Si, signore; e la sposa son io. GIOVANNI. Me ne consolo. Lo sposo? MASETTO Io per servirla. GIOVANNI. Oh bravo! per servirmi! Questo è vero parlar da galantuomo. LEPORELLO Basta che sia marito. ZLERLINA à un uom d’ottimo core ! Masetto mio il Oh,. GIOVANNI. Oh anch'io, vedete : voglio che siamo amici. Il vostro nome? Zerlina.. ZERLINA | - GIOVANNI. E il tuo? MASETTO Masetto. GIOVANNI | Oh, caro il mio Masetto! cara la mia Zerlina,. v'esibisco la mia protezione. Leporello! cosa | fai li birbone? LEPORELLO (chi fa amore a qualcune delle Femmine.) Anch’io caro padrone, esibisco la mia protezione.. Heureusement,. Don JUAN elle est partiel!. Oh. regarde,. regarde, quelle belle jeunesse! Que de belles. femmes |. |. LEPORELLO. Par ma foi, parmi un si grand nombre, il y aura bien également quelque chose pour moi. Don JUAN Mes chers amis, bonjour! Continuez à vous divertir; — continuez à faire de la musique, 6 bonnes gens! C’est sans doute un mariage? ZERLINA. Oui; Monseigneur; mariée.. et c’est moi qui suis la. Don JUAN J'en suis bien aise. Et le mari?. MASETTO. C'est moi, pour vous servir. Don JUAN Oh bravo! Pour me servir! Voilà ce que j'ap-. pelle parler en honnête homme.. LEPORELLO Tu ferais mieux de parler en mari. ZERLINA Oh, mon Masetto est un excellent homme ! Don. JUAN. Et moi aussi! Voyez-vous, je veux que nous devenions amis. Quel est votre nom? ZERLINA Zerlina.. Et le tien? Masetto.. Don JUAN : MASETTO | Don JUAN. |. Oh, mon cher Masetto! Ma. chère Zerlina, je vous prends tous deux sous ma .protection. Leporello! Que fais-tu là, maraud? LEPORELLO (qui fait la cour à quelque femme) Moi aussi, mon très cher maître, je les prends sous ma protection..

(10) GIOVANNI. Don JUAN. Presto va con costor, nel mio palazzo conducili. Accompagne ces deux jeunes gens, et conduisles dans mon palais sur-le-champ : fais-leur. sul fatto : ordina ch'’abbiano cioccolatte,. caffe. vini, prosciutti — cerca divertir tutti. Mostra. servir. du. chocolat,. du. café,. des. vins,. des. charcuteries... Cherche à divertir tout le monde. Fais-leur voir le järdin, la galerie, les chambres; en un mot, fais en sorte que mon ami Masetto soit content. Tu as compris?. loro il giardino, la galleria, le camere; in effetto fa che resti contento il mio Masetto. Hai. capito? LEPORELLO Ho capito. Andiam.. LEPORELLO. J'ai compris. Allons.. MASETTO. Monseigneur |. Signore !. MASETTO. Don JUAN. GIOVANNI. Quy a-t-il?. Cosa c'è?. MASETTO. MASETTO. La Zerlina senza me non puô star.. Zerlina ne veut rester ici sans moi.. LEPORELLO. LEPORELLO. Son excellence restera ici à votre place. saura très bien tenir votre rôle.. In vostro loco ci starà sua eccellenza — e saprà bene fare le vostre parti.. Il. GIOVANNI. Don JUAN. Oh la Zerlina è in man d’ün cavalier. Va pur;. fra poco ella meco verrà.. Ne craignez rien, Zerlina est aux mains d’un homme d'honneur. Va donc; dans peu d'instants je te rejoindrai avec elle.. ZERLINA Va; non temere : nelle mani son io d’un cavaliere.. ZERLINA Va; ne crains rien; je suis aux mains d’un homme d'honneur.. E per questo —. MASETTO. MASETTO. Mais.... ZERLINA E per questo non c’è da dubitar.. ZERLINA. Mais. Il n’y a pas à hésiter.. MAsETTO. MAsETTO. Ed io, cospetto !. Mais moi, diantre.... GIOVANNI Olà! Finiam le dispute; se subito senz'altro replicar, non te ne vai, Masetto, guarda ben,. Don Juan Holà! Finissons ces disputes; si tu ne t'en vas pas immédiatement, sans répliquer, Masetto,. ti pentirai.. prends garde à toi, tu ten repentiras.. ARIA MASSETTO Ho capito, signor si! Chino il capo, me ne vò,. Giacchè piace a voi cosi; Altre repliche non fò. Cavalier voi siete già. Dubitar non posso affè,. Me lo dice la bontà,. Che volete aver per me. (a Zerlina) Bricconaccia! malandrina! Fosti ognor la mia ruina! (a Leporello) Vengo, vengo. (a Zerlina) Resta! resta! una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere Cavaliera ancora te.. MASETTO. Oui, Monseigneur, j'ai entendu! Je fléchis la tête, je m'en vais Puisque tel est votre désir, Je ne répliquerai donc plus : N'êtes-vous pas homme d'honneur? Je ne peux avoir aucun doute, C'est ce que me prouvent les bontés que vous voulez avoir pour moi. (à Zerlina) Friponne! Malandrine| Tu as toujours causé ma perte! {à Leporello) Je viens, je viens. (à Zerhina) Reste! reste!. C’est une chose très honnête. l-. Que: ce chevalier te fasse donc:. Une chevalière toi aussi.. (Masetto s'en va avec Leporello et des paysans).

(11) SCÈNE VIII. DON JUAN et ZERLINA GIOVANNI. Alfin siam liberati, Zerlinetta gentile, da quel. scioccone. Che ne dite, mio ben, so far pulito?. Don JUAN Enfin, ma gentille Zerlinetta, te voilà délivrée de ce rustre. Qwòen dites-vous ma toute belle, sais-je bien faire les choses? ZERLINA Monseigneur, c’est mon mari.. ZERLINA. Signore, è mio marito. GIOVANNI. Chi! colui? Vi par ch’un’onest’uomo, un nobil cavalier, qual io mi vanto, possa soffrir che. quel visetto d’oro, quel viso inzuccherato da un bifolcaccio vil sia strapazzato. ZLERLINA Ma, signore, io gli diedi parola di sposarlo. GIOVANNI. Tal parola non vale un zero, voi non siete fatta per esser paesana. Un’altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli, quei labretti sì belli, quelle dituccia candide e odorose, parmi toccar giuncata, e fiutar rose. LERLINA. Ah, non vorrei —. GIOVANNI Che non vorreste?. Don JUAN Qui? Celui-là? Pensez-vous donc qu'un honnête homme, un noble chevalier, comme je me vante de l'être, puisse souffrir que votre. joli visage, ce joli minois, puisse être rudoyé par un grossier bouvier? ZERLINA Mais, Monseigneur, je lui ai donné ma parole de l'épouser. Don JUAN Une telle parole ne vaut pas un maravédis, vous n'êtes pas faite pour être paysanne. Vos jolis yeux s1 pétillants, vos lèvres si fines et si belles, vos jolis doigts fuselés vous promettent à un autre sort; votre peau est douce comme du lait, votre parfum fait pâlir celui des roses. ZERLINA Ah, je ne voudrais pas... Don Juan Que ne voudrais-tu pas?. ZERLINA. ZERLINA. Alfine ingannata restar. Jo so che rado colle. Notre oui finalement seul est déçu. Je sais que. donne voi altri cavalieri siete onesti e sinceri.. vous autres chevaliers êtes rarement honnêtes et sincères avec nous autres femmes.. GIOVANNI Ë un’impostura della gente plebea : la nobilità ha dipinta negli occhi l’onestà. Orsù non. perdiamo tempo in quest'istante io vi voglio sposar. ZERLINA Voi? GIOVANNI Certo io. Quel casinetto è mio : soli saremo: e là giojello mio, ci sposeremo.. Don JUAN. C’est là une calomnie qui à plèbe : en vérité, l'honnêteté yeux de la noblesse. Mais ne temps, je vous veux épouser. cours parmi la brille dans les perdons pas de sur-le-champ.. ZERLINA Vous? Don JUAN. Oui, certes, moi. Cette maisonnette est à moi;. nous y serons seuls : et là, mon doux trésor, nous nous marierons.. PETIT GIOVANNI La ci darem la mano, La mi dirai di si! Vedi, non è lontano Partiam, ben mio, da qui! ZERLINA. Vorrei, e non vorrei;. Mi trema un poco il cor.. DUO Don JUAN Là nous nous donnerons la main, Là tu me diras oui!. Tu vois, ce n’est pas bien loin, Partons d'ici mon cher amour! LERLINA. Je voudrais, et ne voudrais pas;. Felice, è ver sarei,. Ma può burlarmi ancor.. Mon cœur palpite un peu. C'est vrai, je serais heureuse, Mais il peut encore me tromper.. GIOVANNI Vieni mio bel diletto.!. Don JUAN Viens avec moi mon adorée!.

