• Non ci sono risultati.

LA VIA FRANCIGENA. 15 da Santa Cristina. a Orio Litta. from Santa Cristina to Orio Litta

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "LA VIA FRANCIGENA. 15 da Santa Cristina. a Orio Litta. from Santa Cristina to Orio Litta"

Copied!
24
0
0

Testo completo

(1)

LA VIA FRANCIGENA

15 da Santa Cristina a Orio Litta

from Santa Cristina to Orio Litta

(2)

Crediti fotografici:

Marco Corrias (pag. 9), Solaxart2013 (pag. 9), Valentina (pag13), Wanderful travels (pag. 13), Pablo de Gárate (pagg. 14, 17), Massimo Emanueli (pag19), Mongolo1984 (pag21)

From Wikimedia Commons

(3)

Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

Santa Cristina Orio Litta

Piacenza

Partenza Santa Cristina Arrivo-Partenza Orio Litta Arrivo Piacenza Lunghezza totale 16,1 km + 22,1 km Difficoltà a piedi Media

Departure Santa Cristina Arrival-Departure Orio Litta Arrival Piacenza Total length 16,1 km + 22,1 km Difficulty walking Medium

La parte iniziale del percorso si snoda lungo una zona collinare, su cui si estendono in filari rettilinei i vigneti. Dirigendovi verso Miradolo Terme godrete dei paesaggi panoramici che permettono di scorgere il territorio vasto del Parco della Collina di San Colombano. Da non perdere Il Castello di Chignolo Po è fastose l'imponente mole di campagna della Lombardia. I fiumi tortuosi sembrano accompagnare gli intrepidi pellegrini fino in fondo.Bisogna attraversare più volte le misteriose acque dei Lambro, Lodi, Po e Trebbia. Ponte Trebbia ci porta ad una serie di rettilinei su strade provinciali. Oltre il fiume una corsia ciclopedonale conduce alle porte di Piacenza. Il territorio provinciale di Piacenza, lungo la riva destra del Po, include un'area pianeggiante e una zona montagnosa. Nel tardo medioevo la zona assieme a Parma fu indipendente, il Ducato di Parma e Piacenza, per lungo tempo sotto la dinastia Farnese.

15

16

(4)

Fin dagli anni quaranta il nonno e il padre dell’attuale titolare producono e commercializzano vino nella zona di Miradolo (Pavia). A partire dal 1990, con l’acquisizione di nuovi terreni, l’azienda diversifica la produzione, impiantando anche vigneti di uve bianche, continuando così a commercializzare solo vini propri. Il vino più conosciuto e apprezzato tra quelli prodotti è il San Colombano DOC, mentre la produzione di Riesling e Pinot è in progressivo aumento. L’Azienda si può visitare.

AZIENDA AGRICOLA GUGLIELMINI Miradolo Terme (PV)

Via del Nerone, 9, 27010 Miradolo Terme (PV) • Tel. +39 0382 77183 www.viniguglielmini.com • info@viniguglielmini.com

Since the 1940s, the grandfather and father of the current owner have been producing and selling wine in the Miradolo area (Pavia). Since 1990, with the acquisition of new land, the company has diversified its production, also planting white grape vineyards, thus continuing to market only its own wines. The best known and most appreciated of the wines produced is San Colombano DOC, while the production of Riesling and Pinot is gradually increasing. The company can be visited.

CIVARDI RACEMUS Ziano Piacentino (PC)

Loc. Montecucco, 209 • 29010 Ziano Piacentino (PC) • Tel. +39 0523 868112 www.civardiracemus.com • info@civardiracemus.com

Da più di 50 anni sulle colline della Valtidone, la nostra cantina produce vino dei Colli Pia- centini, avendo a cuore le tradizioni dell’ottima enogastronomia locale.

For more than 50 years on the hills of Valtidone, our winery has been producing wine from the Colli Piacentini, having at heart the traditions of excellent local food and wine.

L’OCA D’ORO Ziano Piacentino (PC)

Località Montalbo, 14 • 29010 Ziano Piacentino (PC) • Tel. +39 0523 868206 agriturismocadoro.com • info@agriturismocadoro.com

L’azienda agrituristica L’oca d’oro è una realtà famigliare. Sarete accolti in un ambiente confortevole e accogliente, dove assaporare le gustose ricette. Aperto a pranzo e cena.

The farm L’Oca d’oro is a family business. You will be welcomed in a comfortable and wel- coming environment, where you can enjoy the delicious cuisine. Open for lunch and dinner.

BAR TRATTORIA IL BARBA Santa Cristina e Bissone (PV)

Via Trento, 20 • 27010 Santa Cristina e Bissone (PV) • Cell. +39 340 709 0099 www.facebook.com/barTrattoriailbarba • ilbarba.jonny@gmail.com

Trattoria storica di Bissone cucina casereccia tipica Pavese/Piacentina con ingredienti genu- ini e porzioni generose. Menù fisso a pranzo. Su prenotazione a cena.

Historical restaurant of Bissone traditional cuisine from the areas of Pavia and Piacenza with genuine ingredients and generous portions. Fixed menu for lunch. On reservation for dinner

PARAFARMACIA FEDELI Borghetto Lodigiano (LO)

Via Provinciale • 26812 Borghetto Lodigiano (LO) • Tel. +39 0371 269007 • Cel. +39 333 6674145 info@parafarmaciafedeli.com

La parafarmacia della dottoressa Fedeli Monica è nel centro di Borghetto Lodigiano, è fornitissi ma di prodotti per la salute ed il benessere con un vasto assortimento di aziende rappresentate.

Dr Fedeli Monica’s parapharmacy is in the center of Borghetto Lodigiano, is equipped with products for health and wellness with a wide assortment of companies represented.

Farmacia Capitelli si occupa di benessere in ogni sua forma, punto di riferimento per la salute a Chignolo Po e non solo. Ci sentiamo particolarmente ferrati per quanto riguarda i rimedi naturali, lo sport, la dermocosmesi, l’erogazione di servizi.

Ogni giorno ci impegniamo per mettere a proprio agio chiunque entri nella nostra (e vostra) farmacia e cerchiamo di ascoltare ognuno dei nostri pazienti rispondendo alle sue esigenze nel modo più cordiale e professionale possibile.

