• Non ci sono risultati.

concluded on…………..………………Cracow, TadeuszKosciuszko Cracow University of Technology(CUT) with its registered office at 24,Warszawska Str., 31-155 Cracow, representedby:

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "concluded on…………..………………Cracow, TadeuszKosciuszko Cracow University of Technology(CUT) with its registered office at 24,Warszawska Str., 31-155 Cracow, representedby:"

Copied!
6
0
0

Testo completo

(1)

stamp of the contracting unit

CONTRACT FOR SPECIFIC WORK NO ……….

concluded on…………..………Cracow, Tadeusz Kosciuszko Cracow University of Technology (CUT) with its registered office at 24, Warszawska Str., 31-155 Cracow, represented by: dr hab. inż. Ksenię Ostrowską, prof. PK

acting in this field on the basis of a power of attorney granted by the Rector of the Cracow University of Technology

with the financial countersignature of - employee of the Team for the Settlement of International Projects, hereinafter referred to as the Ordering Party,

and Mr Gaetano Continillo residing in Via Alfonso De Blasio 24

82100 Benevento

PESEL /PASSPORT YB5111568,

date of birth 15.04.1957 / Passport number and date of birth for foreigners/* hereinafter referred to as the Contractor.

UMOWA O DZIEŁO NR ...

zawarta w dniu ………... r. w Krakowie, pomiędzy Politechniką Krakowską im. Tadeusza Kościuszki z siedzibą przy ul. Warszawskiej 24, 31-155 Kraków, reprezentowaną przez:

dr hab. inż. Ksenię Ostrowską, prof. PK działającą w tym zakresie na podstawie pełnomocnictwa Rektora Politechniki Krakowskiej

z kontrasygnatą finansową – pracownika Zespołu ds.

Rozliczeń Projektów Międzynarodowych, zwaną dalej Zamawiającym,

a

Panem/Panią* Gaetano Continillo zamieszkałym/zamieszkałą* w

Via Alfonso De Blasio 24 82100 Benevento

PESEL /PASSPORT YB5111568

data urodzenia 15.04.1957 r /nr paszportu i data urodzenia w przypadku obcokrajowców/* zwanym dalej Przyjmującym zamówienie.

Article 1

1. The Ordering Party entrusts (orders), and the Contractor undertakes to perform for the Ordering Party the specified work:

Presentation of an original lecture:

“Fundamentals of combustion processes” and preparation of the syllabus.

(give a detailed scope of work)

hereinafter referred to as the Work.

2. In order to implement this contract, the parties provide for the possibility of travel. The travel costs shall be reimbursed based on internal CUT regula- tions concerning business trips of CUT employees and trips of persons other than CUT employees in the country. Yes/No*

3. These works do not fall within the scope of Con-

§ 1

1. Zamawiający powierza (zamawia), a Przyjmujący zamówienie przyjmuje do wykonania na rzecz Zamawiającego oznaczone dzieło:

Prezentacja autorskiego wykładu: „Podstawy procesu spalania” i przygotowanie konspektu.

(podać szczegółowy zakres prac)

zwane dalej Dziełem.

2. W celu realizacji niniejszej umowy strony przewi- dują możliwość odbycia podróży. Zwrot kosztów po- dróży nastąpi na podstawie przepisów wewnętrznych PK dotyczących wyjazdów służbowych pracowników PK oraz wyjazdów osób niebędących pracownikami PK na obszarze kraju. Tak/Nie*

3. Powyższe prace nie wchodzą w zakres prowadzo- nej przez Przyjmującego zamówienie działalności go-

(2)

tractor's business activity and the scope of duties car- ried out under an employment relationship with the Cracow University of Technology.

spodarczej oraz w zakres obowiązków służbowych re- alizowanych w ramach stosunku pracy z Politechniką Krakowską.

Article 2

1. The Contractor undertakes to perform the work specified in Art. 1.1 by ………....………..to

……...………...

2. The Contractor, who is an employee of the Cracow University of Technology, agrees to perform the work outside his/her working hours resulting from the employment relationship.

3. For the timely and faultless performance of the work mentioned in Art. 1.1, which is the subject of this contract, the Contractor shall receive remuneration in the amount of 5 250 PLN (in words five thousand two hundred and fifty PLN).

