• Non ci sono risultati.

In inglese esistono due modi per dire “

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "In inglese esistono due modi per dire “"

Copied!
6
0
0

Testo completo

(1)

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 26: HOUSES

LEZIONE NUMERO 26: CASE

In inglese esistono due modi per dire “CASA”: HOUSE e HOME. Tra i due vocaboli vi è una grande differenza di significato.

HOUSE → “casa” nel senso di “edificio”

HOME → “casa” nel senso di “focolare domestico, famiglia, patria”.

La parola “domestico” può essere tradotta in due modi, utilizzando o un vocabolo di origine germanica o un vocabolo di origine latina: HOMELY – DOMESTIC.

Esistono vari tipi di casa (HOUSE):

BUILDING → edificio

SKYSCRAPER → grattacielo MANOR o MANSION → villa COTTAGE → villino

CASTLE → castello

TERRACED → villino a schiera DETACHED → terra tetto

SEMIDETACHED → bifamiliare

APARTMENT o FLAT → appartamento CONDOMINIUM → condominio

Per ragioni “eufoniche”, davanti alla parola “HOME” non si usa mai la preposizione “TO” del moto a luogo.

ES. Sto andando a casa

I’M GOING TO HOME → SBAGLIATO !!!

La forma esatta è: I’M GOING HOME Altri esempi:

TO TAKE HOME

TO COME BACK HOME TO BRING HOME

TO SEND HOME

La preposizione “AT” dello stato in luogo può essere talvolta omessa, invece.

ES. Resterò a casa

I’M GONNA STAY (AT) HOME

La preposizione “FROM” del moto da luogo deve al contrario essere sempre utilizzata.

(2)

Gli elementi principali di una casa sono i seguenti:

DOOR → porta

FRONT DOOR → porta d’ingresso WINDOW → finestra

SHUTTERS o BLINDS → persiane WALL → muro

CEILING → soffitto FLOOR → pavimento ROOF → tetto

BASEMENT → fondamenta STAIRS → scale

CHIMNEY → camino

FRONT GARDEN/ BACK GARDEN → giardino di fronte/ giardino su retro GATE → cancello

POND → laghetto HEDGE → siepe

GARAGE → autorimessa

La casa è a sua volta divisa in STANZE (ROOMS).

Esse possono trovarsi:

DOWNSTAIRS → al piano di sotto UPSTAIRS → al piano di sopra

ON THE FIRST, SECOND, THIRD...FLOOR → al primo, secondo, terzo...piano.

In un condominio può spesso essere presente un “ascensore” → LIFT (inglese britannico)/ ELEVATOR (inglese americano)

Si elencano dunque le stanze principali di una casa, assieme ai loro componenti più importanti.

KITCHEN →

cucina

In una cucina sono presenti:

COOKER/ BURNER/ FIREBOX → fornello STOVE → stufa

OVEN → forno

MICROWAVE → microonde FRIDGE → frigorifero

FREEZER (*) → surgelatore

SINK → lavello, acquaio, lavandino DISHWASHER → lavastoviglie LAUNDRY → lavanderia

WASHING MACHINE → lavatrice

(*) “congelare” si traduce infatti “TO FREEZE”. “Scongelare” è invece “TO DEFROST”.

POT/ PAN → pentola FRYER PAN → padella

(3)

BAKING-PAN → teglia MITTEN → guanto da forno APRON → grembiule

SCALES → bilancia BLENDER → frullatore JUICER → spremiagrumi LARDER → dispensa

CUPBOARD → credenza, piattaia

Nella credenza sono contenuti:

LADLE → mestolo

MEAT CLEAVER → mannaia STRAINER → colino

COLANDERS → scolapasta CUTTING BOARD → tagliere CHEESE GRATER → grattugia

DINING-ROOM

(*)

sala da pranzo

(*) Il termine deriva dall’inglese arcaico, nel quale “to dine” voleva dire “cenare”.

Da questo verbo deriva infatti la parola “dinner” (cena).

“Dining room” è dunque la stanza dove si cena.

In una sala da pranzo sono presenti:

TABLE → tavolo CHAIR → sedia STOOL → sgabello

Sopra al tavolo vi sono:

TABLECLOTH → tovaglia NAPKIN → tovagliolo VASE → vaso

FLOWERS → fiori

GLASS (*)→ bicchiere CUP → tazza

MUG → boccale PITCHER → brocca BOTTLE → bottiglia FLASK → fiasco

PLATE → piatto KNIFE → coltello

(*) Da notare come in inglese, per tradurre ad esempio “bicchiere da vino” si utilizza il termine WINE GLASS. Per tradurre “bicchiere di vino” si utilizza invece l’espressione: GLASS OF WINE.

