• Non ci sono risultati.

SEGHETTO MOD. 559 SCIE DROITE MOD. 559 RECIPROCATING SAW MOD. 559

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "SEGHETTO MOD. 559 SCIE DROITE MOD. 559 RECIPROCATING SAW MOD. 559"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

M. 559 -1 Pagina 1

Via Tarantelli 2-4

42021 Barco di Bibbiano (RE) Tel. +39-0522-246518

Fax +39-0522-246520 E-mail: info@airtecsrl.it Web site: www.airtecsrl.it

• Prima di utilizzare l’utensile leggere attentamente e attenersi scrupolosamente a queste istruzioni (istruzioni originali).

• Avant d’utiliser votre outil pneumatique, veuillez lire intégralement la présente notice (notice traduit).

• Read and understand these instructions before operating the tool (translated instructions).

________________________________________________________________________________

MANUALE DI ISTRUZIONI - MANUEL D’INSTRUCTIONS - INSTRUCTION MANUAL

SEGHETTO MOD. 559

SCIE DROITE MOD. 559

RECIPROCATING SAW MOD. 559

_______________________________________________________________________________

• ATTENTION!! Ne pas jeter, mais remettre ce document à l’utilisateur.

• ATTENZIONE!! Non gettare - Consegnare all’utilizzatore.

• ATTENTION!! Do not discard - Give to the user.

1. Descrizione / Description / Description pag. 2

2. Dati tecnici / Fiche technique / Technical details pag. 2 3. Impianto aria / Installation d’air / Air system pag. 3 4. 4.1 Alimentazione, lubrificazione e manutenzione pag. 3 4.2 Alimentation, lubrification et maintenance pag. 3

4.3 Air supply, lubrication and maintenance pag. 3

5. Esploso / Vue éclaté / Exploded drawing pag. 4

6. 6.1 Norme di sicurezza pag. 5

6.2 Instructions de sécurité pag. 6

6.3 Safety instructions pag. 7

7. Dichiarazione di conformità / Déclaration de conformité /

Declaration of conformity pag. 8

(2)

M. 559 -1 Pagina 2

1. DESCRIZIONE / DESCRIPTION / DESCRIPTION

Il modello 559 è un seghetto pneumatico da 0,5 HP, a basse vibrazioni.

Funzione a doppia velocità e motore che permette di tagliare sia l’acciaio, sia materiali morbidi quali legno, plastica e alluminio. Utilizzabile solo con lame con foro, è dotato di un pratico

meccanismo di bloccaggio/sbloccaggio della lama che non necessita di accessori. In dotazione una lama 14T (legno/plastica) e una 18T (alluminio).

Le model 559 est une scie droite alternative 0,5 HP, à faible vibration. Fonction à double vitesse et moteur qui permettent de couper aussi bien l'acier que les matériaux tendres (bois, plastique et aluminium). Ne peut être utilisé qu'avec des lames avec trou et possède un mécanisme pratique de verrouillage/déverrouillage de la lame (aucun accessoire n'est nécessaire). Livré avec une lame 14T (bois/plastique) et une lame 18T (aluminium).

The model 559 is a low vibration 0,5 HP reciprocating air saw. Built in dual-speed design and motor that allow cutting both steel and soft materials (wood, plastic and aluminium).

Only suitable for blades with hole. Equipped with a practical locking/unlocking mechanism for the blade, without the need of accessories.

Supplied with one 14T blade (wood/plastic) and one 18T blade (aluminium).

2. DATI TECNICI / FICHE TECHNIQUE / TECHNICAL DETAILS

Corsa lama – colpi 1’- Frequenza Corse de la lame-Coups 1’-Frequence Blade stroke- stroke 1’- Frequency

Pressione aria raccomandata

Pression d’utilisation Air pressure

Attacco aria Raccord Air connection

Diametro interno tubo

aria Diamètre intérieur du tuyau de l’air

Air hose int.

diameter

Consumo aria medio Consommation d’air moyenne Average air consumption

Peso Poids Weight

Lunghezza Longueur

Length

Pressione sonora Pression acoustique

Sound pressure PNEUROP8N-1

Potenza sonora Puissance sonore

Sound power PNEUROP8N

Vibrazioni Niveau de vibrations Vibrations level (ISO8662-1)

bar " mm l/sec kg mm dB(A) dB(A) m/sec²

5.000 6,2 1/4 BSP 10 1,8 1,10 290 80

± 3

91

± 3 3,2

Questi valori, misurati in laboratorio, non sono adeguati per misurare le esposizioni sul posto di lavoro e valutare l’analisi del rischio.