The remuneration for partial execution of the task may be paid in instalments: not applicable

(give the relevant details)

The remuneration shall be paid by the 5th or 15th or 25th day of the month following the submission of the bill by the Contractor. In the event of works financed under the research conducted on behalf of third parties other than public finance sector entities, the payment shall be made after the Ordering Party's account shall have been credited with the financial means of the party ordering the research.

4. The Ordering Party shall transfer to the Contractor the remuneration for the work performed, as specified in Art. 1. 1, to a bank account indicated on the bill issued by the Contractor.

§ 2

1. Przyjmujący zamówienie zobowiązuje się wykonać dzieło określone w § 1 ust. 1 w terminie od

………...…do………..………

2. Przyjmujący zamówienie, będący pracownikiem Politechniki Krakowskiej, zobowiązuje się wykonać prace poza obowiązującym go czasem pracy wynikającym ze stosunku pracy.

3. Za terminowe i bezusterkowe wykonanie dzieła wymienionego w § 1 ust. 1, stanowiącego przedmiot niniejszej umowy Wykonawca otrzyma wynagrodzenie w wysokości 5 250 PLN (słownie: pięć tysięcy dwieście pięćdziesiąt złotych).

Wynagrodzenie za częściowe wykonanie zadania może być płatne w ratach: nie dotyczy

(podać odpowiednie dane)

Wynagrodzenie będzie płatne w terminach 5 lub 15, lub 25 dniu miesiąca po przedstawieniu przez Przyjmującego zamówienie rachunku. W przypadku prac finansowanych w ramach badań realizowanych na zlecenie podmiotów zewnętrznych, niebędących jednostkami sektora finansów publicznych, wypłata następuje po wpłynięciu na rachunek Zamawiającego środków od podmiotu zlecającego badania.

4. Wynagrodzenie za wykonane prace określone w § 1 ust. 1 Zamawiający przekaże Przyjmującemu zamówienie na rachunek bankowy, wskazany na rachunku wystawionym przez Przyjmującego zamówienie

Article 3

1. The Contractor shall pay to the Ordering Party contractual penalties in case of:

§ 3

1. Przyjmujący zamówienie zapłaci Zamawiającemu kary umowne, w przypadku:

(3)

 delay in the proper performance of the con- tract, in the amount of 0.1% of the remuneration re- ferred to in Art. 2.3, for each day of delay,

 delay in removal of defects found upon the ac- ceptance, indicated in the records of divergences, in the amount of 0.1% of the remuneration referred to in Art. 2.3, for each day of delay,

 termination of the contract by the Ordering Party for reasons attributable to the Contractor, in particular in connection with the improper perfor- mance of the contract, in the amount of 10% of the remuneration referred to in Art. 2. 3.

The penalties referred to in para 1 point a) and b) shall be deducted from the remuneration payable to the Contractor. In the case of the penalty referred to in para 1 point c) - the Contractor shall pay the con- tractual penalty within 14 days from the date of re- ceipt of call for payment.

 zwłoki w należytym wykonaniu umowy w wysokości 0,1% wynagrodzenia, o którym mowa w § 2 ust. 3, za każdy dzień zwłoki,

 zwłoki w usunięciu wad stwierdzonych przy odbiorze, wskazanych w protokole rozbieżności w wysokości 0,1% wynagrodzenia, o którym mowa § 2 ust. 3, za każdy dzień zwłoki,

 rozwiązania przez Zamawiającego umowy z przyczyn leżących po stronie Przyjmującego zamówie- nie, w szczególności w związku z nienależytym wyko- nywaniem umowy, w wysokości 10% wynagrodzenia, o którym mowa w § 2 ust. 3.

Kary, o których mowa w ust. 1 lit. a) i b), zostaną po- trącone z wynagrodzenia należnego Przyjmującemu zamówienie. W przypadku kary, o której mowa w ust.

1 lit. c) – Przyjmujący zamówienie zapłaci karę umow- ną w terminie 14 dni od daty doręczenia żądania za- płaty.

Article 4

1. Works covered by this contract meet the require- ments of the copyright law. Yes/No*

2. The Contractor represents that he/she holds exclu- sive and unrestricted copyright to the Work and that the Work subject to the contract is not encumbered with any third-party claims and other rights.

