• Non ci sono risultati.

Strategie traduttive per il sottotitolaggio della serie tv "Il Destino del Maestro di Spada"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Strategie traduttive per il sottotitolaggio della serie tv "Il Destino del Maestro di Spada""

Copied!
131
0
0

Testo completo

(1)

   

Corso di Laurea magistrale

(ordinamento ex D.M. 270/2004)

in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale

Tesi di Laurea

Strategie

traduttive

per

il

sottotitolaggio della serie TV

“Il Destino del Maestro di Spada”

Relatore

Ch. Prof. Fiorenzo Lafirenza

Laureando

Clizia Anna Sala

Matricola 811691

Anno Accademico

2011 / 2012

   

(2)

ABSTRACT    Since China joined the World Trade Organization, its economic exchanges with  Italy have boosted. China’s assertion in the international trade runs parallel with  a growing interest in Chinese language and culture, which has subsequently led  to a significant number of Chinese movies breaking into the Italian film industry.   The  Italian  audience  has  been  particularly  fascinated  by  martial  art  movies,  which have developed into a valuable means to become acquainted with Chinese  culture. Recently, martial art TV series ‘Sword Heroes’ Fate’1 has become the first  in its genre to be broadcast by an Italian cable TV channel. The translation from  Chinese into Italian of audio‐visual programs is going to have bright prospects,  and the notable difference in language and culture highlights the importance of  subtitling.  This  dissertation  aims  to  analyse  the  methodology  used  in  the  subtitling of the TV series ‘Sword Heroes’ Fate’. Basing my commentary on the  latest prominent studies in subtitling, I will point out the various considerations  a  translator  makes  in  the  subtitling  process.  Not  only  subtitling  involves  language transfer but it is also an occasion for cultural exchange. The objective is  to trigger in the reader the same reaction as the original text, while maintaining  the  flavour  of  the  source  language.  Taking  into  consideration  the  cultural  and  linguistic  influences  of  the  source  and  target  language,  Chinese  and  Italian  respectively, I will analyse the translation techniques applied to subtitling and I  will show how time and space constraints influence the subtitling of audio‐visual  programs.                                 1 ‘Sword Heroes Fate’ is the title of the series as appeared in reviews and newspaper articles, it  was not translated by the author. 

(3)

搞要
   自从中国加入世贸组织以来,我国与中国的经济交流日趋频繁。随着东西方的 商业贸易的进展,西方国家对中国的语言及文化表现出浓厚的兴趣。鉴于上述 情况,
许多优秀的中国电影涌入我国电影市场,特别是武侠题材的影片使意大 利观众们着迷。最近,武侠电视剧也首次在意大利有线电视频道播放。这是人 们了解中国文化的重要窗口和途径。然而由于语言文化上的差异,电视剧及影 片的汉意翻译在语言翻译领域开始展现出一片光明的前景。本文试图应用一些 著名翻译理论家的理论对电视剧对白字幕翻译进行研究。以《剑侠情缘之藏剑
 山庄》为案例,本文旨在分析字幕翻译者在翻译字幕的过程中应该注重的因素。 字幕翻译不仅是语言之间的转换,而更是一种文化交流的方式。通过语言、文 化及语域的传达,翻译者应该使目标读者的反应与源语言读者的反应一致,同 时使目标读者感受到原文的风味。通过对中国和意大利两个国家的语言及文化 的特点的分析,本文将介绍翻译者该运用哪些翻译策略,并且展示空间和时间 对电视电影作品字幕压缩过程的影响。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


(4)

INDICE           Abstract………...….………....…………...II         Indice………IV  Introduzione……….………...VI      1. PARTE PRIMA ‐ Strategie traduttive per il sottotitolaggio...1   1.1. Il mercato dei prodotti audiovisivi in italia:   doppiaggio o sottotitolaggio?...1  1.2 Definizione e caratteristiche del sottotitolaggio...5  1.3 Procedimento per la realizzazione dei sottotitoli...9  1.4 Aspetti linguistici e culturali del sottotitolaggio...12    2. PARTE SECONDA – Traduzioni...19  Presentazione della serie Il Destino del Maestro di Spada...19  2.1. Sottotitoli all’episodio 12...21  2.2. Sottotitoli all’episodio 22...37  2.3. Sottotitoli all’episodio 28...54     3. PARTE TERZA ‐ Commento traduttologico...69  3.1. Prefazione al commento...69  3.2. Stategie globali per l’adattamento...71  3.2.1. Tipo di programma...71 

(5)

3.2.2. Spettatore modello...77  3.3. Strategie puntuali per l’adattamento...79  3.3.1. Riduzione...79  Riduzioni dovute alle caratteristiche   di lingua di partenza e lingua di arrivo...79  Riduzioni degli elementi culturali:   sistema allocutivo e elementi lessicali...91  Riduzioni dovute all’elemento visuale e acustico...99  3.3.2. Trasformazione diamesica:   effetti estetici o lingua zero?...102    4. PARTE QUARTA – Schede terminologiche...106    Glossario...114  Conclusioni...116      Bibliografia e sitografia...117                     

(6)

INTRODUZIONE 

Dal momento in cui la Cina è entrata a far parte dell’Organizzazione Mondiale del  Commercio, gli scambi commerciali con l’Occidente si sono moltiplicati. Forte di  questa  neonata  egemonia  economica  in  ambito  mondiale,  la  Cina  ha  iniziato  a  esportare prodotti della propria lingua e della propria cultura, tra i quali prodotti  per l’intrattenimento come film e serie TV, anche in Italia. 

Sulla  scia  del  successo  di  film  di  genere  wuxia  (cappa  e  spada)  come La 

Tigre  e  il  Dragone,  Hero,  La  Foresta  dei  Pugnali  Volanti,  anche  le  serie  TV  di 

produzione  cinese  iniziano  a  fare  capolino  nei  palinsesti  televisivi  italiani.  Oggetto della presente trattazione è proprio una serie TV, Il Destino del Maestro di 

Spada  (jianxia  qingyuan  剑 侠 情 缘 ),  di  cui  ho  curato  l’adattamento  per  il 

sottotitolaggio  dal  cinese  all’italiano.  Anche  se  spesso  colui  che  compila  i  sottotitoli  provvede  personalmente  alla  sincronizzazione  con  le  immagini,  l’agenzia che ha commissionato la traduzione della serie TV Il Destino del Maestro 

di  Spada  ha  preferito  che  fossero  i  propri  tecnici  a  sincronizzare  il  materiale 

linguistico con le immagini. Per questo motivo, l’analisi dei procedimenti coinvolti  nella  realizzazione  tecnica  dei  sottotitoli  (individuazione  del  time  code,  sincronizzazione dei sottotitoli etc.) non sarà trattata in questa sede. 

Il Destino del Maestro di Spada è una serie di genere wuxia in 33 puntate 

trasmessa sul canale tematico Babel (canale 141, uno dei canali d’intrattenimento  del  pacchetto  Sky),  la  cui  peculiarità  è  la  duplice  ambientazione  temporale.  L’azione si svolge infatti in parte in epoca Tang e in parte nel futuro.  

Siamo  nel  2030,  l’azienda  informatica  JS  Corporation  ha  sviluppato  un  programma di gioco, il JX003, capace di proiettare i giocatori nel lontano 753 D.C.,  in epoca Tang. Durante il test dimostrativo, però, qualcosa va storto e i quattro  personaggi  principali  si  ritrovano  intrappolati  nel  passato.  Sembra  sia  colpa  di  Zhao Xiaozhao, un hacker che è riuscito a manomettere il programma cancellando  la memoria dei giocatori. In realtà si scopre che dietro al malfunzionamento del  programma  sta  il  Direttore  Xi  Men,  uno  dei  responsabili  dell’azienda,  il  cui  diabolico  piano  è  rinchiudere  l’umanità  all’interno  della  realtà  virtuale  e  diventarne  l’indiscusso  sovrano.  Oltre  alle  componenti  strettamente  legate 

(7)

all’antichità e al mondo dei cavalieri erranti, all’interno della serie TV sono quindi  presenti degli elementi di science‐fiction e di informatica. 

Nella  prima  parte  della  trattazione,  in  seguito  all’analisi  della  situazione  dell’adattamento  dei  prodotti  audiovisivi  in  Italia,  è  stato  affrontato  lo  studio  della natura del sottotitolaggio e del procedimento abitualmente impiegato per la  redazione  dei  sottotitoli.  Grazie  a  questo  bagaglio  di  informazioni  fondamentali  riguardanti  il  metodo  di  trasferimento  linguistico  in  questione,  sono  state  presentate le strategie necessarie ad affrontare la riduzione linguistica e culturale  del  prototesto  e  a  fronteggiare  la  variazione  in  diamesia  della  lingua  tipica  del  sottotitolaggio. 