I valori ricavati sul posto di lavoro possono essere più elevati. Ogni individuo risponde in modo diverso, per cui il limite delle esposizioni va calcolato ogni volta ed è dovuto alla progettazione del posto di lavoro e al modo in cui l’utensile viene utilizzato.

L’AIRTEC non può essere ritenuta responsabile delle conseguenze dell’uso dei valori dichiarati, in quanto non ha nessun controllo sulla progettazione del posto di lavoro e sull’utilizzo delle sue apparecchiature.

Ces valeurs, mesurées en laboratoire, ne sont pas appropriés pour mesurer les expositions en milieu de travail et d'évaluer l'analyse des risques. Les valeurs obtenues en milieu de travail peuvent être plus élevés. Chaque personne réagit différemment, donc la limite d'exposition doit être calculée chaque fois et elle est dû à la conception du lieu de travail et la manière dont l'outil est utilisé.

AIRTEC ne peut être tenu responsable des conséquences de l’utilisation de valeurs déclarées, car elle n'a aucun contrôle sur la conception du lieu de travail et sur l'utilisation de ses équipements.

These values, measured in the laboratory, are not suitable for measuring exposures in the workplace and assessing the risk analysis.

The values obtained in the workplace may be higher. Everyone responds differently, so the exposure limit should be calculated each time and is due to the design of the workplace and the way in which the tool is used.

AIRTEC cannot be held responsible for the consequences of using declared values, as it has no control over the design of the workplace and the use of its equipment.

F I

GB

(3)

M. 559 -1 Pagina 3

3. IMPIANTO ARIA / INSTALLATION D’AIR / AIR SYSTEM

4.1

ALIMENTAZIONE:

• Alimentare l’utensile con aria compressa pulita e asciutta, alla pressione raccomandata (6,2 bar). UNA MAGGIORE PRESSIONE RIDUCE DRASTICAMENTE LA VITA

DELLUTENSILE.

• Collegare l’utensile alla linea di alimentazione usando tubi e attacchi secondo lo schema sopraesposto.

LUBRIFICAZIONE:

• Utilizzare lubrificatore di linea con olio SAE 10-15 (AIRTEC AC12) regolato a due gocce il minuto.

Se la linea è sprovvista di lubrificatore, lubrificare l’utensile direttamente all’ingresso aria una volta il giorno.

MANUTENZIONE:

• Smontare e controllare il motore ogni 6 mesi se l’utensile è utilizzato tutti i giorni.

• Sostituire le eventuali parti usurate o danneggiate. Lubrificare e rimontare secondo lo schema.

4.2

ALIMENTATION EN AIR COMPRIME:

• Alimenter l’outil avec de l’air comprimé propre et sec à 6,2 bar. UNE PRESSION SUPERIEURE REDUIT FORTEMENT LA DUREE DE VIE DE LOUTIL et/ou peut causer de graves dommages.

• Connecter l’outil au réseau d’air comprimé, à l’aide d’un tuyau, raccord et flexible de la taille indiquée dans le dessin ci-dessus.

LUBRIFICATION:

• Utiliser un lubrificateur d’air en ligne, ajusté à deux (2) gouttes/minute. Si un lubrificateur d’air en ligne ne peut pas être utilisé, injecter deux gouttes d’huile spéciale SAE 10-15 (AIRTEC AC12) par l’entrée d’air 1 fois/jour.

MAINTENANCE:

• Démonter et inspecter les pièces du moteur pneumatique tous les 6 mois, si l’outil est utilisé chaque jour.

• Faire remplacer, par le distributeur, les pièces endommagées ou détruites.

4.3

AIR SUPPLY REQUIREMENTS:

• Supply tool with clean, dry air at the recommended pressure (6,2 bar). HIGHER PRESSURE DRASTICALLY REDUCES TOOL LIFE.

• Connect tool to air line using pipe, hose and fitting sizes shown in the diagram above.

LUBRICATION:

• Use an air line lubricator with SAE 10-15 oil (AIRTEC AC12), adjusted to two (2) drops per minute. If an air line lubricator cannot be used, add air motor oil to the inlet once a day.