(12) ZERLINA. ZERLINA. Mais j'ai pitié de Masetto. Don JUAN Je changerai ton sort.. Mi fa pietà Masetto. GIOVANNI. Io cangierò tua sorte.. ZERLINA. ZERLINA. Presto, non son più forte.. Déjà je me sens faiblir.. GIOVANNI Vieni! Vieni! La ci darem la mano, La mi dirai di si! ZERLINA Vorrei e non vorrei;. Don JUAN Viens ! Viens ! Là nous nous donnerons la main; Là tu me diras oui!. Je voudrais et ne voudrais pas;. Mi trema un poco il cor.. Mon cœur palpite un peu.. DUETTO Andiam, andiam mio bene,. Duo Allons, allons, mon adorée,. ZERLINA. Allons consoler les peines D'un innocent amour.. A ristorar le pene. D'un innocente amor.. SCÈNE IX DONNA. ELVIRA, et les précédents ELVIRA. ELVIRA Fermati, scelerato! Il Ciel mi fece udir le tue. perfidie; io sono a tempo di salvar questa misera innocente dal tuo barbaro artiglio. ZERLINA Meschina ! cosa sento !. Giovanni (aparte) Amor, consigliol (a Elvira.) Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi.. Arrête-toi, scélérat! Le ciel m'a fait entendre. tes perfidies; je suis venue à temps pour sauver cette pauvre innocente de ton barbare artifice. ZERLINA Pauvre de moi! Qu’entends-je là!. Don Juan fà part) Amour, viens à mon aide! (à Elvira) Mon idole, ne voyez-vous pas que je veux me divertir un peu. ELVIRA. ELVIRA. Divertirti, à vero, divertirti? come tu tì diverti.. Io so, crudele,. ZERLINA Ma signor cavaliere, è ver quel ch’ella dice? Giovanni {a Zerlina) La povera infelice è di me innamorata, e per pietà deggio fingere amore, ch'io son per mia disgrazia uom di buon core.. (Don Giovanni parte.). Te divertir, est-ce vrai, te divertir? moi, cruel, comment tu te divertis.. Je sais. ZERLINA Mais, Monseigneur, est-ce vrai ce qu’elle dit? Don Juan (à Zerlina) Cette pauvre malheureuse est amoureuse de moi, et par pitié je daigne feindre de lamour pour elle, car je suis, pour mon malheur, un homme au cœur tendre. (Don Juan s'en va.). ELVIRA. ELVIRA Ab, fuggi il traditor! Non lo lasciar più dir;. Ah, fuis ce traître! Ne le laisse plus parler; Ses lèvres sont menteuses,. Il labbro à mentitor,. Son regard est trompeur. Que ma douleur te serve de leçon Et te révèle qui est cet homme Et que mon triste sort. Fallace il ciglio. Da miei tormenti impara A creder quel cor, E nasca il tuo timor. Éveille enfin tes craintes.. Dal mio periglio.. (Parte con Zerlina.). (Elle part avec Zerlina.).

(13) SCÈNE X DON JUAN, DON OTTAVIO, DONNA ANNA; ensuite, DONNA ELVIRA. GIOVANNI Mi par ch'oggi il demonio si diverta d’opporsi ai miei piacevoli progressi, vanno mal tutti quanti. Orravio (a Donna Anna) Ah! chora, idolo mio, son vani i pianti!. Di vendetta si parli. Oh, Don Giovanni!. Giovanni (aparte) Mancava questo intoppo! ANNA Amico! a tempo vi ritroviam! Avete core, avete anima generosa? Giovanni (aparte) Sta a vedere ch'il diavolo gli ha detto qualche cosa? (a Donna Anna.) Che domanda! perchè? ANNA Bisogno abbiamo della vostra amicizia. GiovanNi {aparte) Mi torna il fiato in corpo. (forte) Comandate. — i congiunti, i parenti; questa man, questo ferro i beni, il sangue spenderô per servirvi. Ma voi, bella Donn’Anna, perchè così piangete?. Si crudele chi fu, ch’osò la calma turbar del viver vostro?. (Entra Elvira) ELVIRA Ah ti ritrovo ancor, perfido mostro!. Don JUAN Il me semble que le démon s'amuse aujourd’hui à s'opposer à toutes mes affaires, tout ce que j'entreprends tourne mal. Orravio (à Donna Anna) Ah! Idole de mon cœur! Les plaintes sont vaines à présent! C’est de vengeance qu'il faut parler. Oh, Don Juan! Don Juan (à part) Il ne manquait plus que cette difficulté| ANNA Ami! Nous nous retrouverons bientôt! Avezvous du cœur, avez-vous l’âme généreuse? Don Juan (à part) Il me semble que ce diable d'homme lui a dit quelque chose! (à Donna Anna) Quelle question| Pourquoi? ANNA Nous avons besoin de votre amitié. Don Juan (à part) J'en perds le souffle. (à haute voix) Ordonnez. Tous mes parents, tous mes amis; mes biens, ma main, mon épée, sont à votre service. Mais. vous,. belle. Donna. Anna,. pourquoi. pleurez-vous ainsi? Quel est le monstre qui osa troubler la paix de votre vie? (Elvira entre) ELVIRA Ah! Je te retrouve encore, monstre perfide!. QUATUOR ELviRA (a Anna) Non ti fidar, o misera. Di quel ribaldo cor! Me già tradì quel barbaro — Ti vuol tradir ancor. ANNA, OTTAVIO. Cieli! che aspetto nobile! Che dolce maestà| Il suo dolor, le lagrime M’empiono di pietà. GIOVANNI La povera ragazza. Ervira (à Anna) Ne fais pas confiance, pauvre femme, A ce monstre sans cœur| Le misérable m’a déjà trahie. — Il te trahira toi aussi. ANNA, OTTAVIO O ciel! Quelle noble allure! Quelle douce majesté! Sa douleur et ses larmes M'emplissent de pitié. Don JUAN. La pauvre fillette. Lasciatemi con leis Forse si calmerà.. Est folle, mes amis! Laissez-moi seul avec elle; Peut-être se calmera-t-elle.. ELVIRA Ah non credete al perfido!. Ah! Ne croyez pas ce perfide!. È pazza, amici miei!. GIOVANNI. ELVIRA Don JUAN. È pazza; non badate.. Elie est folle; ne prenez pas garde à elle.. ELVIRA Restate, oh Dei! restate.. ELVIRA Restez, mon Dieu, restez..