La  seconda  parte  della  trattazione  è  dedicata  alla  traduzione  vera  e  propria  del  prodotto  audiovisivo  e  alla  presentazione  contrastiva  in  cinese  e  in  italiano della lista dialoghi di tre episodi. Le puntate 12, 22 28 sono state scelte  perché  possiedono  caratteristiche  linguistiche  rilevanti.  L’episodio  12  presenta  alcuni dialoghi particolarmente interessanti perché caratterizzati da un registro  molto  elevato;  il  22  non  solo  contiene  del  lessico  di  ambito  religioso,  ma  anche  militare;  nell’episodio  28  si  può  invece  apprezzare  lo  scarto  di  registro  che  si  realizza all’alternarsi delle due ambientazioni temporali. 

Nella terza parte sono state analizzate le strategie traduttive adottate nel  particolare  caso  dell’adattamento  della  serie  TV  Il Destino del Maestro di Spada.  La  letteratura  specializzata  spesso  si  sofferma  sulle  strategie  puntuali  per  l’adattamento audiovisivo, mentre altrettanto importanti sono le strategie globali,  vale  a  dire  l’individuazione  del  genere  e  dello  spettatore  modello.  Questo  procedimento  è  stato  realizzato  grazie  a  un  excursus  storico  sullo  sviluppo  del  genere wuxia nella cultura di partenza e alla riflessione sul grado di conoscenza  del genere stesso nella cultura di arrivo.  

Sono  le  suddette  strategie  globali  ad  aver  influenzato  le  decisioni  traduttive a livello puntuale. Solitamente, gli ambiti principali nei quali si attivano  queste  microstrategie  sono  le  lingue  e  le  culture  in  questione  e  il  passaggio  da  lingua orale a lingua scritta.  

La  coppia  linguistica  in  gioco  esercita  un’influenza  fondamentale  nella  realizzazione  del  trasferimento  linguistico.  Poiché  all’interno  della  letteratura  specializzata  sono  rarissimi  gli  studi  dedicati  all’adattamento  per  il 

(8)

sottotitolaggio  relativamente  alla  coppia  linguistica  cinese‐italiano,  una  particolare  attenzione  è  stata  dedicata  proprio  al  confronto  tra  la  sintassi,  il  lessico  e  la  morfologia  delle  due  lingue,  all’esame  delle  opportune  strategie  da  applicare  a  livello  sintattico  e  lessicale  affinché  lo  spettatore  sia  favorito  nella  fruizione  del  prodotto  audiovisivo  e  alle  conseguenze  che  il  trasferimento  linguistico  dal  cinese  all’italiano  ha  sul  metatesto  (perdita  o  guadagno  informativo).  

Nell’incontro di due culture tanto eterogenee è stato essenziale analizzare  le  strategie  di  trasferimento  degli  elementi  culturali  e  del  sistema  allocutivo.  Quest’ultimo elemento è stato determinante nella scelta del registro per l’intera  serie. Tutte queste riflessioni sono state effettuate evidenziando il rapporto che il  trasferimento  linguistico  intrattiene  con  i  vincoli  spazio‐temporali  in  questo  particolare metodo di traduzione audiovisiva.  

L’analisi  si  conclude  con  una  riflessione  sul  passaggio  da  lingua  orale  a  lingua scritta proprio del sottotitolaggio e sul fatto che, nel contesto della serie TV  in questione, è stato necessario prendere le distanze dai dettami della letteratura  specializzata.                                 

(9)

                       

(10)

1. PARTE PRIMA ‐ STRATEGIE TRADUTTIVE PER IL SOTTOTITOLAGGIO    

1.1. IL MERCATO DEI PRODOTTI AUDIOVISIVI IN ITALIA: DOPPIAGGIO O         SOTTOTITOLAGGIO? 

Sotto  la  spinta  della  globalizzazione,  in  Italia  un  numero  sempre  crescente  di  programmi  televisivi  viene  importato  dall’estero.  Sebbene  a  questa  internazionalizzazione  sfrenata  si  contrappongano  istanze  locali,  l’entità  del  fenomeno  non  permette  di  ignorare  che,  in  molti  paesi,  i  programmi  tradotti  costituiscono  la  maggior  parte  dei  prodotti  presenti  sul  mercato.  Mentre  in  precedenza  per  scambio  di  prodotti  audiovisivi  a  livello  internazionale  si  intendeva  soltanto  il  trasferimento  di  film  e  serie  TV  all’interno  del  mercato  europeo‐americano,  con  l’avvento  della  globalizzazione  nuovi  programmi  provenienti  dai  Paesi  Emergenti  (Cina,  India,  Brasile  etc.)  hanno  iniziato  a  fare  capolino  all’interno  di  un  mercato  storicamente  dominato  da  un  approccio  monolingue,  che  ha  sempre  visto  l’inglese  come  possibile  lingua  franca.  La  transizione  a  un  sistema  multilingue  (nel  quale  lo  spettatore  può  scegliere  la  lingua  in  cui  desidera  ascoltare  il  canale  audio  o  leggere  i  sottotitoli)  sembra  ancora  lontana,  ma  l’avvento  del  digitale  e  la  sempre  maggiore  diffusione  di  canali  tematici  a  pagamento  stanno  apportando  qualche  cambiamento.  Naturalmente,  se  il  mercato  internazionale  dei  prodotti  audiovisivi  crescerà  e  prospererà come auspicabile, perché ogni prodotto possa raggiungere il maggior  numero  possibile  di  spettatori  è  necessario  che,  con  l’ausilio  dei  metodi  di  traduzione audiovisiva, le barriere linguistiche vengano oltrepassate. 

  Prendendo  in  considerazione  i  principali  metodi  per  la  traduzione  audiovisiva,  ovvero  il  doppiaggio  e  il  sottotitolaggio,  è  evidente  come  in  ogni  paese  europeo  uno  dei  due  abbia  preso  il  sopravvento  sull’altro.  Il  termine  “doppiaggio”  spesso  è  erroneamente  utilizzato  per  indicare  un  complesso  di  tecniche  quali  il  voice‐over,  la  narrazione,  il  commento  e  l’interpretazione  simultanea  per  audiovisivi,  mentre,  nello  specifico,  indica  quella  tecnica  attraverso  la  quale  la  colonna  sonora  originale  è  completamente  sostituita  da  una  nuova  traccia  audio.  Nel  doppiaggio,  i  dialoghi  del  prototesto  sono  completamente  riformulati  nella  lingua  di  arrivo.  Il  sottotitolaggio,  invece,  è  spesso  associato  unicamente  al  sottotitolaggio  interlinguistico,  mentre,  con  la 

(11)

diffusione  del  Teletext,  il  sottotitolaggio  intralinguistico  per  non  udenti  sta  assumendo  un’importanza  sempre  crescente.  Dunque,  mentre  il  doppiaggio  agisce  sul  canale  acustico,  il  sottotitolaggio  costituisce  un’aggiunta  al  canale  visivo.  Un  ulteriore  aspetto  in  cui  differiscono  questi  due  metodi  di  traduzione  audiovisiva  è  il  procedimento  attraverso  il  quale  vengono  realizzati.  Spesso,  il  doppiaggio è il risultato della collaborazione di un team di tecnici; al contrario il  sottotitolaggio è sovente affidato al solo traduttore, oppure i compiti sono divisi  tra  il  traduttore  e  un  tecnico  che  provvederà  a  sincronizzare  i  dialoghi  alle  immagini (come avvenuto per la serie TV Il Destino del Maestro di Spada). 

Sin  dall’eclissi  del  cinema  muto,  il  sottotitolaggio  è  sempre  stato  considerato  il  fratellastro  del  doppiaggio.  Anche  in  Italia,  dove  gli  spettatori  preferiscono  ancora  programmi  prodotti  localmente  e  nella  propria  lingua,1 il  doppiaggio  è  il  metodo  più  frequentemente  utilizzato  per  la  traduzione  di  programmi  audiovisivi,  in  quanto  conferisce  al  programma  un’illusione  di  autenticità e riduce a zero lo sforzo cognitivo dello spettatore. Il sottotitolaggio,  al contrario, è l’unico metodo di traduzione che sottrae il lettore del metatesto  alla falsa aspettativa che il prodotto che sta leggendo sia originale.  