FARMACIA CAPITELLI Chignolo Po (PV)

Via Giuseppe Garibaldi, 84 • 27013 Chignolo Po (PV) • Tel. +39 0382 76028 www.farmaciacapitelli.com • farmacia.capitelli@libero.it

Farmacia Capitelli deals with wellness in all its forms, a reference point for health in Chignolo Po and beyond. We are particularly well versed in natural remedies, sport, dermocosmetics and the provision of services.

Every day we strive to put at ease anyone who enters our (and your) pharmacy and we try to listen to each of our patients by responding to their needs in the most friendly and professional way possible.

(5)

Il paese di Santa Cristina si sviluppò attorno alla Abbazia benedettina di Santa Cristina, e nel 1164 è citato nel diploma imperiale con cui Federico I concesse a Pavia la giurisdizione sull'Oltrepò, la Lomellina e la campagna pavese orientale, in cui si trova Santa Cristina. Fu sempre sotto la signoria feudale del Monastero, e fece parte della Campagna Sottana di Pavia. Dopo la soppressione del monastero, la signoria passò al Collegio Germanico. Nel 1841 al comune di Santa Cristina fu unito quello di Bissone. Nel 1863 prese il nome di Santa Cristina e Bissone.

The village of Santa Cristina developed around the Benedictine Abbey of Santa Cristina, and in 1164 it is mentioned in the imperial diploma with which Frederick I granted Pavia the jurisdiction over Oltrepò, Lomellina and the eastern Pavia countryside, where Santa Cristina is located. It was always under the feudal lordship of the Monastery, and was part of the Campagna Sottana of Pavia.

Santa Cristina

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15 - 16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

(6)

AL CASTELLO DI LEONARDO Sant’Angelo Lodigiano (LO)

Via C. Battisti, 24 • 26866 S.Angelo Lodigiano (LO) • Cel. +39 335 5276707 • + 39 335 5276680 www.alcastellodileonardo.com • info@alcastellodileonardo.com

In the countryside of Lodi, in the middle of the triangle Milan - Lodi - Pavia, recently stands the Affittacamere “Al Castello di Leonardo” which was born from the idea of the brothers Alessandro and Lorenzo Maio. The structure is composed of recently renovated furnished apartments, complete with every accessory, located in the center of the city of Sant’Angelo Lodigiano, in Via Cesare Battisti 24, on the first floor of a building on two floors above ground, overlooking the Sforzesco Morando Bolognini Castle, built in the thirteenth century, on the banks of the river Lambro in a strategically favorable position for the control of river traffic towards Milan. The apartments we propose are two-roomed, composed of living room with open kitchen, hallway, bathroom and double bedroom for a maximum of 2/3/4 people per accommodation. The apartments are equipped with kitchen equipped with appliances for cooking and everything you need (dishes, cutlery, pots, tablecloths); large and bright living room depending on the apartment with a view of the castle and sofa that becomes a bed to accommodate an additional person; full bathroom with courtesy set consisting of bath foam / shampoo and hand soap. All children are welcome and for those under 3 years stay free of charge in bed with parents or on request with an extra cot.

Nella campagna lodigiana, al centro del triangolo Milano - Lodi - Pavia, da poco sorge l’Affittacamere “Al Castello di Leonardo” che nasce dall’idea dei fratelli Alessandro e Lorenzo Maio. La struttura è composta da appartamenti ammobiliati di recente ristrutturazione e completi in ogni suo accessorio, posti in pieno centro nella città di Sant’Angelo Lodigiano, in via Cesare Battisti 24, disposti al piano primo di un edificio su due piani fuori terra, con vista sul castello Sforzesco Morando Bolognini, sorto nel XIII secolo, sulle sponde del fiume Lambro in posizione strategicamente favorevole per il controllo del traffico fluviale verso Milano. Il taglio degli appartamenti che proponiamo è di tipo bilocale, composto da soggiorno con cucina a vista, disimpegno, bagno e camera matrimoniale per un massimo di 2/3/4 persone per alloggio. Gli appartamenti sono dotati di cucina attrezzata di elettrodomestici per cucinare e tutto l’occorrente a corredo (piatti, posate, pentole, tovaglie); ampio e luminoso soggiorno a seconda dell’appartamento con vista sul castello e divano che diventa letto per poter ospitare una persona aggiuntiva;

bagno completo con set cortesia composto da bagno schiuma/shampoo e sapone mani. Tutti i bambini sono ibenvenuti e per quelli di età inferiore a 3 anni soggiornano gratuitamente pernottando nel letto con i genitori oppure su richiesta con aggiunta di culla.

JACKY HOUSE 3.0 AFFITTACAMERE Lodi (LO)

Viale Milano, 25 • 26900 Lodi (LO) • Cel. +39 335 5276707 • + 39 335 5276680 www.edilmalsrl.com/proposte-immobiliari/ • amministrativo@edilmalsrl.com

Located in Lodi, in Lombardy, Jacky House 3.0 offers accommodation with free Wi-Fi and free private parking.

Consisting of two-roomed units with 2 or 4 beds, located on the upper floor of a residential building on three floors above ground, in the Court area, independent and composed of living room with kitchenette, double bedroom, hallway and bathroom, available to customers for one or more nights with overnight stay. Complements furnished with all comforts, TV, air conditioning, free Wi-Fi and weekly cleaning with change of sheets and towels. The units are equipped with tiled floors, fully equipped kitchen with fridge, dining area, flat screen TV with cable channels and private bathroom with bidet and hairdryer. An oven, a hob and a coffee maker are also available.

The property is 40 km from Milan and 43 km from Piacenza. Milan Linate Airport, the nearest airport, is 38 km away. We speak your language!

Situata a Lodi, in Lombardia, la Jacky House 3.0 offre sistemazioni con WiFi gratuito e un parcheggio privato gratuito.