(14) ANNA, OTTAVIO A chi si crederà?. ÅNNA, OTTAVIO Qui faut-il croire ici?. ÅNNA, OTTAVIO, GIOVANNI. ANNA, OTTAVIO, DoN JUAN. (Certo moto d’ignoto tormento. (Je sens s'agiter dans mon âme. Dentro l'alma girare mi sento,. Un étrange sentiment de tourment. Che mi dice per quella infelice Ceata cose che intender non sa.). Qui me dit pour cette malheureuse Cent choses qu'elle ne peut comprendre.). ELVIRA. ELVIRA. (Sdegno, rabbia, dispetto, spavento. (Je sens s’agiter dans mon âme. Dentro l’alma girare mi sento,. Le dédain, la rage, le dépit, l’épouvante,. Cento cose che intender non sa.). Cent choses qu'il ne peut pas comprendre.). Che mi dice di quel traditore. Qui me disent, au sujet de ce traître. OTTAVIO. OTTAVIO. Io di quà non vado via,. Je ne partirai pas d'ici. Se non co com'è l’affar. | ANNA. Avant que je ne sache la tournure que prendront les choses. ANNA. Non ha l'aria di pazzia. Son aspect et son langage. Il suo tratto, il suo parlar... Ne donnent pas l'impression de la folie.. GIOVANNI (Se men vado, si potria Qualche cosa spspettar.). |. Don JUAN. (Si je m'en vais maintenant, On pourrait soupçonner quelque chose.). ELVIRA. ELVIRA. Da quel ceffo si dovria. Cette âme sinistre devrait. La ner’alma giudicar.. Se justifier de cet affront.. OTTAVIO (a Giovanni) Dunque quella?. OrTavio (à Don Juan) Vous dites que cette femme?.... GIOVANNI. È pazzarella. ANNA Dunque quegli?. È un traditore.. Don JUAN. Est une pauvre folle. {a Elwira) ELVIRA. ANNA (à Elvira) Vous dites que cet homme...?. Est un traître.. GIOVANNI. Infelice !. |. ELVIRA Don JUAN. Infortunée ! ELVIRA. ELVIRA. Mentitore !. Menteur !. ÅNNA, ÛTTAVIO Incomincio a dubitar.. ANNA, OTTAVIO Je commence à douter.. GIOVANNI. Zitto, zitto, che la gente Si raduna a noi d'intorno : Siate un poco più prudente —. Vi farete criticar.. ELVIRA. Don JUAN. Taisez-vous, car les gens, S'attroupent autour de nous : Soyez donc plus prudents. Vous allez vous faire critiquer. ELVIRA. Non sperarlo, a scelerato!. N’espère plus rien, scélérat!. Voglio a tutti palesar.. Tes forfaits et mon sort malheureux.. ÅNNA, OTTAVIO Quegli accenti sì sommessi! Quel canglarsı di colore ,. ANNA, OTTAVIO Ces accents pleins de douceur, Ce visage qui change de couleur. Che mi fan determinar. (Elvira parte). Ma décision est prise maintenant. (Elira s'en va). Ho perduta la prudenza — Le tue colpe ed il mio stato. Sono indizi troppo espressi. GIOVANNI. Povera sventuranta! i passi suoi Voglio seguir, non voglio. J’ai perdu toute prudence... Je veux proclamer à tout le monde. Sont des indices trop éloquents. Don JUAN. La pauvre malheureuse! Je voudrais suivre Ses pas, je ne veux pas.

(15) Qu'elle fasse un malheur.. Che faccia un precipizio. Perdonate, Bellissima Donn’Anna :. Pardonnez-moi, belle Donna Anna,. Si je puis vous être utile, Je vous attends dans ma maison. Adieu, mes amis! (Il s'en va.). Se servirvi poss'io, In mia casa v'aspetto. Amici, addio!. (Parte.). FACE 3 ANNA Don Ottavio, son morta.. OTTAVIO Cos’è stato? ANNA. Per pietà soccorretemi| OTTAVIO Mio ben, fate coraggio.. ANNA Oh, Dei! quegli è il carnefice del padre mio!. ANNA Don Ottavio, je suis morte. OTTAVIO Que s'est-il passé? ANNA. Par pitié, venez à mon secours| OTTAVIO Mon aimée, prenez courage.. ÅNNA Oh, Dieu du ciel! Cet homme est le bourreau de mon père! OTTAVIO. OTTAVIO. Que dites-vous?. Che dite?. ANNA. ANNA. Non dubitate più. Gli ultimi accenti Che l’empio proferi, tutta la voce. Richiama nel cor mio di quell'indegno, Che nel mio appartamento — OTTAVIO. Oh, Ciel! possibile, Che sotto il ascro manto d’amicizia Ma come fu? — Narratemi Lo strano avvenimento.. ÅNNA. Era già alquanto Avanzata la notte, Quando nelle mie stanze, ove soletta Mi trovai per-sventura, -entrar io, vidi In un mantello avvolto |. Un uom, ch'al primo istante Avea preso per vol; Ma riconobbi poi Ch'un- inganno era il mio. OTTAVIO. Stelle! Seguite. ANNA Tacito a me s’appressa, E mi vuol abbracciar; sciogliermi cerco, Ei più mi stringe, io grido; Non viene alcun; con una mano cerca. D’impedire la voce, E coll’altra m’'afferra Stretta così, che già mi credo vinta. OTTAVIO. VOIX,. Soulèvent mon cœur contre cet infâme Qui, dans mon appartement... OTTAVIO. Oh Ciel! Est-il possible Que, sous le couvert sacré de l’amitié. Mais que s'est-il passé? — Racontez-moi Cet incroyable événement. ANNA. La nuit était déjà Bien proche de l'aube Lorsque je vis entrer dans ma chambre Où, pour mon malheur, j'étais toute seule, Un homme enveloppé d’un manteau Et qu’au prémier abord J'avais pris pour vous. Mais je reconnus bien vite Combien grande était mon erreur. OTTAVIO O Dieu du Ciel! Continuez. ANNA Sans proférer une parole, il s'approche de moi, Et veut m’embrasser; je cherche à me libérer; Il me serre davantage; je pousse un cri; Personne ne vient; d'une main Il cherche à étouffer ma voix,. Tandis que de lautre il me serre Si fort que je me croyais déjà perdue. OTTAVIO. Le perfide! Et enfin?. Perfido! e alfin! ANNA. Alfine il duol, l'orrore Dell'infame attentato accrebe si La lena mia; che a forza. Di svincolarmi, torcermi, e piegarmi, Da lui mi sciolsi.. Ne doutez plus. Les dernières paroles Que cet impie a proférées, le son même de sa. ÅNNA. Mais enfin la honte et l'horreur De cet infâme attentat Me donnèrent tant de vigueur Qu’à force de me tordre et de me débattre, Je parvins à lui échapper..