(4)

FORK → forchetta SPOON → cucchiaio SAUCER → piattino BOWL → ciotola, scodella TRAY → vassoio

BEDROOM →

camera da letto In una camera da letto sono presenti:

BED → letto

NIGHT TABLE → comodino

WARDROBE/ CUPBOARD/ CLOSET → armadio DRESSING GOWN → vestaglia

SLIPPERS → pantofole PAJAMA(S) → pigiama

MIRROR → specchio COMMODE → cassettone DESK → scrivania

BOOKCASE → libreria SHELF → mensola LAMP → lampada PLANT → pianta BASKET → cestino

TO DRAW THE CURTAINS → tirare le tende Il letto può essere:

SINGLE BED → letto singolo

DOUBLE BED → letto matrimoniale BUNK BED → letto a castello

FOUR-POSTER BED → letto a baldacchino

Il letto è composto da:

PILLOW (*) → cuscino BLANKET (*1) → coperta SHEETS → lenzuola MATTRESS → materasso

(*) Il “cuscino” del letto viene chiamata “pillow”. Quando si tratta invece di un cuscino in generale (come ad esempio quelli del divano), il termine viene tradotto con la parola “cushion”.

(*1) La “coperta del letto” viene chiamata “blanket”. “Coperta” in senso generale viene invece chiamata “cover”. Lo stesso vocabolo traduce anche la parola

“copertina”.

(5)

PICTURE → foto

PICTURE FRAME → portafoto, cornice FRAMEWORK → quadro

PORTRAIT → ritratto

SITTING ROOM/ LIVING ROOM/ LOUNGE

salotto, soggiorno o sala (*)

(*) Questo nel caso ci si riferisca alla sala di un edificio privato. Quando si tratta di un edificio pubblico o comunque molto grande (come ad esempio un palazzo o un castello), la parola “sala” viene tradotta invece con “hall”.

CHANDELIER → lampadario SOFA → sofa

COUCH → divano

ARMCHAIR → poltrona

TELEVISION o TELLY → televisione RADIO → radio

CARPET → tappeto

VACUUM CLEANER → aspirapolvere BROOM → scopa

BATHROOM →

bagno, stanza da bagno (*)

(*) La parola “bagno” può essere tradotta in inglese in molti modi.

Quando la parola “bagno” viene utilizzata per intendere l’azione del lavarsi (es.

fare un bagno), essa viene tradotta in inglese con “BATH”.

La vasca da bagno è infatti chiamata “BATH TUB” o anche solo semplicemente

“BATH”.

Quando invece con la parola “bagno” viene utilizzata per intendere la stanza da bagno, essa viene tradotta in inglese “BATH-ROOM”.

In italiano, poi, quando ci si trova in un locale pubblico (come ad esempio un ristorante), non è raro utilizzare, al posto della parola “bagno/stanza da bagno”, la parola francese “toilette”, che suona assai più garbata o raffinata di quella italiana.

Anche in inglese si preferisce, nei locali pubblici, utilizzare un termine più raffinato per riferirsi alla stanza da bagno, che viene pertanto chiamataa seconda dei casi “GENTLEMEN’S ROOM” o “LADIES’ ROOM”.

Non bisogna assolutamente confondersi poi con la parola inglese “TOILET”, che sebbene derivante dal francese “toilette”, assume in inglese un diverso significato, e dunque viene utilizzata in un altro contesto.

Con la parola “toilet” si intende infatti in inglese il WC, non la stanza da bagno.

L’espressione “to go to the toilet” suona dunque un po’ rude in inglese, traducibile in italiano con la frase “andare al gabinetto”.

BATH/TUB → vasca da bagno

(6)

SHOWER → doccia

SHOWER CAP → cuffia da doccia SHAMPOO → shampoo

CONDITIONER → balsamo per capelli SPONGE → spugna

BATHROBE → accappatoio

HAIR DRYER → phon, asciugacapelli (*) SOAP → sapone

(*) Non è raro per un interlocutore italiano credere che la parola “phon” (talvolta scritta anche “fon”), essendo di origine straniera, possa essere utilizzata anche in inglese.

Non è però così, dal momento oltretutto che questa parola, lungi dall’essere inglese, ha invece tutt’altra origine.

TOILET → gabinetto, WC

TOILET PAPER → carta igienica TOWEL → asciugamano

SINK → lavandino

TOOTHPASTE → dentifricio TOOTHBRUSH → spazzolino

DENTAL FLOSS → filo interdentale

CORRIDOR →

corridoio

CELLAR →

cantina

ATTIC →

soffitta

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

Riferimenti

Documenti correlati

By clicking the game logo, the main game info screen opens, which also allows to download and install the game in user’s device... This document was funded by the European

Within the context of gender-based violence in teen relationships, involving directly young people in the design and implementation of the game allows young people to reflect

Il verbo “TO HEAL” può avere anche accezione intransitiva (migliorare, sentirsi meglio), ma solitamente non viene utilizzato per le persone, quanto piuttosto per

After a detailed study of primary and secondary literature sources, it’s preferred not to focus the work on the documents relating to Teramo, already abundantly treated in

5- Non sempre organizza i contenuti secondo le richieste poiché utilizza i processi cognitivi adeguati in modo non sistematico. 4- Organizza i contenuti in modo

[r]

Any High Contracting Party may at the time of signature or ratification or at any time thereafter communicate to the Secretary General of the Council of Europe a declaration

PROVA DI INGLESE - Scuola Primaria- Classe Quinta - Fascicolo 1. 05_Inglese_Fasc_01_bozza_5.qxp_Layout 1 19/03/18 08:21