3. Upon publication of the Work the Contractor shall transfer to the Ordering Party the economic copy- rights to the Work mentioned in Art. 1.1, in the fol- lowing fields of exploitation*:

 permanent or temporary fixation or repro- duction in whole or in part, by any means and in any form, regardless of format, system or standard, in- cluding introduction to computer memory, and per- manent or temporary fixation or reproduction of such recordings, including preparation of their copies and free use and disposal of these copies,

 display, presentation, transmission and stor- age regardless of format, system or standard,

 placing on the market, lending or rental of the original or copies,

§ 4

1. Prace objęte powyższą umową spełniają warunki prawa autorskiego. Tak/Nie*

2. Przyjmujący zamówienie oświadcza, iż przysługuje mu do Dzieła wyłączne i nieograniczone prawo autor- skie oraz to, że Dzieło stanowiące przedmiot umowy nie jest obciążone żadnymi roszczeniami i innymi pra- wami osób trzecich.

3. Z chwilą wydania Dzieła Przyjmujący zamówienie przenosi na Zamawiającego autorskie prawa majątko- we do Dzieła wymienionego w § 1 ust. 1, w zakresie następujących pól eksploatacji*:

 trwałe lub czasowe utrwalanie lub zwielo- krotnianie w całości lub w części, jakimikolwiek środ- kami i w jakiejkolwiek formie, niezależnie od formatu, systemu lub standardu, w tym wprowadzanie do pa- mięci komputera oraz trwałe lub czasowe utrwalanie, lub zwielokrotnianie takich zapisów, włączając w to sporządzanie ich kopii oraz dowolne korzystanie i roz- porządzanie tymi kopiami,

 wyświetlanie, wygłaszanie, przekazywanie i przechowywanie niezależnie od formatu, systemu lub

(4)

 creating new versions, adaptations, deriva- tive works, translations and alterations and dispos- ing of so created works in all fields of exploitation specified in this contract,

 public dissemination, in particular making available in such a way that everyone can have ac- cess thereto at a place and time individually chosen by them, in particular electronic sharing on demand,

 dissemination on the Internet and in closed networks,

 ... (if necessary, iden- tify additional fields of exploitation)

4. The transfer of economic copyrights refers to the condition of the Work on the day of its acceptance by the Ordering Party.

5. All publications of the Work shall include in the in- troduction an information about the author of the Work and the copyright holder.

6. The contracting parties agree that payment of the remuneration for performance of the Work shall also mean the payment of royalties for the transfer of economic copyrights.

standardu,

 wprowadzanie do obrotu, użyczanie lub na- jem oryginału albo egzemplarzy,

 tworzenie nowych wersji, adaptacji, opraco- wań, tłumaczeń i przeróbek oraz rozporządzanie tak powstałymi utworami na wszystkich polach eksplo- atacji określonych w niniejszej umowie,

 publiczne rozpowszechnianie, w szczególno- ści udostępnianie w ten sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wy- branym, w szczególności elektroniczne udostępnianie na żądanie,

 rozpowszechnianie w sieci Internet oraz w sieciach zamkniętych,

 ... (w razie potrzeby wskazać dodatkowe pola eksploatacji)

4. Przeniesienie autorskich praw majątkowych doty- czy stanu Dzieła, w jakim się ono znajduje w dniu od- bioru dzieła przez Zamawiającego.

5. Wszelkie publikacje Dzieła zawierać będą na wstę- pie informację, kto jest autorem Dzieła i komu przy- sługują prawa autorskie.

6. Strony umowy postanawiają, iż zapłata wynagro- dzenia za wykonanie Dzieła, stanowi jednocześnie za- płatę honorarium z tytułu przeniesienia autorskich praw majątkowych.

Article 5

1. Any changes and additions to this contract may be made only in writing in the form of an amendment, with the consent of the Ordering Party and the Contractor.

2. The binding legal provisions, in particular the Civil Code provisions shall be applicable to matters not covered by the contract.

3. Any disputes arising under this contract shall be submitted to the ordinary court of competent jurisdiction for the Ordering Party.

§ 5

1. Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszej umowy mogą być dokonywane wyłącznie w formie pisemnej w postaci aneksu, za zgodą Zamawiającego i Przyjmującego zamówienie.

2. W sprawach nieuregulowanych niniejszą umową będą mieć zastosowanie obowiązujące przepisy, w szczególności Kodeksu cywilnego.

3. Ewentualne spory wynikające z niniejszej umowy będą rozpatrywane przez sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego.

(5)

Article 6

1. The contract has been drawn up in two identical copies, one for the Ordering Party and one for the Contractor.

The contract was concluded in accordance with the Act of 11 September 2019 the Public Procurement Law based on:

art. 2 par. 1 pt 1 - services to the equivalent of 130 000 PLN (excluding VAT)*,

§ 6

1. Umowa została zawarta w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla Zamawiającego i jednym dla Przyjmującego zamówienie.