(16) OTTAVIO. OTTAVIO. Enfin, je respire !. Ohimè! respiro!. ANNA. ANNA Allora. Je redouble alors de cris; j'appelle au secours; Le traître s'enfuit; je le poursuis avec ardeur Jusque dans la rue, pour l'arrêter; j'attaque Celui qui m'avait attaquée. Mon père Accourt alors, le provoque, et l’infâme Qui était plus fort que le pauvre vieillard. |. Rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso —. Fugge il fellon, arditamente il seguo Fin nella strada per fermalo; e sono Assalitrice d’assalita. Il padre V'accorre, vuol conoscerlo, e l'indegno; Che del povero vecchio era più forte, Compiè il misfatto suo col dargli morte!. Met le comble. à son crime, en lui donnant. la mort!. ARIA Vous savez maintenant qui a voulu ravir mon. Or sai chi lonore rapir a me volse, Chi ful il traditore, ch’il padre mi tolse. Vendetta ti chieggio — la chiede il tuo cor. Rammenta la piaga del misero seno — Rimira di sangue coperto il terreno, Se l'ira in te langue d'un giusto furor.. honneur,. Qui est le traître qui m’a pris mon père. Je te demande vengeance. N'oublie pas L’affreuse blessure qui me fut faite; Regarde le sang qui couvre le sol Et que ce spectacle tanime d'une juste fureur. (Elle s'en va.). (Parte.). OTTAVIO. OTTAVIO. Comment pourrai-je jamais croire Qu'un chevalier soit capable D'un aussi noir forfait| Ah! je veux mettre tout en œuvre Pour découvrir la vérité J'entends parler dans mon cœur Mon devoir de mari et d'ami. Je veux la détromper, ou la venger.. Come mai creder deggio Di si nero delitto Capace un cavaliere! Ah di scoprire il vero Ogni mezzo si cerchi. Io sento in petto E di sposo, e d’amico I dover che mi parla, Disingannarla voglio, o vendicarla.. ARIA Ma Ce Ce Si Je Et. Dalla sua pace la mia dipende — Quel ch’a lei piace vita mi rende; Quel che le incresce morte mi da;. S'ella sospira, sospiro anch'io; E mia quell’ira, quel pianto à mio — E non ho bene se ella non l’ha.. (Parte.). tranquillité dépend de la sienne, qui lui fait plaisir me rend la vie; qui la fait souffrir me fait souffrir aussi; elle soupire, je soupire aussi; partage sa colère, je partage ses pleurs; je ne puis être heureux que si elle l’est aussi. (Il s'en va.). SCÈNE XI LEPORELLO; pus DON JUAN LEPORELLO Io deggio ad ogni patto Per sempre abbandonar questo bel matto. Eccolo qui : guardate Con qual indifferenza se ne viene! GIOVANNI Leporello mio, va tutto bene? LEPORELLO. LEPORELLO. Il faut à tout prix que je quitte définitivement le service de ce monstre.. Le voilà qui vient : regardez avec quelle indifférence il s’avance! Don JUAN. Leporello, mon ami, tout va bien!. Don Giovannino mio, va tutto male.. LEPORELLO Don Juan, mon ami, tout va mal.. GIOVANNI Come va tutto male?. Comment? tout va mal?. LEPORELLO Vado a casa Come voi m'ordinaste. LEPORELLO Je suis allé chez vous Comme vous me l'avez ordonné. Con tutta quella gente.. Don. Avec tous ces gens.. JUAN.

(17) GIOVANNI Bravo! LEPORELLO. A forza di chiacchere, Di vezzi, e di bugie. Ch’ho imparato sî bene a star con voi, Cerco d’intrattenerli. GIOVANNI Bravo! LEPORELLO. Don. JUAN. Bravo! LEPORELLO. A force de bavardages D'impostures et de mensonges,. Comme je l’ai si bien appris avec vous J'ai cherché à les occuper.. Don JuAN Bravo! LEPORELLO. Dico Mille cose a Masetto per placarlo Per trargli dal pensier la gelosia.. J'ai dit Mille choses à Masetto pour l’apaiser Pour dissiper la jalousie dans son esprit.. GIOVANNI Ma bravo, in coscienza mia!. Don JUAN Bravo, bravo, en vérité !. LEPORELLO. Faccio che bevano e gli uomini e le donne; Son già mezzo ubbriachi : Altri canta, altri scherza — Altri seguita a ber; in sul più bello Chi credete che capiti? GIOVANNI. Zerlina.. LEPORELLO Bravo! E con lei chi venne?. GIOVANNI Donna Elvira! LEPORELLO Bravo! e disse di voi? GIOVANNI. Tutto quel mal ch'in bocca le venia? LEPORELLO. Bravo, is coscienza mia! GIOVANNI. E tu cosa facesti? LEPORELLO. Tacqui. GIOVANNI. Ed ella — LEPORELLO. Segui a gridar. GIOVANNI E tu? LEPORELLO. Quando mi parve, Che già fosse sfogatta, dolcemente Fuor dellorto la trassi, e con bell’arte. Chiusa la porta a chiave io mi cavai, E sulla via soletta io la lasciai. GIOVANNI. Bravo! Bravo! arcibravo ! L'affar non puô andar meglio; incominciasti, lo saprô terminar. Troppo mi premono Queste contadinotte : Le voglio divertir finchè vien notte.. LEPORELLO. J'ai fait boire et les hommes et les femmes; Ils sont déjà à moitié ivres : Les uns chantent, les autres font les bouffons;. D’autres. continuent à boire; mais au plus. fort de tout cela Qui, pensez-vous, est arrivé? Don JUAN. Zerlina?. LEPORELLO. Bravo!. Et qui l'accompagnait, pensez-vous? Don JUAN. Donna Elvira! LEPORELLO. Bravo! Et que pensez-vous qu’elle a dit de vous? Don JUAN. Tout le mal qu’on en peut dire? LEPORELLO Bravo, bravo, en vérité! Don JUAN. Et toi, qu'as-tu fait? LEPORELLO Je me suis tu. Don. JUAN. Et elle? LEPORELLO Elle a continué à crier. Don JUAN Et toi? LEPORELLO. Lorsqu'il m'a semblé | Qu'elle s'apaisait un peu, tout doucement, Je lai poussée hors du jardin, et, astucieuseg. ment,. Ayant fermé la porte à clé, je me suis sauvé, La laissant toute seule dans la rue. Don. JUAN. Bravo! Bravo! Trois fois bravo! Tout va donc pour le mieux; tu as bien commencé,. Je saurai bien terminer. Ces petites paysannes Commencent à m'agacer : Je veux les distraire jusqu'à ce que vienne la nuit,.

(18) Don Juan. GIOVANNI. J'ai préparé Une grande fête Jusqu'à ce que le vin. Finch’han del vino Calda ia testa,. Una gran festa, Fa preparar :. Leur ait tourné la tête;. Si tu trouves. Se trovi in piazza,. Qualche, ragazza, Teco ancor quella. Sur la place . Quelque fillette. Cerca menar : Senz’alcun ordine, La danza sia, Ch’il minuetto, Chi la follia Chi l’Alemana, Farai ballar Ed io frattanto,. Essaie de me l’amener, Avec toi, elle aussi; Et que l’on danse Le menuet La sarabande Où l’allemande; Pendant ce temps, Moi, dans mon coin, Je ferai la cour À l’une ou l’autre. Ah! D'ici demain matin,. Dalľaltro canto,. Con questa e quella, Vo’ amoreggiar. Ah la mia lista, Doman. Il faut que ma liste,. Augmente d'une dizaine de noms.. mattina,. D'una decina devi aumentar.,. SCÈNE XII La campagne. D'un côté, le palais de Don Juan ; de l'autre, un pavillon. ZERLINA et MASETTO LERLINA. ZERLINA Masetto, écoute-moi donc! Écoute, te dis-je!. Masetto, senti un pò! Masetto, dico! MASETTO. MASETTO. Non mi toccar.. |. Ne me touche pas.. ZERLINA. Perchè?. Pourquoi? MASETTO. MASETTO. Perchè, mi chiedi?. Tu oses me demander pourquoi? Perfide! Comment pourrai-je supporter Le contact de ta main infidèle?. Perfida! il tatto sopportat dovrei d'una mano infedele?. ZERLINA Ah, no! taci, crudele! .. ZERLINA. |. Io non merto da te tal trattamento. MASETTO. Come! ed hai l’ardimento di scusarti? Star sola con un uom? abbandonarmi. Il di delle mie nozze — porte in fronte. À un villano d’onore. Questa marca d'infamia! Ah, se non fosse Se non fosse lo scandalo, vorrei — ZERLINA. Ma se colpa io non ho — ma se da lui Ingannata rimasi? E poi che cemi Tranquillati, mia vita! Non mi toccò la punta delle dita. Non me lo credi, ingrato? Vien qui, sfogati, ammazzami —. ZERLINA. Fa pur tutto di me quel che ti piace, Ma poi, Masetto, mio, ma poi fa pace.. Ah non! Tais-toi, cruel!. Je ne mérite pas d’être traitée de la sorte. MASETTO. Comment! Tu oses encore t'excuser! Tu restes seule avec un homme; tu m’abandonnes Le jour de mes noces... Tu mets au front D'un honnête paysan. Cette marque d’infamie! Ah, si ce n'était La crainte du scandale, je voudrais. ZERLINA. Mais puisque je ne suis pas coupable. Puisque Je te dis que cet homme m'a trompée! Et puis, que crains-tu, rassure-toi, mon amour |. Il ne m'a pas touché le bout des doigts. Ne veux-tu pas me croire, ingrat? Viens ici, soulage-toi, tue moi.... Fais de moi ce que tu voudras. Mais ensuite, Masetto, mon amour, Faisons la paix..