Composto da unità immobiliari bilocali con 2 o 4 posti letto, posti al piano superiore di edificio residenziale su tre piani fuori terra, in zona Tribunale, indipendenti e composti da soggiorno con angolo cottura, camera matrimoniale, disimpegno e bagno, a disposizione di clienti per una o più notti con pernottamento. Completamenti arredati con tutti i confort, tv, aria condizionata, Wi-Fi gratuita e pulizia settimanale con cambio lenzuola e teli bagno. Le unità sono dotate di pavimenti piastrellati, cucina completamente attrezzata con frigorifero, zona pranzo, TV a schermo piatto con canali via cavo e bagno privato con bidet e asciugacapelli. A disposizione anche un forno, un piano cottura e una macchina da caffè.

La struttura dista 40 km da Milano e 43 km da Piacenza. 38 km dall’Aeroporto di Milano Linate, lo scalo più vicino. Parliamo la tua lingua!

(7)

Il Parco steso nelle colline panoramiche da la possibilità di scoprire i diversi ecosistemi che caratterizzano il territorio: le zone umide create da acqua che scorga da piccole sorgenti; il bosco con il suo sottobosco; le aree coltivate con la possibilità di vedere i vecchi impianti di vite tenuti a pergola doppia e i nuovi impianti a guyot; i punti panoramici che aprono lo sguardo lontano verso l’appennino pavese e piacentino a sud o le Alpi a nord, fino ad arrivare alla postazione dei rapaci, dove in autunno, è possibile osservarne le rotte migratorie che dall’Europa centrale portano verso il caldo Sud. Caratteristica del Parco della Collina è la tradizione vitivinicola, un territorio che offre accanto a percorsi naturali in un paesaggio agricolo caratteristico, itinerari enogastronomici, le sagre e le feste dei paesi del Parco.

The park stretched in the panoramic hills gives the possibility to discover the different ecosystems that characterize the territory: the wetlands created by water flowing from small springs; the forest with its undergrowth; the cultivated areas with the possibility to see the old vine plantings kept in double pergola and the new guyot plantings; the panoramic points that open the look far towards the Pavia and Piacenza Apennines to the south or the Alps to the north, up to the location of the birds of prey, where in autumn, it is possible to observe their migratory routes that from Central Europe lead to the warm South. Characteristic of the Parco della Collina is the tradition of wine- growing, a territory that offers not only natural paths in a characteristic agricultural landscape, but also food and wine itineraries, festivals and fairs in the villages of the Park.

PUNTI D’INTERESSE / POINTS OF INTEREST

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

Parco della Collina di San Colombano

(8)

IL PIZZICOTTO Vidardo (LO)

Viale Roma, 16 ang. Via Mattei • 26866 Castiraga Vidardo (LO) • Tel. +39 0371 173 2829 www.facebook.com/ilpizzicottosnc

Take away pizzeria, pizza by the cut, pizza by the plate, focaccia, sweet and savory, appetizers, fried, pizza in pala alla romana. High hydration pizza dough with a minimum of 48 hours of leavening

Pizzeria da asporto, pizza al taglio, pizza al piatto, focacce, dolci e salate, stuzzicherie, fritti, pizza in pala alla romana. Impasto delle pizze ad alta idratazione con lievitazione minima 48 ore.

OSTERIA SAN LORENZO Livraga (LO)

Via S. Colombano, 3 • 26814 Livraga (LO) • Cel. +39 347 8707316 www.facebook.com/Osteria-San-Lorenzo-195276567866933

A truly delightful, well-kept, family-run place. You can enjoy traditional Lodi dishes cooked to perfection. The Italian cuisine under the direction of the famous chef is remarkable in this place. The excellent ravioli and meat sauce are highly recommended. Wide selection of delicious wine and very friendly and knowledgeable staff. It’s always a good idea to try something new while enjoying the peaceful surroundings!

Un posticino davvero delizioso, ben curato e familiare. Potrete gustare piatti tipici della tradizione Lodigiana cucinati alla perfezione. La cucina italiana sotto la direzione del famoso chef è notevolissima in questo posto. Molto consigliati gli ottimi ravioli e ragù. Ampia selezione di deliziosi vino e personale molto cordiale e competente. È sempre una buona idea provare qualcosa di nuovo godendosi un ambiente tranquillo!

TRATTORIA LA FORCHETTA Piacenza (PC)

Via Borghetto, 1/L • 29121 Piacenza (PC) • Tel. +39 0523 325740 www.trattorialaforchettapiacenza.com • trattorialaforchetta@gmail.com

Located in the centre of Piacenza, the trattoria La Forchetta offers its customers typical Piacenza cuisine as well as delicious fish specialities. In a simple and rustic design, the restaurant staff welcomes its customers with courtesy and professionalism, suggesting the best combinations of food and wine in order to enhance the flavour of each dish and ingredient.

At the trattoria La Forchetta there is a wide choice of products protected by the D.O.P. mark, a symbol of quality and controlled origin linked to the territory of Piacenza. The trattoria also offers a fixed lunch menu

Situata nel pieno centro di Piacenza, la trattoria La Forchetta propone ai suoi clienti una cuci- na tipica piacentina oltre a prelibate specialità di pesce. In un ambiente dal design semplice e rustico, lo staff del ristorante accoglie i propri clienti con cortesia e professionalità, consiglian- do i migliori abbinamenti tra pietanze e vino al fine di esaltare il sapore di ogni piatto e di ogni ingrediente. Alla trattoria La Forchetta una vasta scelta di prodotti protetti dal marchio D.O.P., simbolo della qualità e della provenienza controllata legata al territorio piacentino. La trattoria inoltre offre la possibilità di usufrire, a pranzo, di un menu fisso.

BAR SPORT Orio Litta (LO)

Piazza Mercato, 61 • 26863 Orio Litta (LO) • Tel. +39 0377 804264 www.facebook.com/barsportoriolitta • bar_sport_orio@tiscali.it

If you want to enjoy hot and cold dishes together with an excellent wine or a tasty cocktail, you have to visit the Bar Sport in Orio Litta! A wide selection of beers and the best Italian red and white labels to accompany rich platters of cold meats and cheeses, savouries and canapés, prepared with care and with the tastiest ingredients.

Se volete assaporare dei piatti caldi e freddi insieme ad un ottimo vino o ad uno sfizioso cocktail, dovete passare dal Bar sport ad Orio Litta! Una vasta selezione di birre e le migliori etichette di rossi e bianchi italiani per accompagnare ricchi taglieri di salumi e formaggi, salatini e tartine, preparati con cura e con i più gustosi ingredienti.