MAINTENANCE:

• Disassemble and inspect air motor every 6 months if the tool is used every day.

• Replace damaged or worn parts. Lubricate and reassemble following the scheme.

I

GB

F

(4)

M. 559 -1 Pagina 4

5. ESPLOSO / VUE ECLATE / EXPLODED DRAWING

Rif. Codice Descrizione Q.tà

Ref. Code Description Q.té

Ref. Code Description Q.ty

1 4055900001 REGULATOR SET 1

2 4055900002 VALVE STEM SET 1

3 4055900003 AIR INLET 1

4 4055900004 EXHAUST SLEEVE SET 1

5 4055900005 CONE MUFFLER 1

6 4055900006 PROTECTING RUBBER 1

7 4055900007 SPRING PIN 1

8 4055900008 LEVER 1

9 4055900009 HOUSING 1

10 4055900010 BEARING 1

11 4055900011 REAR PLATE 1

12* 4055900012 ROTOR BLADE 4

13 4055900013 ROTOR 1

14 4055900014 CYLINDER SET 1

15 4055900015 BEARING SPACER 1

16 4055900016 FRONT PLATE 1

17 4055900017 BEARING 2

18 4055900018 BEVEL GEAR 1

19 4055900019 NUT 1

Rif. Codice Descrizione Q.tà

Ref. Code Description Q.té

Ref. Code Description Q.ty

20 4055900020 CLAMP NUT 1

21 4055900021 RUBBER RING 1

22 4055900022 HEAD SET 1

23 4055900023 WASHER 1

24 4055900024 BEVEL GEAR SET 1

25* 4055900025 BEARING 2

26 4055900026 SCREW 2

27* 4055900027 O-RING 1

28 4055900028 HEAD GUARD SET 1

29 4055900029 SCREW 6

30 4055900030 SCREW 1

31 4055900031 WASHER 1

32 4055900032 ATTACHMENT 1

33 4055900033 DRIVE SHAFT

34 4055900034 HOLDER CAP SET

35 10700130 AC559/1–LAMA 24T 10700131 AC559/2–LAMA 18T 10700132 AC559/3–LAMA 14T (*) RICAMBI CONSIGLIATI –SUGGESTED SPARE PARTS - PIECES DETACHEES CONSEILLES

MOD.

559

Seghetto Scie droite

Reciprocating saw

(5)

M. 559 -1 Pagina 5

6.1 NORME DI SICUREZZA

Lo scopo di AIRTEC é di offrirvi utensili che permettano di svolgere un efficiente lavoro di sicurezza.

Il più importante dispositivo di sicurezza per questo o qualsiasi altro utensile siete VOI. La vostra attenzione e un buon criterio di giudizio sono la migliore protezione da eventuali incidenti.

Tutti i rischi non possono essere qui elencati, ma abbiamo cercato di farne notare alcuni dei più importanti.

Per ulteriori informazioni circa la sicurezza consultare:

• Eventuali altri documenti imballati con quest’utensile.

• Il Vs. datore di lavoro.

• Enti Locali o il Consiglio Della Comunità Europea.

• “Requisiti di Sicurezza per Utensili Manuali Non Utilizzanti Energia Elettrica” disponibile presso: comitato Europeo Per la Normalizzazione, Rue de Stassart 36, 1050 Brusselles, Belgio.

RISCHI GENERALI PER LE MACCHINE UTENSILI PNEUMATICHE:

RISCHI DOVUTI AL COLLEGAMENTO DELL’ARIA:

• Gli impianti di aria compressa possono essere fonte di gravi danni.

• Chiudere l’aria, scaricare la pressione del tubo e disinserire l’aria dall’utensile quando questi non é in funzione, prima di cambiare gli accessori o quando si effettuano manutenzione e riparazione.

• Non direzionare mai getti d’aria verso sé stessi o gli altri.

• Colpi di frusta di tubi, accidentalmente scollegati, possono causare seri danni.

Controllare sempre se tubi o raccordi sono danneggiati o allentati.

• Non utilizzare raccordi rapidi direttamente sull’utensile. Consultare lo schema allegato per un corretto impianto.

RISCHI DA IMPIGLIAMENTO:

• Tenere una distanza di sicurezza dalle parti in rotazione dell’utensile e dagli accessori.