(19) ZERLINA. ZERLINA. Bats, mon beau Masetto, bats,. Batti, batti, o bel Masetto,. Ta pauvre Zerlina;. La tua povera Zerlina; Starò qui come agnellina, Le tue botte ad aspettar.. Douce comme. un agneau,. J’attendrai tes coups.. Tu pourras me traîner par les cheveux,. Lascierò stracciarmi il crine; Lascierd cavarmi gli occhi; E la care tue manine Lieta poi saprò baciar.. Tu pourras m'arracher les yeux, Et malgré tout, je baiserai,. Heureuse quand même, tes chères mains. Ah, je le vois, tu n’as pas de cœur! Paix, paix, ô ma vie! Dans le plaisir et l'allégresse Nous voulons passer nos jours et nos nuits.. Ah! lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia!. In contenti, ed allegria, Notte e dì vogliam passar.. MASETTO. MASETTO. Guarda un pò, come seppe Questa strega sedurmi!. Voyez comme cette ensorceleuse Est parvenue à me séduire! Comme nous sommes faibles, pauvres hommes !. Siamo pure i deboli di testa.. SCÈNE XIII Les mêmes; DON JUAN (dans les coulisses) ; des serviteurs Don Juan. GIOVANNI. Que l’on me prépare une grande fête.. Sia preparato tutto a una gran festa.. ZERLINA. ZERLINA. Ah, Masetto, Masetto! odi la voce Del monsù cavaliere!. Ah, Masetto, Masetto! Entends-tu la voix |. du chevalier? MAsSETTO. MASETTO. Eh bien, quy a-t-il?. Ebben, che c’è?. ZERLINA. ZERLINA. Verrà.. Il va venir.. MASETTO. MASETTO. Lascia che venga.. Laisse-le venir. ZERLINA. ZERLINA. Ah! S'il y avait Quelque trou pour se cacher.... Ah! se vi fosse. Un buco da fuggir — MASETTO. MASETTO. Di cosa temi? Perchè diventi pallida? Ah, capisco! Capisco, bricconcella! Hai timor, ch'io comprenda Come’è tra voi passata la faccenda.. Que crains-tu donc?. Pourquoi pâlis-tu? Ah! Je comprends... comprends, coquine? Tu as peur que je comprenne Ce qui s’est passé entre vous.. FINALE MASETTO. Presto, presto! pria chei venga Por mi vò da qualche lato : V’è una nicchia, qui celato Cheto, cheto, mi vo’ star ZERLINA Senti, senti! dove vai! Non t'asconder, o Masetto! Se ti trova, poveretto,. Tu non sai quel che può far.. MASETTO Faccia, dica quel che vuole. ZERLINA. Ah! non giovan le parole!. MASETTO Vite, vite! Avant qu'il vienne Je veux me cacher quelque part : Voici une cachette; je vais m’y blottir, Rester ici sans faire de bruit. LERLINA. Écoute, écoute! Où vas-tu? Oh, ne te cache pas, Masetto! S'il te trouve, mon pauvre ami,. Tu ne sais pas ce dont il est capable! MASETTO. Fais et dis ce que j'ordonne. ZERLINA. Ah! Je parle en vain!. je.

(20) MASETTO Parla forte e qui t'arresta. ZERLINA. Che capriccio hai nella testa? MasrrTO (aparte) Capirô se m’è defele, E in qual modo andô l’affar. ZERLINA Quell ingrato, quel crudele Oggi vuol precipitar.. Giovanni (ai contadini) Su svegliatevi da bravi! Su coraggio, o buona gente, Vogliam star allegramente Vogliam ridere e scherzar. Alla stanza della danza Conducete tutti quante; Ed a tutti in abbondanza Gran rinfreschi fate dar.. MASETTO Parle à voix haute et tiens-toi là.. ZERLINA Quel caprice as-tu en tête? Maserro (à part) Je verrai bien si elle m’a été fidèle Et de quelle façon se sont passées les choses. ZERLINA. Cet ingrat, ce cruel Va faire notre malheur.. Allons,. Don Juan faux paysans) secouez-vous, réveillez-vous,. Conduisez toutes les femmes Dans la salle de bal,. Et que l’on donne à tout le monde Des rafraîchissements en abondance.. (Les paysans s'en vont.). (Partono ù contadini.) Coro Allons. Su, svegliati, etc.. CHŒUR secouez-vous, réveillez-vous, LERLINA. ZERLINA. Tra questi alberi celata, Si puð dar che non mi veda.. Cachée, parmi ces arbres, Peut-être ne me verra-t-il pas.. Don Juan. GIOVANNI. Zerlinetta mia garbata! Ti ho già vista —. non scappar! ZERLINA. Ah! lasciatemi andar via!. GIOVANNI No no resta gioja mia. ZERLINA Se pietade avete in core!. Zerlinetta, ma très chère| Je tai vue. Ne t’enfuis pas! ZERLINA Ah! Laissez-moi m'en aller!. Don JUAN Non, non, reste mon trésor. ZERLINA. GIOVANNI Si, ben mio, son tutto amore. De grâce, je vous en supplie! Don JUAN Ma“ chérie, je brûle d'amour. Fortunata io ti vô far. ZERLINA {aparte) Ah! s'ei vede il sposo mio, So ben io quel che può far.. Je veux te rendre bien heureuse. ZERLINA {à pari) Ah! Si j'aperçois mon mari Je ne sais de quoi il est capable.. Vieni un poco, in questo loco,. Viens donc, viens donc par ici,. Don JUAN. GIOVANNI. Masetto!. Masetto !. MASETTO. MaAsETTO Oui, Masetto!. Si, Masetto !. GIOVANNI. E chiuso là, perchè? La bella tua Zerlina — Non puô la poverina Più star senza di te.. MASETTO Capisco, si signore. GIOVANNI Adesso fate core; Į suonatori udite! Venite omai con me.. bonnes. gens| Il faut que nous soyons gais, il faut rire et plaisanter; |. Don JUAN. Pourquoi te caches-tu donc? Ta jolie Zerlina, Ne peut pas, la pauvrette, Se passer un instant de toi.. MASETTO Oui monseigneur, je sais. Don. JUAN. Allons; réconciliez-vous;. Écoutez les musiciens!. Venez avec moi tous les deux.. ete..