(9)

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15 - 16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

L'antico borgo fu menzionato per la prima volta in età sassone (X secolo) e nel 1034 ereditò il toponimo di San Colombano, che fu un combattivo monaco partito dall'Irlanda agli inizi del VII secolo per cristianizzare il continente e per lasciare ai posteri il prestigioso monastero di Bobbio. Il borgo si raccoglie attorno alla rocca, sorta sulle fondamenta di un castelliere longobardo.

Nel 1353 Francesco Petrarca accettò l'ospitalità dell'arcivescovo Giovanni Visconti, elogiando le bellezze di quella terra che gli faceva tornare in mente la sua Valchiusa. Nell'ultimo decennio, al fine di preservare il territorio, è stato istituito il Parco della Collina di San Colombano: visitarlo è assai suggestivo per la bellezza dei vigneti che producono il pregevole San Colombano DOC, l'unico vino di Milano. Proprio la tradizione vuole che San Colombano, di passaggio, convertendo i "banini" al Cristianesimo, insegnasse loro la coltura della vite. In realtà il ritrovamento di anfore vinarie, conservate nel locale Museo Paleontologico, dimostra che già in epoca romana la vite veniva coltivata sui questi colli.

The ancient village was mentioned for the first time in the Saxon age (10th century) and in 1034 it inherited the name of San Colombano, who was a combative monk who left Ireland at the beginning of the 7th century to Christianize the continent and to leave to posterity the prestigious monastery of Bobbio. The village is gathered around the fortress, built on the foundations of a Longobard castle. In 1353 Francesco Petrarca accepted the hospitality of the archbishop Giovanni Visconti, praising the beauties of that land that made him think back to his Valchiusa. In the last decade, in order to preserve the territory, the Park of San Colombano Hill was established: visiting it is very suggestive for the beauty of the vineyards which produce the valuable San Colombano DOC, the only wine of Milan. According to tradition, St. Columbanus, while passing by, converted the "banini"

to Christianity and taught them the cultivation of vine. As a matter of fact, the discovery of wine amphorae, kept in the local Paleontological Museum, shows that already in Roman times vine was cultivated in these hills.

San Colombano al Lambro

(10)

• BAR TRATTORIA IL BARBA

Santa Cristina

• CASEIFICIO ZUCCHELLI S.P.A.

• BAR SPORT

Orio Litta

• OSTERIA SAN LORENZOLivraga

• IL PIZZICOTTOVidardo

• FARMACIA CAPITELLIChignolo Po

• AZIENDA AGRICOLA GUGLIELMINI

Miradolo Terme

• AL CASTELLO DI LEONARDOSant’Angelo Lodigiano

• JACKY HOUSE 3.0 AFFITTACAMERE

Lodi

• PARAFARMACIA FEDELIBorghetto Lodigiano

• L’OCA D’ORO

• CIVARDI RACEMUS Ziano Piacentino

San Colombano a Lambro LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

10

(11)

• HOTEL NORDGuardamiglio

• CICLI PIOLLINI

• L’OSTERIA Codogno

• OSTERIA SAN LORENZOSomaglia

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

(12)

CASEIFICIO ZUCCHELLI S.P.A. Orio Litta (LO)

Cascina Marmorina, 18 • 26863 Orio Litta (LO) • Tel. +39 0377 804115 www.caseificiozucchelli.com • info@caseificiozucchelli.com

Caseificio Zucchelli is a family-run dairy enterprise, located at Cascina Marmorina di Orio Litta (Lodi), a rural centre in the Bassa Lodigiana.

The company focuses its production on the main product of the Italian dairy tradition:

Grana Padano.

The Lodi area, a very fertile plateau bathed by the clear waters of the River Adda and bordered to the south by the River Po, was the cradle of Granone Lodigiano, the unfortunately extinct ancestor of all Grana cheeses. In the last twenty years it has worked hard to re-evaluate and promote the area’s gastronomic products. It was in this context that the decision was taken to restart production of ‘Lodigiano Zucchelli’, the true heir to

‘Granone Lodigiano’, and ‘Raspadura Lodigiana’, the typical and delicious cheese pastry.

In our shop you will find GRANA PADANO DOP, Zucchelli LODIGIANO cheese, RASPADURA di Lodi and BURRO produced in our dairy. Moreover, over the years, we have selected typical cheeses from all over Italy, produced by excellent dairies. Traditional cured meats obtained from pigs from our breeding farm fed in the traditional way, with cereals produced by us and our own whey, wines and preserves from all over Italy. Possibility of tasting on site by reservation. We make personalised gift packs.

Il Caseificio Zucchelli è un’impresa casearia a carattere familiare, situata alla Cascina Marmorina di Orio Litta (Lodi), centro rurale della Bassa Lodigiana.

L’azienda concentra la sua produzione sul prodotto principe della tradizione casearia italiana: il Grana Padano.

Il territorio del Lodigiano, fertilissima tavolata bagnata dalle chiare acque del fiume Adda e confinante a sud con il Po, è stata la culla del Granone Lodigiano, l’antenato purtroppo estinto di tutti i formaggi grana. Nell’ultimo ventennio si è molto adoperata nella rivalutazione e promozione dei prodotti gastronomici del territorio. In questo ambito è maturata la decisione di riiniziare la produzione del “Lodigiano Zucchelli“, il vero erede del “Granone Lodigiano“, e della Raspadura Lodigiana, la tipica e prelibata sfoglia di formaggio.

Nel nostro punto vendita troverai GRANA PADANO DOP, formaggio LODIGIANO Zucchelli, RASPADURA di Lodi e BURRO prodotti nel nostro Caseificio. Inoltre, nel corso degli anni, abbiamo selezionato formaggi tipici da tutta Italia, prodotti da caseifici di eccellenza. Salumi tradizionali ottenuti da suini del nostro allevamento alimentati in modo tradizionale, con cereali da noi prodotti e il nostro siero di grana, vini e conserve provenienti da tutta Italia. Possibilità di degustazione in loco su prenotazione. Realizziamo confezioni regalo personalizzate.

