• Non ci sono risultati.

Miscelánea Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "Miscelánea Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi"

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

UNI

CA

press

/ricerca

Miscelánea

Studi traduttologici, linguistici

e letterari su America Latina

e Caraibi

a cura di

Maria Cristina Secci

Questo libro, articolato in tre sezioni, combina contributi circa lingua, tradu-zione e letteratura in America Latina e Caraibi. La prima parte – Letteratura e traduzione – è costruita attorno alla generazione di autori nati dopo il 1960 e al rapporto tra letteratura e traduzione con esempi specifici che rimandano al genere per ragazzi e al microcuento. Chiude la sezione un saggio sul pro-cesso di revisione, così determinante per la resa di una traduzione letteraria. I saggi che compongono la seconda parte del libro – Traduzione e cultura – approfondiscono il tema della traduzione attraverso la cultura e la storia, e in un asse geografico che vincola Cuba e Italia. In chiusura, attraverso la recensione di recenti antologie di racconti cubani pubblicate in Italia, si riflette sulla gestazione delle opere nei workshop di traduzione e sulla loro funzione accademica. La terza e ultima sezione del libro – Lingua e divulgazione – si riferisce a due precisi ambiti di interesse linguistico: la stampa cubana, con considerazioni riguardanti la diffusione di informazioni specialistiche sulla lin-gua spagnola, e il genere discorsivo ibrido delle recensioni digitali attraverso l’analisi di un corpus di recensioni in spagnolo e italiano.

Maria Cristina Secci è professore associato presso il Dipartimento di Lettere, Lingue e Beni Culturali dell’Università degli Studi di Cagliari. I suoi interessi concernono la traduzione e la sua didattica, la lingua spagnola e il genere del-la biografia. Nel 2017 le viene assegnato il Premio per del-la Miglior Traduzione dalla Associazione Italiana di Studi Iberoamericani (AISI) per Il testimone di Juan Villoro (gran vía, 2016). Tra i suoi lavori: La realidad según yo la veo: la ley de Jorge Ibargüengoitia, Rana-Universidad de Guanajuato (2013), Con la imajen en el espejo, Universidad Nacional Autónoma de México (2018).

euro 10,00

y(7II8D3*LMKKST(

Miscelánea

Studi traduttologici,

linguistici e letterari su America Latina e Caraibi

a cura di

Maria Cristina Secci

Miscelánea

Studi traduttologici, linguistici

e letterari su America Latina

e Caraibi

a cura di

Maria Cristina Secci

#1

UNI

CA

Riferimenti

Documenti correlati

Il s’agit donc d’un chapitre où nous avons creusé le genre en question, à savoir le récit de témoignage : nous en avons en souligné les caractéristiques et le but ; nous

In: Pedro Meira Monteiro (org.), Mário de Andrade e Sérgio Buarque de Holanda: Correspondência, São Paulo: Companhia das Le- tras, 2012, pp. «Crítica do gregoriano». Ensaio sobre

Beginning with the tenth novella of the second day of Boccaccio’s Decameron, it may be important to consider the plot in order to understand the analogies with the Merchant’s

I find this extremely fascinating and so I decided to study the evolution of three pagan deities (Venus, Minerva, and Fortuna) from Paganism to Christianity, by focusing

99 the end of the same century, “the image of opium was very much entangled with concepts of the Orient, of deviance, and sexual licentiousness in an Eastern context” (2015:

In parallel with that, there was an idea I wanted to investigate and verify, namely how drama-based activities and, in particular, Process Drama – practices that I had

(Di Bernardo 2015: 150) Come si è appena potuto vedere, la questione del salvataggio e dello sviluppo territoriale sostenibile è in ambito europeo un problema di grande

Sia Coveri (2014), Sobrero (1990), Radtke (1993) che Neuland (2008) sono concordi sul fatto che si tratta principalmente di una varietà diafasica, in quanto si sta