(21) o ZERLINA Oui, oui, réconcilions-nous,. ZERLINA Si, si facciamo core,. Ed a ballar cogli altri Andiamo tutti tre. MASETTO Si, si facciamo core, etc.. Et allons tous les trois. Danser avec les autres.. MASETTO Oui, oui, réconcilions-nous, etc.. (Partono). (Ils s'en vont). SCÈNE XIV DONNA. ANNA,. DONNA. ELVIRA Bisogna aver coraggio,. ELVIRA,. et DON. OTTAVIO ELVIRA. O mes chers amis,. O cari amici miei;. Il faut reprendre courage;. E i suoi misfatti rei Scoprir potremo allor. OTTAVIO L'amica dice bene — Coraggio aver conviene.. Et nous pourrons alors Découvrir ses méfaits. OTTAVIO Notre amie a raison... Il faut reprendre courage.. (a Anna). (à Ama). Discaccia, o vita mia,. Chasse de ton cœur, ma très chère,. L’affanno ed il timor. ANNA Il passo e periglioso, Può nascer qualche imbroglio; Temo pel caro sposo — E per noi temo ancor.. Les tourments et la peur. ANNA L'affaire est dangereuse; Il peut survenir des complications; J'ai peur pour mon cher époux... J'ai peur aussi pour nous.. SCÈNE XV DON. JUAN,. LeErorELLO (dalla finestra) Signor, guardate un poco! Che maschere galanti!. LEPORELLO.. Et les autres LEPORELLO (à la fenêtre). Seigneur, regardez donc! Quels jolis travestis! Don JUAN. GIOVANNI. Falle passar avanti, Di che ci fanno onor.. Fais-les entrer dans la maison,. ANNA, ELVIRA, OTTAVIO Al volto, ed alla voce Si scopre il traditore.. ANNA, ELVIRA et OTTAVIO A son visage et à sa voix Le traître se trahit.. LEPORELLO. Ps! ps! signore maschere! ANNA, ELVIRA. Reçois-les comme. il convient.. LEPORELLO Pst! Pst! Beaux masques ANNA, ELVIRA. Allons, répondez.. Via rispondete.. OTTAVIO. OTTAVIO. Que voulez-vous?. Cosa chiedete? LEPORELLO. LEPORELLO. Al ballo, se vi piace. Mon maître et monseigneur. V'invita il mio signor.. Vous invite à son bal.. OTTAVIO Grazie di tanto onore. Andiam, compagne belle.. C’est nous faire trop d'honneur.. OTTAVIO. Allons, mes belles amies.. L’amico anche su quelle. LEPORELLO (à part) A celles-ci également,. Prova farà d’amor.. L'ami donnera des preuves d'amour.. LEPORELLO (aparte).

(22) ANNA, OTTAVIO. ANNA, OTTAVIO. Protegga il giusto Cielo Il zelo del mio cor!. Dieu du ciel, Dieu du ciel, Protégez ma colère!. ELVIRA Vendichi il giusto Cielo Il mio tradito amor!. ELVIRA Dieu du ciel, Dieu du ciel, Vengez-moi de mon amour trahi! (Ils s'en vont.). (Partono. ). FACE 4. SCÈNE XVI Une salle de bal dans le Palais de DON. ZERLINA,. DON. JUAN,. JUAN. LEPORELLO, MASETTO, des paysans, des paysannes ; des servileurs portant des rafraîchissements ; des musiciens. GIOVANNI. Riposate, vezzose ragazze. LEPORELLO Rinfrescatevi, bei giovinotti.. Dox JUAN Reposez-vous, gentilles fillettes. LEPORELLO Rafraîchissez-vous, mes beaux jeunes gens. Dox JUAN, LEPORELLO. GIOVANNI, LEPORELLO. Tornerete a far presto le pazze,. Bientôt vous pourrez recommencer à faire des. Tornerete a scherzar e ballar!. Vous pourrez recommencer à vous amuser et à danser!. GIOVANNI. Ehi caffè! LEPORELLO Cioccolatta MaseETTO (a Zerlina) Ah, Zerlina, giudizio!. GIOVANNI Sorbetti!. folies;. Don JUAN. Holà! Du café! LEPORELLO. Du chocolat!. MaseTTO (à Zerlina) Ah, Zerlina, prends garde! Don JUAN. Des glaces! LEPORELLO. LEPORELLO Et des confettis!. Confetti! MaserTO. (a Zerlina). Ah, Zerlina, giudizio!. MASETTO E ZERLINA (aparte) Troppo dolce comincia le scena; In amaro potria terminar. GIOVANNI Sei pur vaga, brillante Zerlina. ZERLINA Sua bontà.. MAsETTO (aparte) La briccona fa festa! LEPORELLO Sei pur cara, Giannotta, Sandrina! Maserro (aparte) Tocca pur, che ti cada la testa! ZERLINA (aparte) Quel Masetto mi par stralunato. Brutto, brutto si fa quest’affar.. Maserro (à Zerlina) Ah, Zerlina, prends garde! MASETTO et ZERLINA (à part) La fête commence trop bien; Elle pourrait se terminer dans les larmes. Don JUAN Sois rayonnante, splendide Zerlina.. ZERLINA Vous êtes trop bon. MAsETTO (à part) La coquine s’en donne! LEPORELLO Giannotta, Sandrina, soyez gentilles! Maserro (à part) Joue done, à en perdre la tête! _ZERLINA (à part) Masetto me paraît tout bizarre.. Les choses prennent mauvaise tournure..

(23) Quel Masetto mi par stralunato. Qui bisogna cervello adoprar.. Don Juan, LEPORELLO (à part) Masetto me parait tout bizarre. E s'agira de faire preuve d’astuce.. Maserro (aparte) La briccona mi fa disperar!. MaseTTO (à part) La coquine me pousse au désespoir!. GIOVANNI, LEPORELLO (aparte). SCÈNE XVII DONNA. ANNA, DONNA. ELVIRA, DON. OTTAVIO.. Les mêmes LEPORELLO. LEPORELLO. Venez donc par ici. Venite pur avanti,. Mes jolis petits masques.. Vezzose mascherette. GIOVANNI. È aperto a tutti quanti, _ Viva la libertà.. ANNA, ELVIRA, OTTAVIO. Siam grati a tanti segni Di generosità.. Giovanni (a Leporello) Ricominciate il suono! Tu accoppia i ballerini! LEPORELLO. Da bravi via! ballate.. Ezcvira (aparte) Quell’è la contadina.. ANNA (aparte). Don Juan Ma maison est ouverte à tous, Et vive la liberté.. ANNA, ELVIRA, OTTAVIO Nous ne savons comment vous remercier De tant de générosité.. Don Juan (à Leporello) Fais jouer les musiciens! Et toi, accouple les danseurs! LEPORELLO Allons, allons, dansez!. ELvira (à part) Voici la paysanne.. ANNA (à part). Io moro!. Je meurs!. OrTavio (aparte) Simulate. GIOVANNI, LEPORELLO (aparte) Va bene in verità. MaserTO (aparte) Va bene in verità.. En vérité, tout va bien.. Giovanni {a Leporelbo) A bada tien Masetto. LEPORELLO Non balli, poveretto. GIOVANNI Il tuo compagno io sono, Zerlina, vien pur quà. OTravio (à part) Simulez. Don JUAN, LEPORELLO (à part) En vérité, tout va bien. MasETTO (à pari) Don Juan (à Leporello) Toi, distrais Masetto. LÉPORELLO. Tu ne danses pas, pauvre ami? Don JUAN Je suis ton ami, Zerlina, viens donc par ici. LEPORELLO. LEPORELLO Vien quà, Masetto caro, Facciam quel ch’altri fa,. Viens par ici, mon cher Masetto;. MASETTO No, no, ballar non voglio.. Non, non, je ne veux pas danser.. LEPORELLO. Eh balla, amico mio.. Faisons comme. les autres.. MASETTO LEPORELLO Allons, mon ami, danse!. MASETTO. MASETTO. Non.. No.. LEPORELLO Si, caro Masetto.. MASETTO. Ballare no, non voglio.. LEPORELLO Si, mon cher Masetto. MASETTO. Non, je ne veux pas danser..