Il  mondo  scientifico  fa  risalire  la  scelta  del  doppiaggio  come  metodo  preminente di traduzione in un determinato Paese all’elevato numero di parlanti  di una certa lingua. Sembra infatti una costante che i Paesi europei i cui parlanti  superano  i  40  milioni  (inglese,  francese,  tedesco,  spagnolo  e  italiano)  preferiscano  il  doppiaggio  al  sottotitolaggio.  Questi  Paesi  sono  detti  dubbing 

countries, in contrasto con i subtitling countries. Il fatto che soltanto i Paesi con 

un  numero  elevato  di  parlanti  nativi  selezionino  il  doppiaggio  come  metodo  preferito  di  traduzione  audiovisiva  è  dovuto  anche  all’elevato  costo  del  doppiaggio  rispetto  al  sottotitolaggio  (quest’ultimo  può  costare  fino  a  10  volte  meno  del  doppiaggio):2 qualora  gli  apparecchi  televisivi  all’interno  dei  confini  geografici  di  un  paese  superino  i  20  milioni,3 i  canali  televisivi  sono  disposti  a  effettuare un tale investimento. In Italia, inoltre, la predilezione per il doppiaggio         1 Georg‐Michael Luyken, Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the  European audience, Manchester, The European Institute for the Media, 1991.  2 Henrik Gottlieb, “Subtitling: Diagonal Translation”, Perspectives: studies in translatology, 1994,  1, pp. 101‐102.  3 Luyken, op. cit. 

(12)

scaturisce  anche  da  un  retaggio  storico.  Lo  sviluppo  dell’industria  cinematografica  in  Europa  coincise,  negli  anni  Trenta,  con  la  nascita  dei  nazionalismi  e  l’Italia  non  fu  un’eccezione.  Durante  il  periodo  fascista,  infatti,  grazie  a  un  decreto  del  Ministero  dell’Interno  (22  ottobre  1930),  fu  vietata  la  proiezione  di  film  contenenti  dialoghi  o  parti  di  dialoghi  in  lingua  straniera,  poiché  l’intero  copione  doveva  essere  recitato  in  italiano.  Questo  espediente  offriva  altresì  la  possibilità  di  rimaneggiare  i  copioni  originali  in  modo  che  rispettassero e promuovessero gli ideali politici in auge al tempo. 

La suddivisione tra “Paesi che doppiano” e “Paesi che sottotitolano” tiene  però conto soltanto di una parte dei fattori che inducono alla scelta tra uno dei  due  principali  metodi  di  traduzione  per  audiovisivi.  Oltre  ai  fattori  economici,  politici e storici, anche il livello d’istruzione, la cultura e la lingua di un popolo  dovrebbero essere presi in considerazione. Come osserva O’Connell: 

In fact, any attempt to provide a convincing explanation as to why a particular  film  or  TV  programme  is,  or  should  be,  dubbed  rather  than  subtitled  (or  viceversa)  should  consider  making  reference  to  target  audience  profile  (e.g.  age,  sex,  educational  background,  social  class)  as  well  as  programme  genre,  cost,  time,  the  status  of  the  source  and  target  languages  (e.g.  world,  major,  minority languages and the power relations which exist between them).4 

Oggigiorno,  con  l’interesse  crescente  che  gli  stati  europei  iniziano  a  nutrire  per  le  culture  altrui,  in  Europa  la  situazione  sembra  giungere  a  una  timida  svolta  a  favore  del  sottotitolaggio.  Oltre  ad  essere  un  metodo  veloce  ed  economico  per  la  traduzione  audiovisiva,  questo  metodo  di  traduzione  audiovisiva  promuove  indirettamente  l’abitudine  all’uso  di  lingue  diverse  dalla  propria e incoraggia un certo interesse nei confronti delle culture straniere. La  scelta di sottotitolare la serie TV Il Destino del Maestro di Spada, oltre ad essere  stata  dettata  dalla  possibilità  per  lo  spettatore  italiano  di  avere  un  contatto  diretto  con  la  lingua  di  partenza,  è  sicuramente  conseguenza  delle  politiche  economiche del canale TV Babel sul quale la serie è stata trasmessa. Il canale in  questione è un canale tematico, sul quale sono mandati in onda esclusivamente  programmi  sottotitolati  prodotti  nei  Paesi  Emergenti.  La  sua  portata  del  suo  pubblico sarà dunque piuttosto modesta, così come le possibilità di investimento        

4 Eithne O’Connell, “Choices and constraints in screen translation”, in Lynne Bowker (a cura di),  Unity in diversity, current trends in translation studies, Manchester, St. Jerome, 1998. 

(13)

del  canale  stesso.  Il  suddetto  canale  costituisce  perciò  un’eccezione  nel  panorama italiano, poiché nei canali nazionali generalisti: 

[…] there is no next to subtitling or voice‐over narration activity for television  in Italy.5 

  La  diffusione  di  canali  tematici  a  pagamento  apre  dunque  nuove  prospettive  alla  pratica  del  sottotitolaggio,  sebbene  gli  spettatori  abituati  al  doppiaggio  siano  solitamente  poco  propensi  ad  accettare  l’altro  metodo  di  traduzione per audiovisivi (e viceversa). Le abitudini degli spettatori, italiani ed  europei,  possono  cambiare,  ma  ci  vorrà  molto  tempo  perché  lo  spettatore  italiano  si  arrenda  allo  sforzo  cognitivo  che  implica  la  lettura  dei  sottotitoli.  Nonostante  ciò,  la  scelta  di  tale  metodo  di  traduzione  per  il  programma  in  questione è tutt’altro che azzardata. Una serie di cappa e spada in lingua cinese  non può che attrarre un pubblico di appassionati, un gruppo piuttosto ristretto  se comparato alla totalità degli spettatori italiani, ma che possiede uno spiccato  interesse  per  il  genere.  Dunque,  lo  spettatore  modello  sarà  predisposto  ad  effettuare  questo  sforzo  di  lettura,  nella  soddisfazione  di  essere  ripagato  dalla  possibilità di percepire l’esotismo dei suoni della lingua di partenza. 

  In questo scenario di scambi culturali sempre più frequenti, il fatto che la  traduzione  di  programmi  televisivi  e  di  film  si  sia  per  lungo  tempo  sottratta  all’attenzione della Scienza della Traduzione sembra un controsenso. Le cause di  questo fenomeno sono plurime: la natura squisitamente pratica della gran parte  degli  studi  sulla  traduzione  audiovisiva,  l’imprevedibilità  dei  processi  di  riduzione  dovuti  ai  vincoli  spazio‐temporali,  la  difficoltà  nel  reperire  materiale  come i prodotti audiovisivi originali e i relativi copioni, i diversi ambiti di studio  coinvolti nella ricerca sul tema. Nondimeno, la lingua rimane una caratteristica  inscindibile  di  ogni  prodotto  audiovisivo,  la  cui  traduzione  può  comportare  un’alterazione  dell’identità  del  programma  stesso.  Allo  stesso  tempo,  la  televisione rappresenta la principale risorsa cui i parlanti nativi attingono per la  conoscenza  della  propria  lingua  e  della  propria  cultura,  oltre  a  costituire  per  molti la loro unica finestra sul mondo. È proprio attraverso la televisione che le  persone possono venire in contatto con costumi, usi, idee da tutto il pianeta. Una 

       5 Luyken, op. cit. 

(14)

buona traduzione è dunque la chiave per la conoscenza tra i popoli e il continuo  sviluppo degli scambi culturali a livello mondiale.  

 

1.2 DEFINIZIONE E CARATTERISTICHE DEL SOTTOTITOLAGGIO 

In  quanto  metodo  di  traduzione  audiovisiva,  il  sottotitolaggio  da  una  parte  infrange la barriera tra traduzione e interpretazione, dall’altra il limite tra codice  scritto  e  codice  orale.  Di  conseguenza,  il  sottotitolaggio  è  una  sorta  di   interpretazione  simultanea  scritta. 6  Al  fine  di  contestualizzare  questa  definizione, è necessario presentare le peculiarità tecniche e semiotiche del testo  audiovisivo  tradotto.  Il  punto  di  partenza  di  questa  analisi  non  possono  che  essere i tipi di sottotitoli esistenti e le caratteristiche dei prodotti audiovisivi.  Ai fini della trattazione, è auspicabile una puntualizzazione circa il tipo di  sottotitoli descritti in questa sede. Le tipologie di sottotitoli esistenti si possono  classificare secondo i seguenti parametri:           6 Yves Gambier, “La traduction audiovisuelle, un genre nouveau?”, in Yves Gambier (a cura di),  Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq., Presses Universitaires  du Septentrion, 1996.  Parametro linguistico:  o Sottotitoli intralinguistici:   per non udenti;   a scopo didattico;   per karaoke;   per i dialetti;   annunci o notifiche.  o Sottotitoli interlinguistici:   per udenti;   per non udenti.  o Sottotitoli bilingue  Tempi di preparazione:  o In anticipo;  o In tempo reale o simultaneo.  Parametro tecnico:  o Sottotitoli aperti; 

o Sottotitoli  codificati  (disponibili  solo se attivati dallo spettatore). 