• Prestare attenzione al tipo di abbigliamento in modo da evitare che possa impigliarsi nell’utensile: non indossare vestiti lenti o svolazzanti.

• Prestare attenzione ai capelli lunghi.

RISCHI DA PARTI PROIETTATE:

• Anche le piccole schegge possono danneggiare gli occhi e provocare cecità.

• Indossare sempre protezione per gli occhi e il viso quando si lavora con l’utensile, quando se n’effettua la manutenzione o si cambiano gli accessori.

• Assicurarsi che tutti gli altri lavoratori nelle vicinanze stiano indossando protezioni per gli occhi.

RISCHI RELATIVI AL LUOGO DI LAVORO:

• Scivolare, incespicare e cadere sono le cause maggiori di lesioni anche serie. Prestare attenzione a tubazioni eccessivamente lunghe lasciate a terra o sul posto di lavoro.

• Mantenere una posizione del corpo bilanciata ed assicurarsi un appoggio solido.

• Movimenti ripetitivi, posizioni scomode e l’esposizione a vibrazioni possono essere dannose per mani e braccia.

• Elevati livelli di rumorosità possono causare la perdita permanente dell’udito. Utilizzare protezioni per l’udito.

• Evitare di inspirare polvere o di maneggiare scorie di lavoro che possono essere dannose per la vostra salute.

ULTERIORI INFORMAZIONI DI SICUREZZA:

• Gli operatori e il personale addetto alla manutenzione devono essere addestrati e fisicamente idonei a maneggiare le dimensioni, il peso e la potenza di quest’utensile.

• Evitare il contatto diretto con accessori durante e dopo l’uso. I guanti ridurranno il rischio di tagli e bruciature.

• Utilizzare sempre accessori appropriati.

• Quest’utensile e i suoi accessori non devono essere modificati.

• Quest’utensile non é isolato per venire a contatto con fonti di energia elettrica.

• Quest’utensile non può essere utilizzato in ambienti con atmosfera esplosiva.

RISCHI SPECIFICI PER QUESTA MACCHINA UTENSILE:

RISCHI DOVUTI AL FUNZIONAMENTO:

• Indossare guanti per proteggere le mani, poiché l’uso di questi utensili provoca bordi metallici molto taglienti.

• Evitare il contatto diretto con accessori e superfici di lavoro durante e dopo la lavorazione, in quanto possono essere molto caldi.

• Non direzionare mai l’utensile verso sé stesso o gli altri.

• Non forzare mai l’utensile per aumentare la sua velocità di limatura o a lavorare materiale di spessore maggiore rispetto a quanto indicato dalle specifiche stesse dell’utensile.

• Per evitare di danneggiare utensile e accessorio, durante l’operazione mantenere l’apposito appoggio della macchina sempre aderente alla superficie di lavoro.

(6)

M. 559 -1 Pagina 6

6.2 INSTRUCTIONS DE SECURITE

Le but de AIRTEC SRL est de Vous offrir une machine répondant aux plus grandes exigences de sécurité. Néanmoins, il est évident que le meilleur système de sécurité, c’est VOUS. Votre attention et votre bon jugement sont les meilleures garanties de votre protection.

Il est impossible de couvrir tous les accidents potentiels, mais la liste suivante donne une indication des risques les plus importants.

Pour plus de renseignements, quant aux règles de sécurité, Vous pouvez consulter:

• Le manuel d’instructions et tout document fourni avec l’appareil.

• Votre employeur ou association représentative.

• Le Conseil de la Communauté Européenne et/ou les normes nationales “Safety requirements for hand-held non électrique Power Tools”.

Disponible chez : Commission Européenne de normalisations, Rue de Stassart 36, 1050 Bruxelles, Belgique.

RISQUES GENERAUX DES OUTILS PNEUMATIQUES:

CONSIGNES DE SECURITE QUANT A L’ALIMENTATION ET AUX CONNEXIONS EN AIR COMPRIME:

• L’air comprimé peut causer de graves blessures.

• Toujours couper l’alimentation d’air, purger la pression de tuyaux et débrancher l’outil du réseau, en cas de non-utilisation, de changement d’accessoires ou de réparation.

• Ne jamais diriger le flux d’air comprimé sur vous-même ou toute autre personne.

• Les fouettements de tuyau dus à l’air comprimé peuvent causer de graves blessures. Toujours vérifier que les tuyaux sont en bon état et correctement fixés.