(24) LEPORELLO Si, danse, mon ami : Faisons comme les autres.. LEPORELLO Eh balla, amico mio :. Facciam quel ch’altri fa. AnNa (aparte) Resister non poss’io.. ANNA (à part) Je ne peux pas résister.. Fingete per pietà! Giovanni (a Zerlina). OTTAvIO, ELVIRA (à part) De grâce, simulez! | Don Juan (à Zerlina. Vieni con me, mia vita!. Viens avec moi, ma vie!. Orravio, ELvIRA (aparte). Maserro (à Leporello). MaserTO (a Leporello). Laisse-moi. Ah non! Zerlina!. Lasciami. Ah no! Zerlina!. Don JUAN. GIOVANNI Viens, viens.. Vieni, vieni.. ZERLINA. ZERLINA. O ciel! Je suis trahie! LEPORELLO Un malheur se prépare ici.. Oh, Numi! son tradita! LEPORELLO Qui nasce una rovina.. (IT se cache.). (Si nasconde.) ANNA, ELVIRA, OTTAVIO (aparte) L’iniquo da se stesso, Nel laccio se ne va.. ANNA, ELvIRA, OTTAvIO (à part) Le félon va donner Tête baissée dans le piège.. ZERLINA, (di dentro) Gente! ajuto! ajuto gente! ANNA, ELVIRA, OTTAVIO Soccorriamo linnocente. MASETTO Ah, Zerlina! ZERLINA (di dentro) Scelerato! ANNA, ÜTTAVIO. ZERLINA (dans les coulisses) A moi! A laide! Au secours! ÅNNA, ELVIRA, OTTAVIO Volons au secours de l’innocente. MASETTO. Ah, Zerlina!. ZERLINA (dans les coulisses) Scélérat! ANNA, OTTAVIO J'entends crier de ce côté!. Ora grida da quel lato! ZERLINA (di dentro) Scelerato!. ZERLINA {dans les coulisses) Scélérat| ANNA, OTTAVIO. ANNA, OTTAVIO. Vite, enfoncez la porte! ZERLINA (revenant). Ah gittiamo giù la porta! ZERLINA (tornando) Soccorretemi! Son morta! GLI ÅLTRI Siamo qui noi per tua difesa!. Secourez-moi!l. LES AUTRES Nous sommes là pour te défendre!. Giovanni (tornando colla Spada siraciata, e verso Leporello) Ecco im birbo che t'ha effesa;. (Tenendolo). Ma da me la pena avrà Mori iniquo! LEPORELLO. Ah cosa fate?. Je suis morte!. Don. Juan. (entrant en scène l'épée à la main, et désignant Leporello) Voici le fripon qui t'a offensée; (Il s'empare de Leporello.) Mais je lui donnerai son châtiment; Meurs, scélérat!. LEPORELLO Ah, que faites-vous? Don Juan. GIOVANNI. Meurs, te dis-je!. Mori, dico!. LEPORELLO Ah cosa fate?. LEPORELLO. Ah, que faites-vous?.

(25) Orravro (à Don Juan). Orravio (a Giovanni). Ne faites pas cela, ne faites pas cela! ANNA, OTTAVIO, ELVIRA. Nol sperate, nol sperate. ANNA, OTTAVIO, ELVIRA L'empio crede con tal frode Di nasconder l’empietà (Cavonsi le maschere.). Le scélérat s'imagine. Cacher son crime par cette ruse. (Ils ôtent leurs masques.) Don JUAN. GIOVANNI. Donna Elvira!. Donna Elvira|. ELVIRA. ELVIRA. Oui, perfide!. Si, malvagio!. Don JUAN. GIOVANNI Don Ottavio!. Don Ottavio!. OTTAVIO. OTTAVIO. Oui, messire!. Si signore|. Don JUAN. GIOVANNI. Ah, croyez bien.... Ah, credete —. ANNA. ANNA Traître !. Traditore !. ANNA, ELVIRA, OTTAVIO. ANNA, ELVIRA, OTTAVIO Traditore! traditore!. Traitre! Traitre! Tout, tout, nous savons tout!. Tutto, tutto già si sa!. Tremble, tremble! Scélérat!. Trema, trema! scelerato!. Le monde entier saura bientôt Ton horrible et noir forfait... Ton infâme cruauté.. Saprà tosto il mondo intero. Il misfatto orrendo e nero —. La tua fiera crudeltà. GIOVANNI, LEPORELLO. Don JUAN, LEPORELLO. Je ne sais plus où j'ai la têtel Je ne comprends plus ce qui m'arrive; Une horrible tempête Se prépare, ô mon Dieu!. È confusa la mia testa!. Non so più quel ch'io mi faccia,. È uvworribile tempesta. Minacciando, oh Dio, mi va!. (On entend gronder le tonnerre.) Tous (sauf Don Juan et Leporello) Entends le tonnerre de la vengeance,. Turri (eccetto Giovanni e Leporello) Odi il tuon delia vendetta, Che ti fischia intorno intorno,. Qui gronde sur ta tête,. Le ciel aujourd’hui même Va te frapper de sa foudre. Don Juan, LEPORELLO Rien n’ébranlera mon courage. Je ne vais pas prier ou me lamenter, Et si le monde lui-même s’écroulait, Je n'éprouverais aucune peur!. Sul tuo capo in questo giorno.. Il suo fulmine cadrà. GIOVANNI, LEPORELLO. Ma non manca in me corraggio. Non mi perdo, o mi confondo. Se cadesse ancora il mondo — Nulla mai temer mi fa!. FIN DU PREMIER ACTE. Deuxième. Acte. SCÈNE I d'Elvira avec une fenêtre ei une porte cochère Une place, comme dans le premier acte. D'un côté, la maison DON JUAN;. GIOVANNI. Eh via buffone,. Non mi seccar|. LEPORELLO. Don JUAN Va donc, bouffon!. Ne m'ennuie pas!.

(26) LEPORELLO. LEPORELLO Non, non, mon maître: Je ne veux pas rester.. No, no, padrone, Non vò restar. GIOVANNI. Don JUAN. Sentimi, amico.. Écoute-moi, mon ami.. LEPORELLO Vò andar, vi dico.. LEPORELLO Je veux m'en aller, vous-dis-je.. GIOVANNI. Dox. Ma che ti ho fatto, Che vuoi lasciarmi?. Que tu veuilles me quitter?. LEPORELLO Oh niente affatto!. LEPORELLO. Oh, absolument rien! Vous avez simplement voulu me tuer.. Quasi ammazzarmi, GIOVANNI. Don JUAN Va donc, tu es fou! C'était pour plaisanter.. Va, che sei matto.. Fu per burlar.. LEPORELLO. LEPORELLO. Ed io non burlo, Ma voglio andar.. Leporello ! Signore?. Et moi je ne plaisante pas, Je veux m'en aller. GIOVANNI. Leporello !. LEPORELLO. Monseigneur?. GIOVANNI. (Da una borsa.) | LEPORELLO. Cosa?. Quattro doppie.. Don JUAN LEPORELLO. Dox Juan. Vien qui, facciamo pace. Prendi.. JUAN. Mais que t’ai-je donc fait;. Viens ici, faisons la paix (Il lui tend une bourse.) Prends!. Qu'est-ce donc? GIOVANNI. Quatre ducats. LEPORELLO. LEPORELLO Don. JUAN. LEPORELLO. Oh sentite!. Qu’entends-je là?. La ceremonia accetto; Ma non vi ci avvezaste — non credeste. J'accepte vos excuses; | Mais ne vous trompez pas — ne croyez pas. Per questa volta ancora Di sedurre i miei pari. Come le donne, a forza di denari. GIOVANNI. Non parliam più di ciò. Ti basta Panimo Di far quel ch'io ti dico? LEPORELLO Purchè lasciam le donne. GIOVANNI. Lasciar le donne! Pazzo! Lasciar le donne? Sai ch’esse per me Son necessarie più del pan dhe mangio — Più dell’aria che spiro. LEPORELLO. E avete core D’ingannarle poi tutte? GIOVANNI È tutto amore,. Chi a una gola è fedele Verso laltra è crudele. Io, ch'in me sento. Sî esteso sentimento,. Vo bene a tutte quante.. Pour cette fois encore, Séduire mes semblables,. Comme les femmes, à force. d'argent. Don JUAN. Ne parlons plus de cela. Te sens-tu capable De faire ce que je te dirai? LEPORELLO. À condition que nous laissions les femmes en paix. Don JUAN. Laisser les femmes! Fou! Laisser les femmes? Ne sais-tu pas qu’elles me sont Plus nécessaires que le pain que je mange... Plus encore que l’air que je respire? LEPORELLO. Vous aurez donc le courage De les tromper sans cesse? Don JUAN. C'est la loi de l'amour; Celui qui est fidèle à une seule femme Est cruel envers les autres. Moi, qui me sens. Le cœur si inépuisable,. Je les aime toutes, sans exception..