(13)

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

Il Castello di Chignolo Po è una splendida residenza patrizia settecentesca, nata come fortezza su di un’altura. La grande Torre risale all’epoca longobarda, probabilmente fu fatta costruire dal Re Liutprando intorno al 740 d.C., come fortezza di difesa e di presidio sul Po e sulla Via di Monte Bordone, successivamente denominata via Francigena. Davanti al fortilizio si trova un complesso architettonico protetto all’ingresso da un fossato, da 2 garitte e da 4 torrioni ai lati.

All'inizio dell'800 il castello si trasformò da fortezza medievale in vera e propria reggia decorata nello stile barocco veneziano, dove soggiornarono papi, imperatori e re. Il Castello si arricchì allora di un grande parco, di un affascinante edificio barocco denominato “Tea House”, di un laghetto, giardini, fontane e statue.

The Castle of Chignolo Po is a splendid 18th century patrician residence, built as a fortress on a hill. The great tower dates back to the Longobard era, probably built by King Liutprando around 740 A.D., as a defense and garrison fortress on the Po River and on the Via di Monte Bordone, later called Via Francigena. In front of the fortress there is an architectural complex protected at the entrance by a moat, 2 sentry boxes and 4 towers on the sides. At the beginning of the 19th century the castle was transformed from a medieval fortress into a real royal palace decorated in Venetian baroque style, where popes, emperors and kings stayed. The castle was then enriched with a large park, a fascinating baroque building called "Tea House", a pond, gardens, fountains and statues.

La Versailles della Lombardia

(14)

LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

Il nome deriva probabilmente da

"horreum" o "hordeum", termini legati al grano (infatti indica il granaio), e dalla famiglia Litta. Di origine romana veniva usato come stalla e granaio sulla Mantovana per rifocillare i viandanti di quella strada. Orio Litta sorse su un territorio paludoso bonificato grazie ai Benedettini di San Pietro in Lodi Vecchio a partire dall'885. Fu coinvolta nelle lotte tra i comuni lombardi e l'impero.

Nel Medioevo, passò in mano a varie famiglie, fino ad arrivare ai Cavazzi che, nel 1700, portarono il paese a grande splendore. In età napoleonica al comune di Orio furono aggregate Cantonale e Corte Sant'Andrea, ridivenute autonome con la costituzione del Regno Lombardo- Veneto.

The name probably derives from "horreum"

or "hordeum", terms related to wheat (in fact it indicates the granary), and from the Litta family. Of Roman origin, it was used as a stable and granary on the Mantovana to feed the travellers on that road. Orio Litta rose on a marshy territory reclaimed by the Benedictines of San Pietro in Lodi Vecchio starting from 885.

It was involved in the fights between the Lombard communes and the empire. In the Middle Ages, it passed into the hands of various families, until the Cavazzi family who, in 1700, brought the town to great splendor. In Napoleonic age to the commune of Orio were aggregated Cantonale and Corte Sant'Andrea, that became autonomous again with the constitution of the Lombardy-Venetia Kingdom.

Orio Litta

14

(15)

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

Chiesa dei SS. Pietro e Paolo e l’abbazia dei Gerolomini

PUNTI D’INTERESSE / POINTS OF INTEREST

Non lontano dall’incrocio tra la via Francigena e la strada Regina nella seconda metà del XV secolo è sorto un complesso monastico. La chiesa, costruita a seguito dell’emanazione della bolla papale di Callisto III, presenta una pianta ad aula unica rettangolare, coperta da una volta a botte, e una facciata a capanna. È invece opera dei monaci dell’ordine dei Gerolomini, fondato dal Beato Lope di Olmedo nel 1424, la trasformazione in abbazia dell’antico ospizio, che offriva vitto e alloggio ai viandanti, come dimostra la croce posta sulla facciata. Questa infatti è caratterizzata da inserti a mezza sfera che simboleggiano una scodella, riferimento visivo per i pellegrini che sapevano con certezza di poter gustare una minestra calda.

Not far from the crossroads between the Via Francigena and the Strada Regina, in the second

half of the 15th century, a monastic complex was built. The church, built following the issuing of

the papal bull of Callisto III, presents a single rectangular hall plan, covered by a barrel vault,

and a hut facade. The monks of the Gerolomini order, founded by the Blessed Lope di Olmedo in

1424, transformed the ancient hospice, which offered board and lodging to wayfarers, into an

abbey, as shown by the cross on the façade. This in fact is characterized by half-sphere inserts

that symbolize a bowl, visual reference for pilgrims who knew for sure that they could enjoy a

hot soup.

(16)

OSTERIA SAN LORENZO Somaglia (LO)

Via S. Rocco, 2 • 26867 Somaglia (LO) • Tel. +39 0377 402373

https://www.facebook.com/Osteria-Pizzeria-San-Martino-474966119293000

The osteria-pizzeria San Martino is located in San Martino Pizzolano (hamlet of Somaglia) in the province of Lodi. The osteria-pizzeria San Martino offers restaurant service every day at lunch and dinner. The pizzeria is open every evening both at the table and takeaway.

L’osteria-pizzeria San Martino si trova a San Martino Pizzolano (Frazione di Somaglia) in provincia di Lodi. L’osteria-pizzeria San Martino effettua il servizio di ristorazione tutti i giorni pranzo-cena. La pizzeria è aperta tutte le sere sia al tavolo che d’asporto.

L’OSTERIA Codogno (LO

Via Ugo Bassi, 20 • 26845 Codogno (LO) • Tel. +39 0377 379216

facebook.com/losteria.rizzi • losteriaexgallipoli.business.site • losteriaexgallipoli@gmail.com

In this “Osteria” you can breathe the air of home, of the house of the past, where familiari- ty and genuine flavours reigned. The atmosphere is reminiscent of a country home, thanks to the possibility of dining in the dining room with the fireplace.

Cosy, well-kept restaurant; very friendly and helpful staff. Genuine dishes with high quality ingredients and a modern touch.

In questa “Osteria” si respira aria di casa, della casa di una volta, in cui regnavano familiarità e sapori genuini. Atmosfera che evoca il focolare domestico delle case di campagna grazie alla possibilità di cenare nella saletta col camino.

Locale accogliente e ben tenuto; personale molto cordiale e disponibile. Piatti genuini con ingredienti di ottima qualità e con un tocco di modernità.