Umowę zawarto zgodnie z ustawą z dnia 11 września 2019 r. Prawo zamówień publicznych na podstawie:

art. 2 ust. 1 pkt 1 – usługi do równowartości kwoty 130 000 zł (bez podatku VAT)*,

THE ORDERING PARTY: The Treasurer or the authorised person**: THE CONTRACTOR:

ZAMAWIAJĄCY: Kwestor lub osoba upoważniona**: PRZYJMUJĄCY ZAMÓWIENIE:

………. ………. ……….

stamp and signature of the authorised person stamp and signature legible signature pieczęć i podpis osoby upoważnionej pieczęć i podpis czytelny podpis

I confirm that the scope of work under this contract for specific work is not covered by the Contractor's duties under the employment relationship with CUT.

Stwierdzam, że zakres prac wynikający z niniejszej umowy o dzieło nie należy do obowiązków Przyjmującego zamówienie, wynikających ze stosunku pracy na PK.

nie dotyczy/ n/a

signature of immediate supervisor podpis bezpośredniego przełożonego

Statement of the Contractor I am employed at (name of the workplace):

Università degli Studi del Sannio, Benevento a. I am taking an unpaid, maternity, parental leave*:

in the period of ………...

Oświadczenie Przyjmującego zamówienie Jestem zatrudniony(a)* w (nazwa zakładu pracy):

Università degli Studi del Sannio, Benevento a. przebywam na urlopie bezpłatnym,

macierzyńskim, rodzicielskim, wychowawczym*: w terminie ……….

(6)

Authorisation

I authorise the Department of Personal and Social Affairs of CUT to sign on my behalf the application documents submitted to the Social Insurance Institution (ZUS-ZUA, ZUS-ZZA, ZUS-ZWUA).

Contractor:

……….

legible signature

Upoważnienie

Upoważniam Dział Spraw Osobowych i Socjalnych PK do podpisywania w moim imieniu dokumentów zgłoszeniowych przekazywanych do ZUS (ZUS-ZUA, ZUS-ZZA, ZUS-ZWUA).

Przyjmujący zamówienie:

……….

czytelny podpis

Remuneration for the Work, according to the Regulation of the Council of Ministers on the detailed principles of financial management in public schools, is payable from the following Fund:

— teaching fund – full-time*, part-time* postgraduate*, other:

Project “REG – Region uczący się POWR.03.05.00-00- ZR28/18

— research fund (topic No. ... ) *

— the fund of CUT management*, faculty*, institute*, other ...*,

— material assistance to students*.

………..

signature of the fund administrator

* delete as appropriate

Wynagrodzenie za Dzieło, zgodnie z rozporządzeniem Rady Ministrów w sprawie szczegółowych zasad gospodarki finansowej uczelni publicznych, płatne jest z funduszu:

— dydaktycznego studia stacjonarne*, niestacjonarne*, podyplomowe*, inne: Projektu REG – Region uczący się POWR.03.05.00-00- ZR28/18*,

— badawczego (nr tematu ...)*,

— pionu kierownictwa PK*, wydziałowego*, instytutowego*, innego ...*,

— pomocy materialnej studentów*.

………..

podpis dysponenta środków

*niepotrzebne skreślić

Riferimenti

Documenti correlati

the office the beach the kitchen a box a horse the street the door New York page 23 the party the.. second floor

For this reason, Italy is certainly behind many Northern European Countries as regards the implementation of English-Taught Programmes (ETPs), as courses in English

We examine the different types of negotiating technology transfer, distinguishing between stores that have as their main or exclusive purpose the technology transfer

Lo stesso piacere di affacciarsi sull’orizzonte aperto, esaltando la rflessione della luce sull’acqua ferma della piscina, si ritrova nel progetto dello studio danese Big che

Anche  in  Sicilia  con  il  rientro  dei  soldati  dal  fronte  il  fenomeno 

La complessa, e per molti eccessivamente dirigistica, metodologia pro- posta comporta per il mondo della ricerca estimativa una domanda di strumenti teorici e metodologici

Guido La Rosaper avermi fatto sentire, fin dalle prime fasi di sviluppo del mio lavoro di tesi di laurea che avrei lavorato almeno per un po’ nella mia vita nel mondo

Projekt „REG – region uczący się” jest współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój.. nr