(27) Le donne, poichè calcolar non sanno, Il mio buon natural chiamano inganno. LEPORELLO. Non ho veduto mai. Naturale più vaste e più benigno! Orsù, cosa vorreste? GIOVANNI Odi! Vedesti tu la cameriera Di Donna Elvira?. Mais les femmes, qui ne savent pas comprendre Cette générosité, maccusent de fourberie. LEPORELLO Jamais encore je m'avais vu Une aussi noble générosité! C'est bien, que voulez-vous? Don JUAN. Écoute, connais-tu la suivante De Donna Elvira? LEPORELLO Non. Don JUAN C'est dommage, car on voit Rarement plus jolie personne!. LEPORELLO. Io no. GIOVANNI. Non hai veduto Qualche cosa di bello! Caro il mio Leporello : ora io con lei. Mon cher Leporello, je veux aujourd’hui Tenter ma chance auprès d'elle; et j'ai pensé, Comme le soir approche déjà, Pour mieux la mettre en appétit, De me présenter à elle, vêtu de ta livrée. LEPORELLO Et pourquoi ne pouvez-vous donc pas Vous présenter dans votre propre habit? Don JUAN Les vêtements de seigneur Trouvent peu de crédit Près des personnes de cette condition. Vite, déshabille-toi! LEPORELLO Monseigneur, pour diverses raisons... Don JUAN Dépêche-toi, je ne souffrirai pas de réplique.. Vò tentar la mia sorte; ed ho pensato, Giacchè siam verso sera,. Per aguzzarle meglio l'appetito, Di presentarmi a lei col tuo vestito.. LEPORELLO E perchè non poteste Presentarvi col vostro? GIOVANNI Han poco credito Con gente di tal rango Gli abiti signorili. Sbrigati, via!. - LEPORELLO Signor, per più ragioni— GIOVANNI Finiscila, non soffro oppozizioni.. SCÈNE li DONNA ELVIRA. les précédents. TRIO ELvirA (alla finestra) Ah taci, ingiusto core! Non palpitarmi in seno! È un empio, è un traditore. È colpa aver pietà.. LEPORELLO Zitto! di Donna Elvira. Signor, la voce io sento. GIOVANNI. Cogliere io vô il momento! Tu fermati un pò là. Elvira, idolo mio! |. ELVIRA. Non è costui l’ingrato? GIOVANNI Si vita mia, son 10,. E chieggo carità.. | ELVIRA. Numi! che strano effetto. Mi si risveglia in petto!. ELvira (à la fenétre) Ah, tais-toi donc, mon cœur!. Ne bats pas ainsi dans ma poitrine| C’est un infâme, un traître,. Et c'est péché que de penser à lui. LEPORELLO. Seigneur, taisez-vous! J'entends La voix de Donna Elvira.. Don JUAN Je veux saisir loccasion! Toi, reste là! Elvira, mon idole! ELVIRA. N'est-ce pas lui que j'entends? Don Juan Si, ma vie, c’est moi,. Et j'implore ton pardon.. ELVIRA. O ciel! Quels étranges sentiments S’éveillent dans mon sein!. o.

(28) LEPORELLO {aparte) State a veder la pazza! Ch’ancor gli crederà. LEPORELLO (à part). Voyez donc cette insensée,. Elle est capable de le croire encore.. GIOVANNI Discendi, o gioja bella! Vedrai che tu sei quella, Che adora alma mia, Pentito io sono già! ELVIRA No! non ti credo, o barbaro.. Tu verras que c’est toi, Et toi seule que mon âme adore: Je suis plein de repentir!. GIOVANNI Ah, credimi, o m’'uccido!. Don Juan Ah, crois-moi ou je me tue!. LEPORELLO (aparte) Se seguitate, io rido.. Je rirai bien si elle descend.. Don Juan Descends, ô ma toute belle!. ELVIRA Non, je ne te crois pas, barbare!. LEPORELLO (à part). GIOVANNI. Idolo mio, vien quà! i ELVIRA Dei! che cimento è questo? Non so s'io vado, o resto!. Ah proteggete voi La mia credulità? Giovanni (aparte) Spero che cada presto — Che bel colpetto è questo; Più fertile talento Del mio no non si da! LEPORELLO (aparte). Già quel mendace labbro Torna a sedur costei; Deh proteggete, o Dei! La sua credulità!. GIOVANNI Amico, che ti par! LEPORELLO Mi par ch’abbiate Un’anima di bronzo.. Don JUAN. Viens ici, mon idole! ELVIRA Dans quel dilemme suis-je? Je ne sais si je dois aller, ou rester.. Ah! ciel, protègerez-vous Ma crédulité? Don Juan (à part) J'espère qu'elle tombera vite... Quel beau coup ce serait; Jamais encore je n'aurai Fait preuve d'autant de génie! LEPORELLO (à part) Déjà cette bouche menteuse Recommence à séduire cette pauvre femme; O, protégez, mon Dieu, sa crédulité!. Don Juan Que penses-tu de cela, mon ami? LEPORELLO Je pense que vous avez Un cœur de pierre. Don Juan. GIOVANNI Va là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene; Quando costei qui viene, Tu corri ad abbraciarla — Falle quattro carezze —. Lorsqu'elle sera descendue, Tu t'élanceras vers elle... Tu l’embrasseras, tu la cajoleras.... Fingi la voce mia; poi con bellarte. Tu imiteras ma voix; puis, avec astuce,. Cerca teco condurla in altra parte. LEPORELLO. Ma, signor — GIOVANNI. Non più repliche! LEPORELLO E se poi mi conosce?. Tais-toi, tu n'es qwun nigaud! Écoute-moi:. Tu essaieras de l'éloigner d'ici avec toi.. LEPORELLO Mais, mon seigneur... Don Juan Ne réplique pas! LEPORELLO Et si elle me reconnaît?. GIOVANNI Non ti conoscerà, se tu non vuoi.. Zitto! ell’apre — ehi giudizio.. Dox Juan. Elle ne te reconnaîtra pas, si tu ne le veux pas. Chut! Tais-toi ! Elle ouvre... A toi maintenant.. SCÈNE lil ELVIRA Eccomi a voi!. Giovanni (aparte) Vediamo che farà.. ELVIRA Me voici, je suis à vous! Don Juan fà part). Voyons ce qu'elle va faire..

Riferimenti

Documenti correlati

Le code prévoit par ailleurs des dispositions propres au forfait en jours compte tenu de son caractère dérogatoire au droit commun : la tenue obligatoire d’un entretien par an avec

Guest Editors: Massimo Trabalza-Marinucci (Coordinator), Cesare Castellini, Emiliano Lasagna, Stefano Capomaccio, Katia Cappelli, Simone Ceccobelli,

Nouri and Whitelaw [8] measured the three mean velocity components and the associated Reynolds stress tensor of the flow subjected to an axial superimposed throughflow in a

Voilà, le risque éducatif, c’est à ce niveau-là qu’il se joue, parce qu’il nous est donné, à nous, d’aimer, c’est-à-dire de proposer et d’accompagner dans

Dans la troisième section, les éléments qui sont au cœur de notre travail interprétatif et traductologique, la répétition et les noms propres, sont passés au crible de nos

Estaua armado el valiente Espinel de unas armas blancas, a uso de nouel caua- llero, y ençima dellas, una ropeta de damasco azul cubierta de sierpres de oro y aforrada en un

También aprovecha la llegada de un embajador visigodo para criticar el error arriano (Greg. Sacerdocio y reino en la España altomedieval. Iglesia y poder político en el Occidente

Lorenzo Sinisi ha segnalato come «fra le prime testimonianze certe di questo ritorno al testamento romano nella prassi giuridica della Penisola si segnala una fonte genovese (…);