Parametro visuale: 

(15)

Nel  descrivere  le  caratteristiche  e  le  strategie  da  adottare  per  l’adattamento  dei  sottotitoli,  in  questa  sede  si  farà  sempre  riferimento  ai  sottotitoli interlinguistici per udenti. 

Per quanto concerne le caratteristiche dei prodotti audiovisivi, film e serie  TV  si  manifestano  attraverso  due  canali  principali,  il  canale  visivo  e  quello  acustico, e mettono a profitto diversi sistemi semiotici, tra cui il codice verbale  (elementi  linguistici  e  paralinguistici)  e  il  codice  non  verbale  (elementi  iconografici, cinematografici, abbigliamento dei personaggi etc.).  

Nella  creazione  dei  sottotitoli,  il  materiale  verbale,  trasmesso  nel  programma  in  lingua  originale  esclusivamente  attraverso  il  canale  acustico,  viene  trasferito  nel  programma  di  destinazione  grazie  al  canale  visuale.  Per  sottotitolaggio  s’intende  dunque  la  ripetizione  dei  segni  del  prototesto,  attraverso una sostituzione parziale dei segni visuali e non verbali, con dei segni  visuali di natura verbale.7 Questa definizione di Dirk e Delabastita si sovrappone  in parte, e viene completata, da quella di Gottlieb. Mentre i primi si soffermano  sul carattere intersemiotico e multimediale del sottotitolaggio, Gottlieb si limita  all’ambito  della  semiotica  del  linguaggio.  Egli  evidenzia  come  il  sottotitolaggio  non comporti soltanto il passaggio da una lingua a un’altra, ma anche dal codice  orale al codice scritto. Gottlieb si sofferma dunque sulla natura diasemiotica di  questo metodo di traduzione audiovisiva, definendola “diagonal translation”.8 

I sottotitoli sono dunque un metodo di trasferimento linguistico del tutto  unico  nel  panorama  della  traduzione,  anzitutto  perché  la  compresenza  sullo  schermo  del  prototesto  (canale  acustico)  e  del  metatesto  (canale  visuale)  non  seduce  lo  spettatore  con  l’illusione  dell’assoluta  originalità  del  metatesto.  Ciò  rende  i  sottotitoli  suscettibili  di  critica  da  parte  di  qualsiasi  spettatore  con  la  minima conoscenza della lingua di arrivo, peculiarità qualificata da Gottlieb con il  termine overt, aperti.9  

Sulla  base  di  questa  affermazione  possono  essere  delineate  le  caratteristiche principali dei sottotitoli. Oltre ad essere scritti, i sottotitoli sono         7 José Lambert, Dirk Delabastita, “La traduction de textes audiovisuels: modes et enjeux  culturels”, in Yves Gambier (a cura di), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels,  Villeneuve d’Ascq., Presses Universitaires du Septentrion, 1996.  8 Gottlieb, op.cit.  9 ibid. 

(16)

aggiuntivi (si tratta di materiale verbale sovrapposto al prototesto) e sincronici  (la  presentazione  dei  sottotitoli  avviene  contestualmente  al  succedersi  delle  battute  nel  canale  audio).  La  loro  unicità  è  rafforzata  dalle  caratteristiche  di  multimedialità  (trasmissione  del  messaggio  attraverso  due  canali)  e  immediatezza  (i  sottotitoli  scorrono  sullo  schermo,  impedendo  al  lettore  di  tornare su eventuali parti di testo non comprese).10 

Contestualmente  a  questi  fondamentali  per  la  descrizione  del  sottotitolaggio, vengono a delinearsi con naturalezza i limiti e le caratteristiche  propri di questo metodo. Ciò che spicca con maggiore evidenza, è l’incertezza tra  parola  scritta  e  orale  nella  quale  versa  inesorabilmente  questo  metodo  di  trasferimento  linguistico.  Da  ciò  scaturisce  una  ridondanza  intersemiotica:  poiché lo spettatore percepirà il testo tradotto con l’ausilio sia del canale visuale  che del canale acustico, l’adattatore potrà optare per l’omissione di parti di testo,  quali  funzioni  fatiche,  appellativi,  nomi  di  persona  e  marche  conversazionali.  Soltanto  gli  elementi  lessicali  e  sintattici  sono  riprodotti  nei  sottotitoli,  realizzando  un  trasferimento  frammentario  (fragmentary)11 del  messaggio  originario.  È  fatto  dovere  allo  spettatore  di  utilizzare  tutti  i  segni  semiotici  possibili per approdare a una comprensione totale del testo.  

Le spectateur est censé utiliser le sous‐titrage comme un support, le véritable  discours ayant lieu ailleurs, c’est‐à‐dire à l’écran.12 

Nonostante  l’intrinseca  frammentarietà  dei  sottotitoli,  ai  fini  della  leggibilità  (lisibilité)  degli  stessi  è  essenziale  riprodurre  allo  scritto  i  registri  dell’orale.  

Se  la  ridondanza  intersemiotica  avvantaggia  il  traduttore  in  sede  di  riduzione  del  prototesto,  d’altra  parte  questa  caratteristica  interferisce  con  l’immagine. Il sottotitolaggio rispetta le voci, i ritmi, la pragmatica dell’originale,  ma  deturpa  l’immagine.  Per  questo  è  necessario  che  i  sottotitoli  siano  discreti 

       10 Henrik Gottlieb, “Subtitling: a new university discipline”, in Dollerup, Lindegaard (a cura di),  Teaching Translation and Interpreting 1: Training Talent and Experience, Amsterdam, John  Benjamins Library, 1992.  11 Gottlieb, “Subtitling: diagonal translation”.  12 Lambert, Delabastita, op.cit. 

(17)

(discrétion obligée des sous‐titres),13 ossia che il numero di linee di volta in volta  presenti  sullo  schermo  sia  limitato.  Di  norma,  infatti,  i  sottotitoli  non  devono  superare le due linee. Inoltre, poiché la velocità dell’eloquio è sempre superiore  alla velocità di lettura, il messaggio deve essere condensato in una formulazione  graficamente  meno  ingombrante.  Ogni  linea  può  essere  perciò  costituita  da  un  numero limitato di caratteri, che va dai 24 ai 37.14  

L’immagine  influenza  anche  in  altro  modo  l’elaborazione  dei  sottotitoli:  l’adattatore  deve  tenere  in  considerazione  anche  la  tecnica  di  montaggio  del  prodotto  audiovisivo.  Ogni  prodotto  cinematografico  è  costituito  da  una  sequenza di piani, che distraggono lo spettatore dalla lettura. È provato, infatti,  che  quando  lo  stesso  sottotitolo  permane  sullo  schermo  per  una  durata  superiore a quella del singolo piano, lo spettatore inizierà a rileggerlo da capo.15  Se il succedersi dei piani è incalzante, l’adattatore dovrà centellinare il numero di  caratteri  utilizzati  in  ogni  linea.  In  conseguenza  dei  suddetti  vincoli  tecnici,  i  sottotitoli riproducono soltanto una parte del contenuto del testo di partenza:  

Subtitles are less than a true representation of the original message.16 

Lo  spettatore  è  consapevole  di  ciò  e  utilizzerà  perciò  tutti  i  canali  semiotici  a  sua  disposizione  per  ricostruire  il  messaggio  del  prototesto.  La  traduzione  per  il  sottotitolaggio  si  avvale  quindi  principalmente  della  funzione  ideativa  della  lingua:  poiché  lo  scopo  del  sottotitolo  quello  di  sortire  lo  stesso  effetto  sullo  spettatore  del  programma  originale  e  su  quello  del  programma  tradotto,  il  significato  del  prototesto  è  traferito  nel  metatesto  per  mezzo  di  un’equivalenza funzionale. Questo comporta la necessità di un’attenta riflessione  sul  pubblico  di  riferimento  e  sul  tipo  di  adattamento  da  realizzare  a  livello  linguistico, stilistico e culturale.    Di conseguenza, i vincoli cui si deve piegare il sottotitolaggio comportano  un procedimento che va ben oltre la semplice traduzione dei contenuti linguistici         13 I termini discrétion e lisibilité si riferiscono alla terminologia di Daniel Becquemont in “Le sous‐ titrage cinematographique: contraintes, sens, servitudes”, in Gambier (a cura di), Les transferts  linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Acq., Presses Universitaires du  Septentrion, 1996, pp.145‐156.  14 Ibid.  15 Luyken, op.cit.  16 Gottlieb, “Subtitling: a new university discipline”. 