CICLI PIOLLINI Codogno (LO)

Viale Trieste, 5 • 26845 Codogno (LO) • Tel. +39 0377 32320 www.brn.it/piollini-luciano • ciclipiollini@libero.it

Since 1945, Cicli Piollini has been taking care of every detail with professionalism for the most demanding cyclist.The range for the sale of bicycles is present in all its features racing, mtb, city, gravel, e-bikE with guaranteed after-sales service. Cicli Pollini is also repair, assistance, surveys and measurements to optimize the performance of the bike and the athlete. In the shop in via Trieste you will also find a wide assortment of technical clothing. Finally, the ASD CICLI PIOLLINI CODOGNO welcomes cyclists of all ages who want to do healthy sport.

Dal 1945, Cicli Piollini si occupa con professionalità di ogni dettaglio per il ciclista più esigente.

La gamma per la vendita delle biciclette è presente in tutte le sue caratteristiche corsa, mtb, city, gravel, e-bikE con servizio post vendita garantito. Cicli Pollini è anche riparazione, assistenza, rilevazioni e misurazioni per ottimizzare le prestazioni della bici e dell’atleta. Nel negozio di via Trieste troverete, anche, un vasto assortimenti di abbigliamento tecnico. Come ciliegina sulla torta, l’ASD CICLI PIOLLINI CODOGNO accoglie ciclisti di ogni eta’ che vogliono fare del sano sport.

B&B I TIGLI GUEST HOUSE Piacenza (PC)

Via Edoardo Amaldi, 3 • 29121 Piacenza (PC) • Tel. +39 380 193 0973 www.affittacamereitigli.it • info@affittacamereitigli.it

The Guest House I Tigli is located in an independent building, completely renovated in 2015, in a residential area considered one of the most beautiful in the city, close to the road routes leading to the famous medieval villages and castles; it is located 300 meters from the Piacenza Clinic and about 15 minutes walk from the historic center.

The newly built, eco-friendly structure uses solar panels for heating water in respect of the environment, consists of 5 large non-smoking rooms each with private bathroom, free WI-FI.

La Guest House I Tigli è ubicata in una palazzina indipendente, completamente ristrutturata nel 2015, in una zona residenziale considerata tra le più belle della città, vicina agli itinerari stradali che conducono ai famosi borghi medioevali e castelli; si trova a 300 metri dalla Clinica Piacenza e a circa 15 minuti a piedi dal centro storico.

La struttura di nuova realizzazione, eco-friendly utilizza i pannelli solari per il riscaldamento dell’acqua sanitaria nel rispetto dell’ambiente, è costituita da 5 ampie camere non fumatori ciascuna con bagno privato, WI-FI gratuito.

(17)

Residenza d'epoca della metà del XVII secolo realizzata dal noto architetto Giovanni Ruggeri, Villa Litta Carini è oggi considerata dalle Belle Arti bene storico e artistico nazionale. Frequentata da illustri personaggi come Re Umberto I e Giacomo Puccini, il palazzo con una storia complicata, che ha cambiato diversi padroni nel corso dei secolivi, avvolgerà con le sue magnificenti atmosfere e vi incanterà con la sua suggestiva bellezza.

Period residence of the mid-seventeenth century built by renowned architect Giovanni Ruggeri, Villa Litta Carini is now considered by the Fine Arts national historical and artistic heritage. Frequented by illustrious personalities such as King Umberto I and Giacomo Puccini, the palace with a complicated history, which has changed several masters over the centuries, will wrap with its magnificent atmosphere and enchant you with its striking beauty.

Villa Litta Carini

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

(18)

HOTEL CITY PIACENZA Piacenza (PC)

Via Emilia Parmense, 54 • 29100 Piacenza (PC) Tel. +39 0523 579752 www.hotelcitypc.it • info@hotelcitypc.it

Hotel City is an elegant environment, a few km from the historical centre, a reference point for the city, surrounded by greenery, suitable for meetings and conferences.

A few steps away from the University and the fairground, equipped with a large conference room, it offers overnight stay and international breakfast, to which you can add the restaurant service thanks to special agreements with several restaurants in the city.

Offering free Wi-Fi and free parking, Hotel City is just a 5-minute drive from Piacenza Train Station and the centre. Its spacious rooms are decorated with Persian carpets and art paintings on the walls.

Each room at Hotel City is decorated in light colours and features wooden furniture and classic-style bedding.

They also feature air conditioning and an LCD satellite TV. The property’s private garden, equipped with a playground, is the ideal place to relax while sipping a typical local drink or liqueur, both available at the bar.

If you want to explore the city by bike, you can rent a bicycle for free at reception. The hotel is a 5-minute drive from Piacenza Cathedral and the A1 motorway exit.

Hotel City è un ambiente elegante, a pochi km dal centro storico, punto di riferimento per la città, immerso nel verde, adatto per meeting e convegni.

A pochi passi dall’Università e dall’ente fiera, dotato di ampia sala congressi, offre servizio di pernottamento e prima colazione internazionale, a cui è possibile aggiungere il servizio di ristorazione grazie a speciali convenzioni con diversi ristoranti della città.

Dotato di connessione Wi-Fi e parcheggio gratuiti, l’Hotel City dista solo 5 minuti di auto dalla stazione di Piacenza e dal centro. Le sue ampie camere sono abbellite da tappeti persiani e quadri d’arte alle pareti.

Ogni camera di Hotel City è decorata con colori chiari e presenta mobili in legno e biancheria da letto in stile classico.

Al loro interno troverete poi l’aria condizionata e una TV satellitare LCD. Il giardino privato della proprietà, provvisto di parco giochi, è il luogo ideale in cui potrete rilassarvi sorseggiando una bevanda o un liquore tipico della zona, entrambi disponibili al bar.

Se vorrete esplorare la città in bicicletta, potrete noleggiarla gratuitamente alla reception.

L’hotel dista 5 minuti in macchina dalla Cattedrale di Piacenza e dall’uscita dell’autostrada A1.

(19)

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15 - 16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

La fondazione del primo nucleo urbano risale all'anno 218 a.C., quando i romani danno vita alla colonia di “Placentia”.