• Ne pas utiliser de raccords automatiques rapides directement à l’entrée d’air de l’outil.

RISQUES D’EMBROUILLEMENT:

• Tenir une distance de sécurité des parties en rotation de l’outil et des accessoires.

• Un étranglement peut survenir si des vêtements flottants ne sont pas tenus éloignés de l’outil et de ses accessoires.

• Un accident peut survenir si les cheveux ne sont pas tenus éloignés de l’outil et de ses accessoires.

RISQUES DE PROJECTION:

• Tous projectiles, même de petite taille, peuvent causer des blessures oculaires ou entraîner la cécité.

• Toujours porter une protection pour le visage et des lunettes, résistant aux impacts, lorsque vous participez ou vous trouvez dans la zone d’utilisation, lors des opérations de maintenance ou de changement d’accessoires sur l’outil.

• S’assurer que toute personne dans la zone d’utilisation porte des lunettes de projection résistantes aux chocs et un masque pour le visage.

RISQUES LIES AU LIEU DE TRAVAIL:

• Glissade, trébuchement et chute sont les principales causes de blessures graves et même de mort. Prendre toutes précautions nécessaires, quant à l’excédent de tuyau laissé dans le passage ou sur la surface de travail.

• Toujours garder le corps dans une bonne position d’équilibre avec des appuis corrects au sol.

• Les mouvements répétitifs dans le travail, des positions incommodes et des expositions aux vibrations peuvent être douloureux pour les mains et les bras.

• Des niveaux élevés de bruit peuvent entraîner une perte permanente de l’acuité sonore. Utiliser des protecteurs antibruit.

• Eviter de respirer la poussière ou les fines particules provenant de l’outil et pouvant entre nuisibles à la santé.

INFORMATION ADDITIONELLE CONCERNANT LA SECURITE:

• L’utilisateur et le personnel de maintenance doivent être formés et physiquement capables de manier le volume, le poids et la puissance de cet outil.

• Eviter le contact direct avec les accessoires, pendant et après l’utilisation. Le port de gants réduit le risque de coupure et de brûlure.

• Utiliser des accessoires de retenue corrects.

• Cet outil et ses accessoires ne doivent pas être modifiés.

• Cet outil n’est pas isolé contre le contact avec des sources électriques.

• Ne jamais utiliser cet outil en atmosphère explosive.

RISQUES SPECIFIQUES DE CETTE OUTIL PNEUMATIQUES:

RISQUES LIES AU FONCTIONNEMENT:

• Portez des gants pour protéger vos mains, comme l'utilisation de ces outils conduit à bords métalliques très forte.

• Éviter tout contact direct avec les accessoires et les surfaces de travail pendant et après le traitement, car ils risquent d'être chauds.

• Ne jamais diriger l'outil vers lui-même ou les autres.

• Ne forcez jamais l'outil pour augmenter sa vitesse de limage ou pour usiner de matériau plus épais que ceux indiqués par les spécifications de l'outil.

• Pour éviter d'endommager l'outil et les accessoires, pendant l'opération gardez le support dédié de l’outil toujours adhèrent à la surface de travail.

(7)

M. 559 -1 Pagina 7

6.3 SAFETY INSTRUCTIONS

The goal of AIRTEC is to produce tools that help you work safely and efficiently. The most important safety device for this or any tool is YOU. Your care and good judgement are the best protection against injury. All possible hazards cannot be covered here, but we have tried to highlight some of the important ones.

For additional safety information read:

• Other documents and information packed with this tool.

• Your employer union and/or trade association.

• “Safety Requirement for Hand Held Non Electric Power Tools” available from: European Committee for Standardization, Rue de Stassart 36, 1050 Brussels, Belgium.

GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS:

AIR SUPPLY AND CONNECTION RISKS:

• Air under pressure can cause severe injury.

• Always shut off air supply, drain hose of air pressure and disconnect tool from air supply when not in use, before changing accessories or when making repairs.

• Never direct airflows at yourself or anyone else.

• Whipping hoses can cause serious injury. Always check for damaged or loose hoses and fittings.

• Do not use quick release fittings directly at tool. See instructions for correct set-up.

ENTANGLEMENT RISKS:

• Keep away from rotating drive and accessories.

• Do not wear jewellery or loose clothing.