(18)

e  culturali.  Questi  vincoli  si  manifestano  per  mezzo  dell’adozione  di  strategie  adeguate: 

(a) I  vincoli  spazio‐temporali  dovuti  al  carattere  transitorio  dei  sottotitoli  comportano una riduzione selettiva del contenuto del prototesto;  (b) Il carattere polisemiotico e multimediale del mezzo permette di apportare  delle riduzioni grazie all’elemento visuale e acustico;  (c) Il passaggio da lingua orale a lingua scritta comporta la reinterpretazione  del testo al fine di trasferire il senso e i contenuti culturali del prototesto  utilizzando i registri dell’orale.  Prima di analizzare nel dettaglio le riduzioni linguistiche e culturali che si  realizzano  nel  metatesto  e  la  conversione  orale‐scritto,  nei  seguenti  paragrafi  verrà condotta un’introduzione sulle tappe per la realizzazione dei sottotitoli per  la  TV,  con  una  particolare  attenzione  a  quelle  percorse  durante  l’adattamento  della serie TV Il Destino del Maestro di Spada. 

 

1.3 PROCEDIMENTO PER LA REALIZZAZIONE DEI SOTTOTITOLI 

Il tipo di procedura, il tempo, l’attenzione e l’abilità impiegati per la realizzazione  dei  sottotitoli  variano  in  base  a  un  numero  composito  di  fattori,  quali  la  sensibilità  del  traduttore,  gli  standard  dell’agenzia  o  del  canale  TV  che  commissiona  il  lavoro  e  l’attrezzatura  a  disposizione.  Anche  il  grado  di  precisione del lavoro non è sempre uniforme e dipende in gran misura dai tempi  a  disposizione  per  la  realizzazione  e  dalla  disponibilità  economica  del  canale.   Tuttavia,  l’accuratezza  dei  sottotitoli  è  stata  favorita  negli  ultimi  anni  dall’introduzione  di  programmi  informatici  per  la  sincronizzazione  e  dal  tramonto  di  supporti  video  come  i  VHS.  Ciò  non  solo  ha  reso  più  economica  e  agevole questa pratica, ma ha fornito all’adattatore la possibilità di provvedere  facilmente  alla  sincronizzazione,  non  essendo  necessaria  a  questi  fini  alcuna  particolare  abilità  tecnica  se  non  una  conoscenza  base  del  software  in  uso.  Nonostante i recenti sviluppi, l’agenzia che ha commissionato la traduzione della  serie  Il Destino del Maestro di Spada  ha  preferito  che  fossero  i  propri  tecnici  a  sincronizzare il materiale linguistico con le immagini. Per questo motivo, l’analisi  dei  procedimenti  coinvolti  nella  realizzazione  tecnica  dei  sottotitoli 

(19)

(individuazione  del  time  code,  sincronizzazione  dei  sottotitoli  etc.)  non  sarà  trattata in questa sede. 

Avvicinarsi  al  prodotto  audiovisivo  attraverso  un  approccio  globale  è  senza  dubbio  il  primo  passo  da  compiere  nel  complesso  procedimento  di  sottotitolaggio.  Anzitutto,  visionare  il  programma  nella  sua  totalità  permette  al  traduttore di farsi un’idea sul tipo di prodotto e, di conseguenza, abbozzare una  strategia traduttiva prefigurandosi quale potrebbe essere il gruppo potenziale di  spettatori  modello  e  verificando  il  genere  di  appartenenza  del  programma.  La  strategia  traduttiva  può  infatti  variare  sensibilmente  sulla  base  dei  suddetti  fattori. 

Per  quanto  concerne  il  pubblico  di  riferimento,  il  criterio  con  cui  sono  adattati  concetti  culturospecifici  (come  elementi  umoristici,  espressioni  idiomatiche,  lessico  culturalmente  connotato  etc.)  e  la  verbosità  dei  sottotitoli,  dipendono  principalmente  dalle  caratteristiche  del  gruppo  di  spettatori  potenziali.  Il  livello  d’istruzione,  gli  interessi,  il  bagaglio  cognitivo,  ma  anche  fattori  anagrafici  come  l’età  media,  devono  determinare  le  decisioni  traduttive.  Se  un  programma  inizialmente  destinato  a  un  pubblico  colto  circa  l’argomento  trattato  è  trasmesso  per  un  pubblico  non  avvezzo  allo  stesso,  i  sottotitoli  potranno,  ad  esempio,  lavorare  per  iperonimia,  semplificando  il  contenuto  del  prototesto per mezzo di termini più generici e non specialistici. Come introdotto  in  precedenza,  anche  i  fattori  anagrafici  possono  influire  sulle  decisioni  traduttive:  basti  pensare  che,  se  un  programma  è  destinato  a  una  fascia  d’età  estremamente giovane (tra gli 8 e i 12 anni), la velocità di lettura sarà ridotta e i  sottotitoli  dovranno  essere  perciò  più  succinti  rispetto  a  quelli  presenti  in  un  programma  per  adulti.  Nella  scelta  delle  strategie  traduttive,  l’adattatore  deve  tenere conto del fatto che i sottotitoli dovranno essere intelligibili da un pubblico  di  massa.  Per  questo,  se  all’interno  del  potenziale  gruppo  di  spettatori  viene  individuato  un  gruppo  “debole”,  che  potrebbe  avere  delle  difficoltà  di  comprensione dovute a un ridotto bagaglio culturale, occorre mettere al primo  posto le necessità di questo gruppo. È stata proprio questa la strategia adottata  per la serie Il Destino del Maestro di Spada: tra i due gruppi di spettatori modello  –  lo  spettatore  italiano  senza  una  particolare  conoscenza  della  lingua  e  delle  cultura cinese e lo spettatore cinese desideroso di apprendere qualche parola di 

(20)

lingua italiana – le necessità del primo sono state tenute in maggior conto, al fine  di permettergli una piacevole fruizione del programma. 

È  inoltre  parte  integrante  dell’approccio  globale  ai  sottotitoli  la  verifica  della  lista  dialoghi.  Spesso,  infatti,  il  copione  fornito  al  traduttore  è  solo  un  canovaccio  e  non  corrisponde  a  quanto  effettivamente  pronunciato  dai  personaggi. Ciò impedisce un corretto lavoro di selezione delle informazioni da  tradurre. Nondimeno, se per la maggior parte delle lingue le liste dialoghi fornite  ai  traduttori  sono  lacunose,  questo  fenomeno  non  è  riscontrabile  nelle  liste  dialoghi  in  lingua  cinese.  A  causa  dei  numerosi  dialetti  presenti  in  Cina,  tutti  i  programmi  sono  dotati  di  sottotitoli  intralinguistici  in  cinese  mandarino  per  permettere  anche  a  parlanti  di  dialetti  diversi  di  comprendere  i  dialoghi  attraverso  la  lettura  dei  caratteri,  la  cui  forma  grafica  costituisce  una  sorta  di  lingua  franca  all’interno  del  variegato  panorama  linguistico  cinese.  In  questo  contesto, le liste dialoghi a disposizione del traduttore sono solitamente più che  esaustive.  In  caso  contrario,  è  sufficiente  ricorrere  alle  relative  risorse  video  ampiamente  disponibili  in  streaming,  nelle  quali  sono  quasi  sempre  presenti  i  sottotitoli  intralinguistici  completi  del  programma.  Accade,  al  contrario,  che  al  traduttore  non  sia  messa  a  disposizione  la  lista  dialoghi;  in  tal  caso  egli  dovrà  procedere a un laborioso lavoro di trascrizione. 

A  questo  punto,  avendo  ben  chiaro  il  pubblico  di  destinazione  del  programma e avendo a disposizione una lista dialoghi completa, il traduttore può  procedere  alla  redazione  dei  sottotitoli.  Sono  tre  le  principali  azioni  di  cui  si  compone questo passaggio:  • Compilazione dei sottotitoli, ovvero riduzione del prototesto;  • Traduzione da una lingua all’altra;   • Conversione della lingua orale allo scritto.17  Queste tre azioni sono strettamente connesse tra loro e, spesso, sono realizzate  simultaneamente. Il criterio da rispettare durante l’intera procedura è la fedeltà,  o meglio l’equivalenza funzionale, al testo di partenza, pur assoggettando il testo  ai  vincoli  spazio‐temporali.  Non  è  di  fatto  auspicabile  riprodurre  per  intero  il  volume  del  prototesto,  ma  nemmeno,  nell’effettuare  le  opportune  riduzioni,  interferire  col  significato  semantico  dell’originale.  Per  una  trattazione  più        

(21)

dettagliata dei suddetti procedimenti per la redazione dei sottotitoli, si rimanda  al capitolo seguente. 