Il giovane insediamento verrà messo alla prova durante la seconda guerra punica da Annibale con la sanguinosa battaglia sul fiume Trebbia. In età repubblicana e imperiale Piacenza diventa un importante municipio e un fiorente porto fluviale. Antonino, centurione romano che cristianizzò la popolazione della zona all’inizio del IV secolo, martirizzato, diventerà patrono della città. Durante il Medioevo la città verrà coinvolta nella guerra tra invasori goti e le truppe romane d'Oriente. Nel 1095 Urbano II annuncia a Piacenza l'intenzione di bandire la prima Crociata per la liberazione della Terra Santa. Nel XII e XIII secolo a Piacenza si intensifica l'attività mercantile, la produzione di tessuti e si sviluppano l'agricoltura e l'economia. La città si arricchisce di chiese, monasteri ed include i due emblemi cittadini: il Duomo (1122) e più tardi il Palazzo Gotico (1281).

The foundation of the first urban nucleus dates back to the year 218 B.C., when the Romans gave life to the colony of

"Placentia". The young settlement will be put to the test during the Second Punic War by Hannibal with the bloody battle on the river Trebbia. In the Republican and Imperial age Piacenza becomes an important municipality and a flourishing river port. Antoninus, a Roman centurion who Christianized the population of the area at the beginning of the fourth century, was martyred and became the patron saint of the city. During the Middle Ages the city will be involved in the war between Gothic invaders and Roman troops from the East. In 1095 Urban II announced in Piacenza his intention to launch the first Crusade for the liberation of the Holy Land. In the twelfth and thirteenth centuries in Piacenza, mercantile activity intensified, as well as the production of textiles, agriculture and economy. The city was enriched with churches, monasteries including the two emblems of the city:

the Duomo (1122), later the Gothic Palace (1281).

Piacenza

(20)

Ottimi panini fatti con materie prime di altissima qualità. Il gestore, Davide, sa di cosa parla in qualità di formaggi, salumi e carne... Si possono scegliere anche deliziose insalatone preparate al momento, ricche di ingredienti freschi e di prima scelta.

PANINO E VAI Piacenza (PC)

Via Pietro Cella, 9/b • 29121 Piacenza (PC) • Cel. +39 328 0193275 www.facebook.com/paninoevai0905

Excellent sandwiches made with top quality ingredients. The manager, Davide, knows what he is talking about in terms of cheese, cold cuts and meat... You can also choose from delicious freshly prepared salads, full of fresh ingredients.

La nascita della ditta Raschiani è un’avventura iniziata 40 anni fa da Mario Raschiani con la moglie Rosanna, in una piccola bottega dove, in qualità di artigiani, aggiustavano motorini e biciclette, facendosi strada nel mondo delle vendite. La ditta diventa un punto di riferimento per i migliori marchi commercializzati. Nel 1992 è stato costituito il Team Raschiani, fortemente voluto dal Sig. Mario, che lo ha sempre seguito con grande passione e interesse. Raschiani si rivolge a tutti, senza esclusioni, passando dal professionista, al cicloturista, senza dimenticarsi dell’ e-bikers e dei più piccoli.

RASCHIANI BICI San Nicolò a Trebbia (PC)

Via Curiel, 1 • 29010 San Nicolò a Trebbia (PC) • Tel. +39 0523 760870 www.raschiani.it • bike@raschiani.it • bike@raschiani.it

The birth of the Raschiani company is an adventure started 40 years ago by Mario Raschiani with his wife Rosanna, in a small workshop where, as craftsmen, they repaired mopeds and bicycles, making their way into the world of sales. The company became a point of reference for the best brands marketed. In 1992 the Raschiani Team was formed, strongly desired by Mr. Mario, who has always followed him with great passion and interest.

Raschiani is addressed to everyone, without exclusions, passing from the professional to the cyclist, without forgetting the e-bikers and the little ones.

PANETTERIA PIZZIMIGLIA NADIA Piacenza (PC)

Via Giovanni Campesio, 52 • 29121 Piacenza (PC) • Tel. +39 0523 754662

La Panetteria Pizzimiglia offre diversi prodotti del forno più comuni fino ai prodotti più tipici caratteristici del territorio piacentino.

The Pizzimiglia Bakery offers different products of the most common bakery up to the most typical typical products of the territory of Piacenza.

TIMBRATURE:

Vie Francigene - Ufficio Informazioni tel. +39 379 1806183

(21)

Un tempo insieme alle mura farnesiane il Piazzale delle Crociate delimitava il confine di Piacenza. Nell’area dove oggi sorgono l’ospizio Vittorio Emanuele e la Basilica di Santa Maria di Campagna, Papa Urbano II, nella primavera del 1095, riunì il Concilio a cui seguì il bando a Clermont della Prima Crociata in Terra Santa. La splendida Basilica di Santa Maria di Campagna impreziosita dagli affreschi di Antonio Sacchi detto "Il Pordenone" è l'esempio architettonico rinascimentale tra i più pregevoli del nord d'Italia.

In the past, together with the Farnese walls, the square marked the boundary of Piacenza. In the area where today stand the Vittorio Emanuele hospice and the Basilica of Santa Maria di Campagna Pope Urban II, in the spring of 1095, convened the Council which was followed by the announcement in Clermont of the First Crusade to the Holy Land.

The splendid Basilica of Santa Maria di Campagna, embellished with frescoes by Antonio Sacchi, known as "Il Pordenone", is one of the most valuable examples of Renaissance architecture in northern Italy.

Nel periodo alto medievale piazza

Sant'Antonino fu il centro della vita civile, IIn the early Middle Ages the square of Sant'Antonino was the center of civil,

Basilica di Sant'Antonino

THE VIA FRANCIGENA • LEG 15-16 • Santa Cristina - Orio Litta - Piacenza

Basilica di Santa Maria di Campagna

(22)

HOTEL OVEST Piacenza (PC)

Via Primo Maggio, 82 • 29121 Piacenza (PC) • Tel. +39 0523 712222 www.piacenzahotels.com/it/hotelovest • info@hotelovest.it

Da sempre curiamo la qualità della nostra accoglienza con passione e assiduità. Investiamo continuamente per superare le aspettative dei nostri ospiti, attraverso nuove concezioni di comfort e cercando di creare un valore aggiunto alla nostra struttura. Posizionate nell’ala dell’hotel affacciata su via Sarmato, le camere residence si distinguono per l’angolo cottura attrezzato, gli spazi della zona notte oltre che dei bagni e per l’accesso esterno. Indicate per lunghi soggiorni.

