1
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/
-PRONOMI RECIPROCI-
EACH OTHER/ONE ANOTHER
L’ espressione “l’un l’altro” (tra due o tra più) viene spesso tradotta in italiano con il pronome “si”.
Si sono parlati per ore
In inglese, invece, quel “l’un altro” viene tradotto con “each other” (solo tra due) o
“one another” (sia tra due sia tra più).
Si sono parlati per ore → They’ve been talking to each other for hours
P.S.
Esistono alcuni verbi in italiano in cui il pronome personale “si” sta per “l’un l’altro”, i quali in inglese possono però essere utilizzati anche senza l’espressione
“each other/one another”, non commettendo comunque alcun errore. Questo perché la riflessività dell’azione risulta ovvia.
Due verbi di questo tipo molto utilizzati sono “to kiss” e “to meet”, oppure alcune particolari espressioni.
Ci siamo incontrati alla stazione → we met at the station oppure: we met each other at the station
Stringersi la mano → to shake hands oppure: to shake each other’s hands
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org/