Nella  redazione  dei  sottotitoli,  la  corretta  segmentazione  del  metatesto  gioca un ruolo fondamentale. Una segmentazione ideale permette ai sottotitoli di  essere semanticamente autonomi l’uno dall’altro e non anticipa arbitrariamente  alcun  elemento  espresso  nel  canale  audio.  È  perciò  opportuno  redigere  dei  sottotitoli caratterizzati da: 

• Una  segmentazione  grammaticale  che  segua  la  naturale  divisione  in unità semantiche indipendenti; 

• Una  segmentazione  retorica  che  accompagni  il  ritmo  dell’enunciato; 

• Una segmentazione visiva che rispetti i movimenti di macchina e i  cambi di scena.18 

Il  fine  ultimo  dell’uso  combinato  di  questi  processi  è  permettere  allo  spettatore  di  fruire  agevolmente  del  prodotto  audiovisivo.  Per  mezzo  di  una  traduzione adeguata che rispetti le intenzioni comunicative e le immagini sullo  schermo, viene ricreata la continuità dell’intreccio. Nel farlo, è essenziale evitare  formulazioni troppo complesse, abbreviazioni, ambiguità che possono interferire  con la fruizione del prodotto tradotto. L’adattatore deve mettersi nei panni dello  spettatore  e  aggiungere  informazioni  non  pervenute  ma  fondamentali  alla  comprensione  della  trama  (nomi  di  personaggi  fuori  campo,  informazioni  anagrafiche importanti etc.) o omettere le informazioni ridonanti, minimizzando  il residuo traduttivo. 

Alla redazione dei sottotitoli seguono la sincronizzazione con le immagini,  la  revisione  della  lista  dialoghi  nella  lingua  di  arrivo  e  il  controllo  dei  tempi  di  sincronizzazione,  l’approvazione  da  parte  del  canale  committente  e,  infine,  la  trasmissione.    1.4 ASPETTI LINGUISTICI E CULTURALI DEL SOTTOTITOLAGGIO  Dopo aver esaminato alcuni aspetti relativi al costo, alla diffusione, al pubblico e  al tipo di programma, in questo capitolo l’analisi sarà approfondita attraverso lo         18 Gottlieb, “Subtitling: diagonal translation”. 

(22)

studio degli strumenti linguistici impiegati nella pratica della sottotitolazione ai  fini del trasferimento di elementi lessicali, culturali ed estetici. 

Se  il  traduttore  letterario  deve  rassegnarsi  all’intraducibilità  di  alcuni  elementi  del  prototesto,  ciò  è  ancor  più  vero  per  il  traduttore  di  prodotti  audiovisivi. Causa di questo residuo sono il pubblico di massa e i vincoli spazio‐ temporali.  Con  la  vasta  gamma  di  pubblico  che  ogni  prodotto  audiovisivo  tradotto può raggiungere, il traduttore deve essere consapevole che parte degli  spettatori  non  avrà  alcuna  conoscenza  della  cultura  di  partenza.  Per  questo  motivo,  è  suo  compito  individuare  quali  elementi  saranno  superflui  per  il  suo  pubblico di destinazione e quali invece necessitano di delucidazioni aggiuntive. 

La compilazione dei sottotitoli implica la condensazione del prototesto in  una forma graficamente più economica, per soddisfare i vincoli spazio‐temporali.  La  percentuale  di  riduzione  del  prototesto  dipende  dalle  caratteristiche  della  coppia linguistica in uso, dal tipo di prodotto audiovisivo e dalle caratteristiche  dei  dialoghi.  Per  quanto  concerne  le  lingue  coinvolte  nel  trasferimento  linguistico, nel caso del cinese, il contenuto semantico all’interno di un enunciato  è  espresso  con  un  minimo  dispendio  di  materiale  lessicale,  quindi  sarà  impossibile  adattare  l’intero  prototesto  in  lingua  italiana.  Anche  il  tipo  di  prodotto  influisce  sulla  percentuale  delle  riduzioni.  Ad  esempio,  in  un  documentario il canale audio è costituito soltanto dalla classica voce fuori campo  che,  con  tono  costante  e  distaccato,  fornisce  informazioni  circa  un  dato  argomento. La funzione delle immagini in questo genere audiovisivo è ridotta, in  quanto  accompagnano  semplicemente  il  discorso,  senza  assistere  lo  spettatore  nella  comprensione  dei  sottotitoli.  Poiché  il  documentario  è  un  genere  che  presenta  principalmente  contenuti  divulgativi,  nel  compilarne  i  sottotitoli  il  traduttore  dovrà  riprodurre  la  maggior  quantità  possibile  di  materiale  informativo. Al contrario, in un film o in una serie TV, generi ricchi di materiale  espressivo,  le  capacità  editoriali  del  traduttore  sono  messe  più  duramente  alla  prova.  La  percentuale  di  riduzioni  è  inoltre  direttamente  proporzionale  alla  velocità  di  emissione  dell’enunciato:  più  rapido  è  l’eloquio,  più  il  testo  costringerà a riduzioni parziali. Nella serie TV Il Destino del Maestro di Spada, i  dialoghi sono spesso cadenzati e lenti; ciò ha consentito il trasferimento di una  quantità bilanciata di informazioni.  

(23)

Secondo la terminologia di Kovačič, esistono tre procedimenti principali  per  la  riduzione:  riduzione  parziale,  riduzione  parziale  esplicitante  e  riduzione  totale.19 La  scelta  di  analizzare  il  fenomeno  della  condensazione  dal  punto  di  vista di Kovačič si fonda sul fatto che queste definizioni sono di ampio respiro e,  di  conseguenza,  la  loro  peculiare  universalità  permette  di  individuare  con  chiarezza  gli  ambiti  applicativi  di  queste  strategie.  Al  contrario,  il  confine  tra  ciascuna delle dieci strategie enumerate da Gottlieb è confuso e spesso gli ambiti  di attuazione delle strategie si sovrappongono.20  

La riduzione parziale altro non è che la condensazione del prototesto per  mezzo  di  riformulazioni  semanticamente  equivalenti  ma  graficamente  più  compatte.  Questo  procedimento  non  comporta  alcuna  perdita  informativa  assoluta,  perché  l’informazione  è  condensata  soltanto  a  livello  grafico,  ma  non  semantico. Si tratta di un procedimento critico, durante il quale la sensibilità del  traduttore  deve  attivarsi  per  raggiungere  un  grado  ottimale  di  densità  informativa:  se  il  metatesto  è  sintetizzato  oltremisura,  lo  spettatore  dovrà  compiere uno sforzo eccessivo per inferire i contenuti dell’enunciato.  

Non sempre il processo di riduzione ha come conseguenza la diminuzione  del  materiale  lessicale.  La  riduzione  esplicitante  permette  di  espandere  o  riformulare il contenuto grazie a informazioni desunte dal contesto visuale o dal  prodotto  nella  sua  globalità.  Quando  il  traduttore  interpreta  correttamente  l’intenzione comunicativa del personaggio e trasferisce questa sua intuizione nel  sottotitolo,  ne  consegue  un  guadagno  informativo  che  faciliterà  lo  spettatore  nella comprensione. 

Oltre  alla  riduzione  parziale,  è  possibile  operare  delle  riduzioni  totali,  omettendo  porzioni  di  testo  o  addirittura  interi  turni  superflui  alla  comprensione.  Gli  elementi  su  cui  più  frequentemente  si  ripercuotono  le  riduzioni  totali  sono  le  ripetizioni  di  materiale  verbale  già  espresso  (informazioni anagrafiche, informazioni deducibili dal contesto visuale e sonoro,         19 Irena Kovačič, “Relevance as a factor in subtitling reductions”, in Dollerup, Lindegaard (a cura  di), Teaching Translation and Interpreting, 2. Insights, Aims, Visions, John Benjamins, Amsterdam‐ Philadelphia, 1994.  20 Con “dieci strategie” ci si riferisce alla tassonomia delle strategie di riduzione per il  sottotitolaggio come descritte nell’articolo di Gottlieb “Subtitling: a new university discipline”, in  Dollerup, Lindegaard (a cura di), Teaching Translation and Interpreting 1: Training Talent and  Experience, Amsterdam, John Benjamins Library, 1992. 