Per la prima colazione vi attende un buffet studiato per iniziare bene la giornata, con prodotti freschi e genuini selezionati tra quelli più conosciuti sul mercato. Una dolce musica in sottofondo si mescola quotidianamente all’aroma del caffè appena macinato, trasformando il rito della prima colazione in un appuntamento assolutamente immancabile. La sala è posizionata nell’ala dell’hotel affacciata su via Sarmato, accessibile tramite un passaggio esterno.

We have always taken care of the quality of our hospitality with passion and assiduousness. We continuously invest to exceed the expectations of our guests, through new concepts of comfort and trying to create an added value to our structure. Located in the wing of the hotel over- looking Via Sarmato, the residence rooms are distinguished by the equipped kitchenette, the sleeping area as well as the bathrooms and external access. Suitable for long stays. For breakfast there is a buffet designed to start the day well, with fresh and genuine products selected among the most popular on the market. A sweet music in the background mixes daily with the aroma of freshly ground coffee, turning the ritual of breakfast into an absolute must. The room is lo- cated in the wing of the hotel overlooking Via Sarmato, accessible through an external passage

HOTEL NORD Guardamiglio (LO)

Via Primo Maggio, 3 • 26862 Guardamiglio (LO) • Tel. +39 0377 51223 www.piacenzahotels.com/it/hotelnord • info@hotelnord.it

La moderna e accogliente atmosfera che caratterizza l’Hotel Nord vuole scardinare la tradizionale concezione delle offerte alberghiere in zone di svincoli autostradali. Infatti Hotel Nord si propone come la soluzione ideale per chi effettua lunghi viaggi e predilige la comodità di alloggiare lontano dai centri urbani, dal traffico e dallo stress del parcheggio. Un buffet studiato per iniziare bene la giornata, con prodotti freschi e genuini selezionati tra quelli più conosciuti sul mercato.

Una dolce musica in sottofondo si mescola quotidianamente all’aroma del caffè appena macinato, trasformando il rito della prima colazione in un appuntamento assolutamente immancabile. Per i nostri ospiti che desiderano cenare in hotel, il Ristorante Visconti è aperto dalle 19:00 alle 22:00 con un’ampia scelta di piatti della tradizione ed internazionali.

The modern and welcoming atmosphere that characterizes the Hotel Nord wants to under- mine the traditional concept of hotel offers in areas of motorway junctions. In fact, Hotel Nord is the ideal solution for those who make long journeys and prefer the convenience of staying away from city centers, traffic and the stress of parking. A buffet designed to get the day off to a good start, with fresh products and genuine selected among the best known on the market. A sweet music in the background mixes daily with the aroma of fre- shly ground coffee, transforming the ritual of breakfast into an unmissable appointment. For our guests who wish to dine at the hotel, the Visconti Restaurant is open from 19:00 to 22:00 with a wide choice of traditional and international dishes.

HOTEL STADIO Piacenza (PC)

Str. Val Nure, 20 • 29122 Piacenza (PC) • Tel. +39 0523 360020 www.piacenzahotels.

com/it/hotelstadio • info@stadiohotel.it

Ci siamo impegnati per offrire una valida alternativa anche nella categoria degli alberghi tre stelle e puntiamo a diventare presto il punto di riferimento in città. Un hotel perfetto per chi ricerca la convenienza ma non vuole rinunciare ad un livello di ospitalità superiore. Le camere medium sono tutte acusticamente protette e dotate di comodi letti matrimoniali o letti gemelli. Arredamento moderno, pavimento in parquet, climatizzazione personalizzabile e dotate di tutti confort per un ottimo soggiorno. Le camere business sono tutte acusticamente protette e dotate di comodi letti matrimoniali o letti gemelli. Ampiezza della camera, scrivania, divano in pelle e coffee maker differenziano la camera business da quella medium. Arredamento moderno, pavimento in parquet, climatizzazione personalizzabile e dotate di tutti confort per un ottimo soggiorno.

We are committed to offering a valid alternative also in the category of three star hotels and we aim to soon become the reference point in the city. A perfect hotel for those who are looking for convenience but do not want to give up a higher level of hospitality. The medium rooms are all acoustically protected and equipped with comfortable double or twin beds. Modern furniture, parquet floor, customizable air conditioning and equipped with all comforts for a great stay. The business rooms are all acoustically protected and equipped with comfortable double beds or twin beds. Room size, desk, leather sofa and coffee maker differentiate the business room from the medium one. Modern furniture, par- quet floor, customizable air conditioning and equipped with all comforts for a great stay.

(23)
(24)

€ 3,90

Riferimenti

Documenti correlati

Anche per chi di santa Cecilia sa poco è impossibile che possa sottrarsi al suo fascino e provare, al suono del suo nome, un senso di commozione, perché la storia di una

Essi presentano pianta diversa: quello contiguo all’adiacente chiesa e quello lungo viale Kennedy sono a manica semplice, con loggiato e portico verso il cortile; gli

NON VIENE ALLEGATA PLANIMETRIA IN QUANTO NON E’ PRESENTE UNO STATO PLESSO FESSURATIVO PRINCIPALE SIGNIFICATIVO.. Pianta schematica con localizzazione e numerazione delle lesioni

Da te, Regina di grazie, attendiamo per noi e le nostre famiglie e per il mondo intero, la pace, ogni bene materiale e spirituale e la salvezza dell’anima..

Sono poche le raffigurazioni del pavimento cosmatesco di questa chiesa eseguite dal Rinascimento in poi. Prima dei restauri di Benedetto XIV, si può vedere qualcosa

«materia “commercio”» contenuta nell’articolo 39 del D. 112, recante il conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti

1.3 □ le varianti a permessi di costruire comunicate a fine lavori con attestazione del professionista, che non configurino una variazione essenziale, a

La presente procedura di mobilità è esclusivamente finalizzata alla scelta del candidato in possesso delle caratteristiche più adeguate rispetto alla figura professionale