• Scalping can occur if hair is not kept away from tool and accessories.

PROJECTILE RISKS:

• Even small projectiles can injure eyes and causes blindness.

• Always wear impact resistant eye and face protection when involved with or near the operation, repair or maintenance of the tool or changing accessories on the tool.

• Be sure all others in the area are wearing impact resistant eye and face protection.

WORKPLACE RISKS:

• Slip/Trip/Fall is a major cause of serious injury or death. Beware of excess hose left on the walking or work surface.

• Maintain a balanced body position and secure footing.

• Repetitive work motions, awkward positions and exposure to vibration can be harmful to hands and arms.

• High sound levels can cause permanent hearing loss. Use hearing protection as recommended by your employer or OSHA regulation.

• Avoid inhaling dust or handling debris from work process, which can be harmful to your health.

ADDITIONAL SAFETY TOPICS:

• Proceed with care in unfamiliar surroundings. Operators and maintenance personnel must be trained and physically able to handle the bulk, weight and power of the tool.

• Avoid direct contact with accessories during and after use. Gloves will reduce the risk of cuts or burns.

• Use only proper accessory retainers.

• This tool and its accessories must not be modified.

• This tool is not recommended for use in explosive atmospheres.

• This tool is not isolated for coming into contact with electric power sources.

SPECIFIC RISKS FOR THIS PNEUMATIC TOOL:

OPERATING RISKS:

• Wear gloves to protect your hands as the use of these tools leads to very sharp metal edges.

• Avoid direct contact with accessories and work surfaces during and after processing, as they can be hot.

• Never steer the tool towards himself or others.

• Never force the tool to file faster or through material thicker than indicated by the specifications of the tool.

• To avoid damaging the tool and accessory, during the operation always keep the dedicated support of the tool adhering to the surface of work.

(8)

M. 559 -1 Pagina 8

7.

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’

DECLARATION EUROPEENNE DE CONFORMITE DE MACHINES

EC DECLARATION OF CONFORMITY

Nous /La /We AIRTEC SRL Via Tarantelli, 2-4

42021 Barco di Bibbiano - RE ITALIA

Dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:

Déclarons, par la présente, sous notre propre responsabilité, que le produit:

Declare under our sole responsibility that the machine:

SEGHETTO– SCIE DROITE– RECIPROCATING SAW MOD. 559

Corrisponde alle regole delle seguenti direttive CEE:

Dont cette déclaration fait l’objet, est en conformité avec les normes et standards ou autres spécifications selon les conditions de la Directive des Machines:

Is in conformity with the CE requirements as follows:

2006/42/CE

Data e luogo di emissione Firma del Responsabile

(Persona autorizzata a custodire il fascicolo tecnico)

Date et lieu d’émission: Signature du Responsable

(Personne autorisée à conserver le dossier technique)

Place and date of issue Signature of the Issuer

(Person authorized to keep the technical file)

BARCO DI BIBBIANO (RE) - ITALIA Sig. A. Bissoli

Amministratore

Administrateur Délégué Administrator

Gennaio 2022 / Janvier 2022 / January 2022

Riferimenti

Documenti correlati

n‟est pas formés à ça, et en plus, on n‟a pas le temps de surveiller la prise, de s‟assurer que le traitement est bien pris… Et pour être passée en psychiatrie, je sais

PRESO ATTO che al termine dei lavori della Commissione, risulta l’aggiudicazione della procedura aperta per l’affidamento della fornitura e della manutenzione

data, timbro del Patronato (codice) nome e cognome dell'operatore autorizzato Codice

A tale scopo è stato predisposto lo schema di contratto che sarà sottoscritto dalle parti, unitamente agli elaborati tecnici trasmessi dal Rup, sotto forma di

I Suoi dati personali sono sottoposti a trattamento sia cartaceo che elettronico e/o automatizzato (comunque idonei a garantire la sicurezza e la riservatezza dei dati).

Ressources en ligne proposé par les archives historiques régionales..

- che la distribuzione del delle acque di vegetazione e/o delle sanse umide sarà effettuata nel rispetto delle norme stabilite dalla Direttiva Tecnica Regionale di riferimento;. - che

- al termine della gestione Commissariale ai sensi della predetta DCM del 22 dicembre 2018, art. 1 comma 3, la Regione Veneto è già individuata quale soggetto subentrante