(24)

etc.),  gli  elementi  culturali  oggetto  di  intraducibilità,  il  materiale  verbale  non  fondamentale  al  procedere  del    discorso  (complementi  circostanziali,  interiezioni,  etc.),  gli  elementi  tipici  del  registro  orale  (appellativi,  significati  fatici,  etc.),  ma  anche  intere  frasi.  Non  è  però  appropriato  fare  un  utilizzo  smodato di questo strumento. Si tratta, infatti, di uno strumento che presuppone  un’ottima conoscenza dei meccanismi narrativi e la cui applicazione dipende in  gran  parte  dalla  sensibilità  del  traduttore  stesso.  A  causa  di  riduzioni  totali  indiscriminate,  spesso  vanno  perduti  elementi  di  pragmatica  interpersonale  fondamentali  per  la  caratterizzazione  psicologica  del  personaggio.  A  dimostrazione  di  ciò,  si  consideri  la  funzione  che  hanno  le  ripetizioni  all’orale:  possono  esprimere  timore  e  incertezza  se  involontarie  o  enfatizzare  la  volontà  del  locutore  se  volontarie.  Eliminarle  senza  compiere  una  scernita  opinata  equivale a neutralizzare l’atteggiamento del parlante oppure, nei casi più gravi,  conduce persino a un’alterazione dei meccanismi del racconto.21 

La traduzione vera e propria dei sottotitoli non solo impone al traduttore  di risolvere tutti i problemi linguistici e culturospecifici propri della traduzione  letteraria,  ma  lo  carica  di  un  ulteriore  fardello:  svolgere  il  suo  compito  rispettando  la  transitorietà  specifica  di  questo  metodo  di  trasferimento  linguistico.  Il  traduttore  non  solo  è  costretto  a  svolgere  il  suo  lavoro  senza  l’ausilio  di  glosse  o  note,  ma  deve  costruire  l’illusione  che  il  metatesto  sia  una  versione integrale e compiuta dei dialoghi del prototesto. 

L’ultimo aspetto da prendere in esame per quanto concerne la redazione  vera e propria dei sottotitoli è la conversione orale‐scritto. I sottotitoli non sono  la semplice trascrizione di quanto detto, ma devono riflettere, in forma ridotta, la  comunicazione  orale.  In  un  prodotto  audiovisivo,  già  la  lista  dialoghi  originale  non  è  che  un  tentativo  di  emulare  il  parlato  naturale.  Infatti,  il  parlato  filmico  solitamente non riproduce le varianti gergali e dialettali della lingua o l’idioletto  naturale  di  un  parlante  e  costituisce  di  per  sé  una  forma  artificiosa  di  parlato.  Nella  conversione  della  lingua  orale  in  forma  scritta,  la  convenzionalità  e  la  finzione della lingua si moltiplicano: i sottotitoli non sono in grado di riprodurre  tutti gli effetti funzionali della comunicazione orale (tratti soprasegmentali); allo  stesso  tempo  la  trascrizione  di  elementi  tipici  del  parlato  (esitazioni,  enunciati        

(25)

sospesi,  segnali  di  pragmatica  interpersonale)  conferisce  una  parvenza  di  innaturalità allo scritto.22 Nondimeno è essenziale che i sottotitoli riproducano il  registro  orale  per  essere  associati  facilmente  alle  immagini  senza  incappare  in  distorsioni del significato originale. Il compito del traduttore è non lasciare che lo  spettatore percepisca questa artificialità e non permettere quindi che il credito di  cui gode il registro scritto lo seduca. Il risultato è una lingua livellata, dal registro  standard, e che, in virtù di queste caratteristiche, è definita “lingua zero”. 

Per quanto riguarda gli elementi culturalmente connotati del prototesto, i  vincoli  spazio‐temporali  moltiplicano  la  difficoltà  di  tradurre  elementi  lessicali  che  solitamente  costituiscono  un  ostacolo  e  comportano  dei  residui  per  il  traduttore letterario. Come afferma Luyken: 

If language consisted of just words, subtitling would be easy. The problem lies  in  the  fact  that  behind  the  words  lies  a  world  of  associations,  customs  and  institutions: in short, a whole culture.23 

Dunque, in assenza di note alla lista dialoghi originale, il traduttore dovrà  svolgere un lavoro di ricerca al fine di individuare possibili citazioni o modi di  dire di uso comune nella lingua di partenza, ma la cui provenienza è pressoché  sconosciuta  in  lingua  d’arrivo.  Nella  traduzione  della  serie  TV  Il  Destino  del 

Maestro  di  Spada  è  stato  indispensabile  porre  particolare  attenzione  a  questo 

aspetto,  in  quanto  il  prototesto  è  ricco  di  locuzioni  idiomatiche  o  di  rimandi  letterari provenienti, per citarne alcuni, dal “Classico delle Odi” o da “L’arte della  Guerra”.  Altri  elementi  culturali  che  possono  presentare  problemi  di  resa  sono  dialetti e espressioni dialettali, gergo, giochi di parole, battute umoristiche.  

Questo  accenno  agli  elementi  lessicali  culturalmente  connotati  sfocia  in  una  necessaria  puntualizzazione  sul  metodo  di  adattamento  degli  elementi  culturali  nel  sottotitolaggio.  Poiché  ogni  traduzione  consiste  nel  trasferire  un  messaggio  verso  una  cultura  diversa  da  quella  in  cui  è  nato  il  prototesto,  sottotitolare  è  un’operazione  di  comunicazione  interculturale  prima  che  linguistica.  Il  processo  di  trasferimento  degli  elementi  culturali  costringe  il  traduttore  a  optare  per  una  strategia  che  selezioni  uno  dei  poli  ricompresi  nel  continuum  adeguatezza‐accettabilità  e,  di  conseguenza,  anche  per  quelli  del        

22 Irena Kovačič, “Six subtitlers – Six subtitling texts”, in Lynne Bowker (a cura di), Unity in  diversity, current trends in translation studies, Manchester, St. Jerome, 1998. 

(26)

continuum  esotizzazione‐localizzazione.  Come  già  accennato  in  precedenza,  all’interno  di  un  prodotto  audiovisivo  si  attivano  diversi  codici:  codici  letterari  (costruzione  dell’intreccio,  convenzioni  di  genere,  strategie  narrative),  codici  verbali  (dialetti  e  registri),  codici  non  verbali  (prossemica  e  cinesica).  Questa  presenza simultanea di più codici semiotici all’interno del medesimo prodotto fa  dell’esotizzazione una componente inscindibile della traduzione per audiovisivi,  in quanto elementi visuali del prodotto originale come costumi, ambientazione,  nomi  propri,  vengono  presentati  anche  allo  spettatore  del  prodotto  tradotto.24  Poiché questi elementi devono convivere con il testo scritto 

[…]  a  consistently  target‐language  oriented  ‘idiomatic’  translation  may  backfire.25 

Nel  contesto  filmico,  una  riformulazione  particolarmente  vicina  alla  cultura  di  arrivo  può  avere  un  effetto  straniante  sullo  spettatore  del  testo  di  arrivo.  La  strategia  migliore  è  dunque  quella  che  sa  selezionare  se  optare  per  un’esotizzazione  o  una  localizzazione  dell’elemento  culturale  al  momento  opportuno,  senza  nascondere  l’origine  del  prodotto  né  riformulare  elementi  propri della cultura di partenza in modo che possano impedire la comprensione  del testo.  

  In conclusione, sia per quanto riguarda la riduzione del prototesto, sia per  quanto  riguarda  l’adattamento  degli  elementi  culturali,  la  selezione  delle  strategie deve essere flessibile e rispettare il contesto (linguistico e culturale) sia  nel suo insieme che a livello puntuale. Il sottotitolaggio è una forma di traduzione  funzionale, che tiene conto soprattutto del fluire della narrazione e dell’aspetto  illocutivo della comunicazione, più che dei contenuti strettamente semantici. Per  questo,  spesso  somiglia  più  a  un  lavoro  di  editing  che  a  un’operazione  di  traduzione in senso stretto. Tuttavia, la giovane età di questa attività traduttiva  la sottrae a studi teorici esaustivi. Un quadro teorico sarebbe invece necessario a  chiarire le priorità del sottotitolaggio e a fornire delucidazioni complete circa il         24 Margherita Ulrych, “Domestication and foreignisation in film translation”, in Christopher  Taylor (a cura di), Tradurre il cinema: atti del convegno organizzato da G. Soria e C. Taylor, 29‐30  Novembre 1996, Trieste, Dipartimento di scienze del linguaggio dell'interpretazione e della  traduzione, Università degli Studi di Trieste, 2000.  25 Henrik Gottlieb, “Subtitling: people translating people”, in Dollerup, Lindegaard (a cura di),  Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam, John Benjamins  Library, 1994. 

(27)

metodo di applicazione della lingua d’arrivo e di realizzazione di una traduzione  equivalente.                                                       

(28)

2. PARTE SECONDA – TRADUZIONI 

Presentazione della serie Il Destino del Maestro di Spada 

Nella  serie  Il Destino del Maestro di Spada  le  relazioni  tra  i  personaggi  mutano  velocemente,  giustificate  da  ragioni  di  pura  strategia  militare  o  da  legami  sentimentali,  e  gli  avvenimenti  si  susseguono  in  un  alternarsi  vertiginoso  di  avventure. Per questo motivo, prima di affrontare la traduzione e l’analisi dei tre  testi scelti, è necessario avere a disposizione un minimo bagaglio di conoscenze  che permetta di valutare le scelte traduttive effettuate a livello puntuale. 

Il Destino del Maestro di Spada è una serie che rispetta le caratteristiche 

del  prolifico  genere  wuxia,  ma  che  possiede  la  peculiarità  di  inglobare  in  sé  elementi  futuristici.  L’azione  si  svolge  infatti  su  due  piani  temporali  paralleli:  l’epoca Tang e il futuro. Siamo nel 2030, l’azienda informatica JS Corporation ha  sviluppato un programma di gioco, il JX003, capace di proiettare i giocatori nel  lontano 753 D.C., in epoca Tang. Durante il test dimostrativo, però, qualcosa va  storto  e  i  quattro  personaggi  principali  si  ritrovano  intrappolati  nel  passato.  Sembra  sia  colpa  di  Zhao  Xiaozhao,  un  hacker  che  è  riuscito  a  manomettere  il  programma cancellando la memoria dei giocatori. In realtà, nelle ultime puntate  si scopre che dietro al malfunzionamento del programma sta il Direttore Xi Men,  uno dei responsabili dell’azienda, il cui diabolico piano è rinchiudere l’umanità  all’interno della realtà virtuale e diventarne l’indiscusso sovrano. 

Al  fine  di  completare  il  quadro  d’insieme  della  serie,  è  necessario  presentarne i personaggi principali. Se è vero che la psicologia dei personaggi è  delineata  piuttosto  grossolanamente  in  un  genere  che,  come  questo,  predilige  l’azione alle interazioni emotive, è pur vero che ogni personaggio possiede alcuni  tratti  distintivi  che  lo  caratterizzano  durante  l’intera  serie.  Nella  tabella  che  segue,  ho  dunque  ritenuto  opportuno  prendere  in  considerazione  anche  alcuni  tratti  salienti  che  caratterizzano  la  psicologia  dei  personaggi,  in  modo  da  non  sottovalutare l’importanza della dimensione pragmatica in corso di elaborazione  del testo di arrivo.  

     

(29)

NOME NEL GIOCO  NOME NELLA REALTÀ  CARATTERISTICHE 

Zhao Wuji  Zhao Xiaozhao o  

Grande Saggio (nickname)   

Nel gioco è un personaggio molto  ambizioso  e  volitivo,  con  una  passione  per  il  comandare;  nella  realtà  un  asociale  dedito  solo  al  computer. 

Ye Jingyi  

(figlia  adottiva  di  Wang  Yifeng) 

Qi Yue  

(figlia adottiva di Xi Men)  Nel gioco è astuta, abile a tramare e sventare complotti;   nella  realtà  è  vittima  della  personalità del padre. 

Ye Fan  

(discepolo  di  Wang  Yifeng  e  fratello  di  Jingyi,  quinto  figlio  del  Signore  del  Villaggio  delle  Spade) 

Yang Yang  

(fidanzato di Ning Xin)   o Lupo Solitario (nickname) 

Coraggioso  e  giusto  nel  gioco,  disposto  a  tutto  per  salvare  l’amata; 

nella  realtà  è  un  patito  del  computer  che  trascura  la  fidanzata per giocare online.  Tang Xiaowan  

(figlia  di  Tang  Aotian,  e  Vergine  della  Setta  dei  Mantelli Rossi) 

Ning Xin  

(fidanzata di Yang Yang) 

Nel  gioco  è  dimessa  e  rassegnata  al proprio destino. 

Li Yan  

(Nono Sovrano) 

  Ambizioso  e  con  smania  di 

potere.  Qu Yun  

(Terza  Grazia  e  custode  dei  segreti  della  Setta  dei  Cinque  Veleni, legata a Li Yan) 

  Infida  e  subdola,  farebbe  di  tutto  per poter praticare i suoi malefici.  Sun Feiliang   (servo di Qu Yun   e suo vero amore)    Servile e mascolino.  Wang Yifeng  

(uno  dei  Nove  Sovrani,  padre  di Ye Jingyi) 

  Vittima  del  suo  destino, 

abilissimo e valoroso guerriero.  Xiao Qi (una delle sette Grazie, 

nipote di Jian Shen) 

  Mascolina, decisa e coraggiosa.  Jian  Shen  (uno  dei  Nove 

Sovrani) 

  Saggio. 

Tang  Aotian  (Signore  di  Tang 

Jiabao)    Risoluto e determinato, non esita ad  andare  contro  la  sua  stessa  figlia  pur  di  ampliare  i  suoi  domini. 

Tang Wuying 

(Figlio  del  signore  di  Tang  Jiabao, esperto trasformista) 

Direttore Du 

(il direttore buono che aiuta  Yang  Yang  a  liberare  i  giocatori intrappolati) 

 

Tang Wuyan 

(fratello  di  Tang  Wuying,  esperto  trasformista  e  messo  dell’Assemblea Segreta) 

   

Gran Maestro Assassino    Spietato e astuto. 

Primo Monaco Onorario    Succube  del  Gran  Maestro 

Assassino.  Tabella 1 – Personaggi della serie Il Destino del Maestro di Spada             

(30)

2.1 SOTTOTITOLI ALL’EPISODIO 12   

 

Nome  Lista dialoghi cinese  Lista dialoghi italiano 

Ye Ying:  五弟你从哪里来 Fratello, dove sei stato?  Ye Fan:  恶人谷 Alla Valle dei Malvagi.  Ye Jingyi:  大哥 Fratello mio!  Ye Ying:  婧衣 Jingyi!      Yuwen Di:  什么人 Chi siete?  Assemblea  Segreta:  隐元会 Sono dell’Assemblea Segreta.      Ye Jingyi:  五哥饭有毒 È avvelenato!  Ye Ying:  小妹小心 Attenta!      Ye Fan:  我会带唐小婉一起走 从此以后在恶人谷终身厮守 Andrò con Tang Xiaowan   alla Valle dei Malvagi  e vivremo là per sempre.  Ye Ying:  五弟你可千万别胡来 Non dire sciocchezze.  Ye Ying:    站住 你 Fermo!  Come osi…  Ye Fan:  大哥我跟唐小婉这次非走不可 如果你觉得我有辱家门的话 不需要你出手我们会自尽 Fratello, io e Xiaowan   fuggiremo assieme.  Se è un disonore   per la nostra famiglia,  ci toglieremo la vita.  Ye Ying:  藏剑山庄没有你这个逆子 你走吧 Nel nostro Villaggio non c’è posto   per un figlio ingrato come te!  Vattene!      Tang  Xiaowan:  这里要小心一点啊 Stringi meglio qui.  Ragazza 1:  小姐 我还没见过这么大的孔明灯 Signorina, non ne avevo mai vista   una così grande!  Ragazza 2:  这灯太漂亮了 È bellissima!  Ragazza 3:  真好玩 Che bella!  Ragazza 2:  你看 Guarda!  Ragazza 3:  真好玩 ‐‐‐      Servo:  那些灯啊怪模怪样的 大的还有房子那么大 小的只有这么大 Erano delle lampade stranissime…  Alcune erano enormi,  altre erano piccole così.  Liu Jingtao:  无知那叫孔明灯 是因诸葛孔明发明而命名 唐家姑娘自幼博览群书 经常搞些稀奇古怪的玩意儿 唐门独技倒是所学无术 Sciocco,   quelle si chiamano lanterne volanti,   o lanterne Kongming,  dal nome dell’antico stratega.  Tang Xiaowan è una persona colta,  così spesso costruisce degli oggetti  ricercati. 

Riferimenti

Documenti correlati

Syk kinase inhibitors concomitantly suppressed band 3 phosphorylation, the release of membrane vesicles, and antiplasmodial activity of INODs; (iii) the antiplasmodial activities of

Since data on the effects of essential oils on the innate immune system are scanty and fragmentary, the aim of this study was to evaluate the influ- ence of thyme (red) essential

Nevertheless, the quantitative experiments indicate that the proposed PEC2 method can indeed be used to restore the expected soft-tissue CT values of pseudo-enhanced polyps on

The addition reactions of simple, low-boiling alcohols, such as MeOH, EtOH, i-PrOH, t-BuOH, to epoxide 2, carried out under protocol A reaction conditions, 2 turned out

Si registra una leggera flessione dei livelli di funzionalità fluviale nelle stazioni 2 e 4 lungo la zona di deposito, nelle quali la comunità macrobentonica presenta una

Sempre tra i segmenti che Motti predilige per esprimere da una parte l’ansia di comunicare e farsi capire del protagonista e dall’altra una svagata approssimazione

Viene valutato il dealy spread, il profilo temporale di potenza, il modello di dispersione temporale, confrontando i risultati con quelli presenti in letteratura, sia con misure

Nella traduzione è stato ritenuto prioritario far emergere tale alterità a discapito talvolta della piena e immediata comprensione del testo da parte del lettore italiano, come